Ji Won Kim

CL
h-index2
3papers
1,118citations
Novelty43%
AI Score41

3 Papers

CLSep 24, 2025
TRUEBench: Can LLM Response Meet Real-world Constraints as Productivity Assistant?

Jiho Park, Jongyoon Song, Minjin Choi et al.

Large language models (LLMs) are increasingly integral as productivity assistants, but existing benchmarks fall short in rigorously evaluating their real-world instruction-following capabilities. Current benchmarks often (i) lack sufficient multilinguality, (ii) fail to capture the implicit constraints inherent in user requests, and (iii) overlook the complexities of multi-turn dialogue. To address these critical gaps and provide a more realistic assessment, we introduce TRUEBench (Trustworthy Real-world Usage Evaluation Benchmark)1, a novel benchmark specifically designed for LLM-based productivity assistants. TRUEBench distinguishes itself by featuring input prompts across 12 languages, incorporating intra-instance multilingual instructions, employing rigorous evaluation criteria to capture both explicit and implicit constraints, and including complex multi-turn dialogue scenarios with both accumulating constraints and context switches. Furthermore, to ensure reliability in evaluation, we refined constraints using an LLM validator. Extensive experiments demonstrate that TRUEBench presents significantly greater challenges than existing benchmarks; for instance, a strong model like OpenAI o1 achieved only a 69.07% overall pass rate. TRUEBench offers a demanding and realistic assessment of LLMs in practical productivity settings, highlighting their capabilities and limitations.

CLMay 28, 2019
On Measuring Gender Bias in Translation of Gender-neutral Pronouns

Won Ik Cho, Ji Won Kim, Seok Min Kim et al.

Ethics regarding social bias has recently thrown striking issues in natural language processing. Especially for gender-related topics, the need for a system that reduces the model bias has grown in areas such as image captioning, content recommendation, and automated employment. However, detection and evaluation of gender bias in the machine translation systems are not yet thoroughly investigated, for the task being cross-lingual and challenging to define. In this paper, we propose a scheme for making up a test set that evaluates the gender bias in a machine translation system, with Korean, a language with gender-neutral pronouns. Three word/phrase sets are primarily constructed, each incorporating positive/negative expressions or occupations; all the terms are gender-independent or at least not biased to one side severely. Then, additional sentence lists are constructed concerning formality of the pronouns and politeness of the sentences. With the generated sentence set of size 4,236 in total, we evaluate gender bias in conventional machine translation systems utilizing the proposed measure, which is termed here as translation gender bias index (TGBI). The corpus and the code for evaluation is available on-line.

CLOct 31, 2018
Giving Space to Your Message: Assistive Word Segmentation for the Electronic Typing of Digital Minorities

Won Ik Cho, Sung Jun Cheon, Woo Hyun Kang et al.

For readability and disambiguation of the written text, appropriate word segmentation is recommended for documentation, and it also holds for the digitized texts. If the language is agglutinative while far from scriptio continua, for instance in the Korean language, the problem becomes more significant. However, some device users these days find it challenging to communicate via key stroking, not only for handicap but also for being unskilled. In this study, we propose a real-time assistive technology that utilizes an automatic word segmentation, designed for digital minorities who are not familiar with electronic typing. We propose a data-driven system trained upon a spoken Korean language corpus with various non-canonical expressions and dialects, guaranteeing the comprehension of contextual information. Through quantitative and qualitative comparison with other text processing toolkits, we show the reliability of the proposed system and its fit with colloquial and non-normalized texts, which fulfills the aim of supportive technology.