CLAug 22, 2023Code
SeamlessM4T: Massively Multilingual & Multimodal Machine TranslationSeamless Communication, Loïc Barrault, Yu-An Chung et al. · meta-ai, mit
What does it take to create the Babel Fish, a tool that can help individuals translate speech between any two languages? While recent breakthroughs in text-based models have pushed machine translation coverage beyond 200 languages, unified speech-to-speech translation models have yet to achieve similar strides. More specifically, conventional speech-to-speech translation systems rely on cascaded systems that perform translation progressively, putting high-performing unified systems out of reach. To address these gaps, we introduce SeamlessM4T, a single model that supports speech-to-speech translation, speech-to-text translation, text-to-speech translation, text-to-text translation, and automatic speech recognition for up to 100 languages. To build this, we used 1 million hours of open speech audio data to learn self-supervised speech representations with w2v-BERT 2.0. Subsequently, we created a multimodal corpus of automatically aligned speech translations. Filtered and combined with human-labeled and pseudo-labeled data, we developed the first multilingual system capable of translating from and into English for both speech and text. On FLEURS, SeamlessM4T sets a new standard for translations into multiple target languages, achieving an improvement of 20% BLEU over the previous SOTA in direct speech-to-text translation. Compared to strong cascaded models, SeamlessM4T improves the quality of into-English translation by 1.3 BLEU points in speech-to-text and by 2.6 ASR-BLEU points in speech-to-speech. Tested for robustness, our system performs better against background noises and speaker variations in speech-to-text tasks compared to the current SOTA model. Critically, we evaluated SeamlessM4T on gender bias and added toxicity to assess translation safety. Finally, all contributions in this work are open-sourced and accessible at https://github.com/facebookresearch/seamless_communication
CLSep 20, 2023Code
SpeechAlign: a Framework for Speech Translation Alignment EvaluationBelen Alastruey, Aleix Sant, Gerard I. Gállego et al. · meta-ai
Speech-to-Speech and Speech-to-Text translation are currently dynamic areas of research. In our commitment to advance these fields, we present SpeechAlign, a framework designed to evaluate the underexplored field of source-target alignment in speech models. The SpeechAlign framework has two core components. First, to tackle the absence of suitable evaluation datasets, we introduce the Speech Gold Alignment dataset, built upon a English-German text translation gold alignment dataset. Secondly, we introduce two novel metrics, Speech Alignment Error Rate (SAER) and Time-weighted Speech Alignment Error Rate (TW-SAER), which enable the evaluation of alignment quality within speech models. While the former gives equal importance to each word, the latter assigns weights based on the length of the words in the speech signal. By publishing SpeechAlign we provide an accessible evaluation framework for model assessment, and we employ it to benchmark open-source Speech Translation models. In doing so, we contribute to the ongoing research progress within the fields of Speech-to-Speech and Speech-to-Text translation.
CLDec 16, 2022
Detecting and Mitigating Hallucinations in Machine Translation: Model Internal Workings Alone Do Well, Sentence Similarity Even BetterDavid Dale, Elena Voita, Loïc Barrault et al. · meta-ai
While the problem of hallucinations in neural machine translation has long been recognized, so far the progress on its alleviation is very little. Indeed, recently it turned out that without artificially encouraging models to hallucinate, previously existing methods fall short and even the standard sequence log-probability is more informative. It means that characteristics internal to the model can give much more information than we expect, and before using external models and measures, we first need to ask: how far can we go if we use nothing but the translation model itself ? We propose to use a method that evaluates the percentage of the source contribution to a generated translation. Intuitively, hallucinations are translations "detached" from the source, hence they can be identified by low source contribution. This method improves detection accuracy for the most severe hallucinations by a factor of 2 and is able to alleviate hallucinations at test time on par with the previous best approach that relies on external models. Next, if we move away from internal model characteristics and allow external tools, we show that using sentence similarity from cross-lingual embeddings further improves these results.
CLSep 19, 2022Code
The first neural machine translation system for the Erzya languageDavid Dale · meta-ai
We present the first neural machine translation system for translation between the endangered Erzya language and Russian and the dataset collected by us to train and evaluate it. The BLEU scores are 17 and 19 for translation to Erzya and Russian respectively, and more than half of the translations are rated as acceptable by native speakers. We also adapt our model to translate between Erzya and 10 other languages, but without additional parallel data, the quality on these directions remains low. We release the translation models along with the collected text corpus, a new language identification model, and a multilingual sentence encoder adapted for the Erzya language. These resources will be available at https://github.com/slone-nlp/myv-nmt.
CLNov 23, 2023
Exploring Methods for Cross-lingual Text Style Transfer: The Case of Text DetoxificationDaryna Dementieva, Daniil Moskovskiy, David Dale et al. · meta-ai
Text detoxification is the task of transferring the style of text from toxic to neutral. While here are approaches yielding promising results in monolingual setup, e.g., (Dale et al., 2021; Hallinan et al., 2022), cross-lingual transfer for this task remains a challenging open problem (Moskovskiy et al., 2022). In this work, we present a large-scale study of strategies for cross-lingual text detoxification -- given a parallel detoxification corpus for one language; the goal is to transfer detoxification ability to another language for which we do not have such a corpus. Moreover, we are the first to explore a new task where text translation and detoxification are performed simultaneously, providing several strong baselines for this task. Finally, we introduce new automatic detoxification evaluation metrics with higher correlations with human judgments than previous benchmarks. We assess the most promising approaches also with manual markup, determining the answer for the best strategy to transfer the knowledge of text detoxification between languages.
CLAug 17, 2023
Don't lose the message while paraphrasing: A study on content preserving style transferNikolay Babakov, David Dale, Ilya Gusev et al. · meta-ai
Text style transfer techniques are gaining popularity in natural language processing allowing paraphrasing text in the required form: from toxic to neural, from formal to informal, from old to the modern English language, etc. Solving the task is not sufficient to generate some neural/informal/modern text, but it is important to preserve the original content unchanged. This requirement becomes even more critical in some applications such as style transfer of goal-oriented dialogues where the factual information shall be kept to preserve the original message, e.g. ordering a certain type of pizza to a certain address at a certain time. The aspect of content preservation is critical for real-world applications of style transfer studies, but it has received little attention. To bridge this gap we perform a comparison of various style transfer models on the example of the formality transfer domain. To perform a study of the content preservation abilities of various style transfer methods we create a parallel dataset of formal vs. informal task-oriented dialogues. The key difference between our dataset and the existing ones like GYAFC [17] is the presence of goal-oriented dialogues with predefined semantic slots essential to be kept during paraphrasing, e.g. named entities. This additional annotation allowed us to conduct a precise comparative study of several state-of-the-art techniques for style transfer. Another result of our study is a modification of the unsupervised method LEWIS [19] which yields a substantial improvement over the original method and all evaluated baselines on the proposed task.
92.7CLMar 18
Omnilingual MT: Machine Translation for 1,600 LanguagesOmnilingual MT Team, Belen Alastruey, Niyati Bafna et al. · meta-ai
High-quality machine translation (MT) can scale to hundreds of languages, setting a high bar for multilingual systems. However, compared to the world's 7,000 languages, current systems still offer only limited coverage: about 200 languages on the target side, and maybe a few hundreds more on the source side, supported due to cross-lingual transfer. And even these numbers have been hard to evaluate due to the lack of reliable benchmarks and metrics. We present Omnilingual Machine Translation (OMT), the first MT system supporting more than 1,600 languages. This scale is enabled by a comprehensive data strategy that integrates large public multilingual corpora with newly created datasets, including manually curated MeDLEY bitext. We explore two ways of specializing a Large Language model (LLM) for machine translation: as a decoder-only model (OMT-LLaMA) or as a module in an encoder-decoder architecture (OMT-NLLB). Notably, all our 1B to 8B parameter models match or exceed the MT performance of a 70B LLM baseline, revealing a clear specialization advantage and enabling strong translation quality in low-compute settings. Moreover, our evaluation of English-to-1,600 translations further shows that while baseline models can interpret undersupported languages, they frequently fail to generate them with meaningful fidelity; OMT-LLaMA models substantially expand the set of languages for which coherent generation is feasible. Additionally, OMT models improve in cross-lingual transfer, being close to solving the "understanding" part of the puzzle in MT for the 1,600 evaluated. Our leaderboard and main human-created evaluation datasets (BOUQuET and Met-BOUQuET) are dynamically evolving towards Omnilinguality and freely available.
97.6CLMar 17
Omnilingual SONAR: Cross-Lingual and Cross-Modal Sentence Embeddings Bridging Massively Multilingual Text and SpeechOmnilingual SONAR Team, João Maria Janeiro, Pere-Lluís Huguet Cabot et al. · meta-ai
Cross-lingual sentence encoders typically cover only a few hundred languages and often trade downstream quality for stronger alignment, limiting their adoption. We introduce OmniSONAR, a new family of omnilingual, cross-lingual and cross-modal sentence embedding models that natively embed text, speech, code, and mathematical expressions in a single semantic space, while delivering state-of-the-art downstream performance at the scale of thousands of languages, from high-resource to extremely low-resource varieties. To reach this scale without representation collapse, we use progressive training. We first learn a strong foundational space for 200 languages with an LLM-initialized encoder-decoder, combining token-level decoding with a novel split-softmax contrastive loss and synthetic hard negatives. Building on this foundation, we expand to several thousands language varieties via a two-stage teacher-student encoder distillation framework. Finally, we demonstrate the cross-modal extensibility of this space by seamlessly mapping 177 spoken languages into it. OmniSONAR halves cross-lingual similarity search error on the 200-language FLORES dataset and reduces error by a factor of 15 on the 1,560-language BIBLE benchmark. It also enables strong translation, outperforming NLLB-3B on multilingual benchmarks and exceeding prior models (including much larger LLMs) by 15 chrF++ points on 1,560 languages into English BIBLE translation. OmniSONAR also performs strongly on MTEB and XLCoST. For speech, OmniSONAR achieves a 43% lower similarity-search error and reaches 97% of SeamlessM4T speech-to-text quality, despite being zero-shot for translation (trained only on ASR data). Finally, by training an encoder-decoder LM, Spectrum, exclusively on English text processing OmniSONAR embedding sequences, we unlock high-performance transfer to thousands of languages and speech for complex downstream tasks.
CLJun 20, 2022
Studying the role of named entities for content preservation in text style transferNikolay Babakov, David Dale, Varvara Logacheva et al. · meta-ai
Text style transfer techniques are gaining popularity in Natural Language Processing, finding various applications such as text detoxification, sentiment, or formality transfer. However, the majority of the existing approaches were tested on such domains as online communications on public platforms, music, or entertainment yet none of them were applied to the domains which are typical for task-oriented production systems, such as personal plans arrangements (e.g. booking of flights or reserving a table in a restaurant). We fill this gap by studying formality transfer in this domain. We noted that the texts in this domain are full of named entities, which are very important for keeping the original sense of the text. Indeed, if for example, someone communicates the destination city of a flight it must not be altered. Thus, we concentrate on the role of named entities in content preservation for formality text style transfer. We collect a new dataset for the evaluation of content similarity measures in text style transfer. It is taken from a corpus of task-oriented dialogues and contains many important entities related to realistic requests that make this dataset particularly useful for testing style transfer models before using them in production. Besides, we perform an error analysis of a pre-trained formality transfer model and introduce a simple technique to use information about named entities to enhance the performance of baseline content similarity measures used in text style transfer.
CLNov 11, 2023
Added Toxicity Mitigation at Inference Time for Multimodal and Massively Multilingual TranslationMarta R. Costa-jussà, David Dale, Maha Elbayad et al.
Added toxicity in the context of translation refers to the fact of producing a translation output with more toxicity than there exists in the input. In this paper, we present MinTox which is a novel pipeline to identify added toxicity and mitigate this issue which works at inference time. MinTox uses a toxicity detection classifier which is multimodal (speech and text) and works in languages at scale. The mitigation method is applied to languages at scale and directly in text outputs. MinTox is applied to SEAMLESSM4T, which is the latest multimodal and massively multilingual machine translation system. For this system, MinTox achieves significant added toxicity mitigation across domains, modalities and language directions. MinTox manages to approximately filter out from 25% to 95% of added toxicity (depending on the modality and domain) while keeping translation quality.
CLDec 8, 2023Code
Seamless: Multilingual Expressive and Streaming Speech TranslationSeamless Communication, Loïc Barrault, Yu-An Chung et al. · meta-ai, stanford
Large-scale automatic speech translation systems today lack key features that help machine-mediated communication feel seamless when compared to human-to-human dialogue. In this work, we introduce a family of models that enable end-to-end expressive and multilingual translations in a streaming fashion. First, we contribute an improved version of the massively multilingual and multimodal SeamlessM4T model-SeamlessM4T v2. This newer model, incorporating an updated UnitY2 framework, was trained on more low-resource language data. SeamlessM4T v2 provides the foundation on which our next two models are initiated. SeamlessExpressive enables translation that preserves vocal styles and prosody. Compared to previous efforts in expressive speech research, our work addresses certain underexplored aspects of prosody, such as speech rate and pauses, while also preserving the style of one's voice. As for SeamlessStreaming, our model leverages the Efficient Monotonic Multihead Attention mechanism to generate low-latency target translations without waiting for complete source utterances. As the first of its kind, SeamlessStreaming enables simultaneous speech-to-speech/text translation for multiple source and target languages. To ensure that our models can be used safely and responsibly, we implemented the first known red-teaming effort for multimodal machine translation, a system for the detection and mitigation of added toxicity, a systematic evaluation of gender bias, and an inaudible localized watermarking mechanism designed to dampen the impact of deepfakes. Consequently, we bring major components from SeamlessExpressive and SeamlessStreaming together to form Seamless, the first publicly available system that unlocks expressive cross-lingual communication in real-time. The contributions to this work are publicly released and accessible at https://github.com/facebookresearch/seamless_communication
CLDec 11, 2024
Large Concept Models: Language Modeling in a Sentence Representation SpaceLCM team, Loïc Barrault, Paul-Ambroise Duquenne et al.
LLMs have revolutionized the field of artificial intelligence and have emerged as the de-facto tool for many tasks. The current established technology of LLMs is to process input and generate output at the token level. This is in sharp contrast to humans who operate at multiple levels of abstraction, well beyond single words, to analyze information and to generate creative content. In this paper, we present an attempt at an architecture which operates on an explicit higher-level semantic representation, which we name a concept. Concepts are language- and modality-agnostic and represent a higher level idea or action in a flow. Hence, we build a "Large Concept Model". In this study, as proof of feasibility, we assume that a concept corresponds to a sentence, and use an existing sentence embedding space, SONAR, which supports up to 200 languages in both text and speech modalities. The Large Concept Model is trained to perform autoregressive sentence prediction in an embedding space. We explore multiple approaches, namely MSE regression, variants of diffusion-based generation, and models operating in a quantized SONAR space. These explorations are performed using 1.6B parameter models and training data in the order of 1.3T tokens. We then scale one architecture to a model size of 7B parameters and training data of about 2.7T tokens. We perform an experimental evaluation on several generative tasks, namely summarization and a new task of summary expansion. Finally, we show that our model exhibits impressive zero-shot generalization performance to many languages, outperforming existing LLMs of the same size. The training code of our models is freely available.
SDJan 10, 2024
MuTox: Universal MUltilingual Audio-based TOXicity Dataset and Zero-shot DetectorMarta R. Costa-jussà, Mariano Coria Meglioli, Pierre Andrews et al.
Research in toxicity detection in natural language processing for the speech modality (audio-based) is quite limited, particularly for languages other than English. To address these limitations and lay the groundwork for truly multilingual audio-based toxicity detection, we introduce MuTox, the first highly multilingual audio-based dataset with toxicity labels. The dataset comprises 20,000 audio utterances for English and Spanish, and 4,000 for the other 19 languages. To demonstrate the quality of this dataset, we trained the MuTox audio-based toxicity classifier, which enables zero-shot toxicity detection across a wide range of languages. This classifier outperforms existing text-based trainable classifiers by more than 1% AUC, while expanding the language coverage more than tenfold. When compared to a wordlist-based classifier that covers a similar number of languages, MuTox improves precision and recall by approximately 2.5 times. This significant improvement underscores the potential of MuTox in advancing the field of audio-based toxicity detection.
CLMay 30, 2025
Improving Language and Modality Transfer in Translation by Character-level ModelingIoannis Tsiamas, David Dale, Marta R. Costa-jussà
Current translation systems, despite being highly multilingual, cover only 5% of the world's languages. Expanding language coverage to the long-tail of low-resource languages requires data-efficient methods that rely on cross-lingual and cross-modal knowledge transfer. To this end, we propose a character-based approach to improve adaptability to new languages and modalities. Our method leverages SONAR, a multilingual fixed-size embedding space with different modules for encoding and decoding. We use a teacher-student approach with parallel translation data to obtain a character-level encoder. Then, using ASR data, we train a lightweight adapter to connect a massively multilingual CTC ASR model (MMS), to the character-level encoder, potentially enabling speech translation from 1,000+ languages. Experimental results in text translation for 75 languages on FLORES+ demonstrate that our character-based approach can achieve better language transfer than traditional subword-based models, especially outperforming them in low-resource settings, and demonstrating better zero-shot generalizability to unseen languages. Our speech adaptation, maximizing knowledge transfer from the text modality, achieves state-of-the-art results in speech-to-text translation on the FLEURS benchmark on 33 languages, surpassing previous supervised and cascade models, albeit being a zero-shot model with minimal supervision from ASR data.
CLDec 11, 2024
LCFO: Long Context and Long Form Output Dataset and BenchmarkingMarta R. Costa-jussà, Pierre Andrews, Mariano Coria Meglioli et al.
This paper presents the Long Context and Form Output (LCFO) benchmark, a novel evaluation framework for assessing gradual summarization and summary expansion capabilities across diverse domains. LCFO consists of long input documents (5k words average length), each of which comes with three summaries of different lengths (20%, 10%, and 5% of the input text), as well as approximately 15 questions and answers (QA) related to the input content. Notably, LCFO also provides alignments between specific QA pairs and corresponding summaries in 7 domains. The primary motivation behind providing summaries of different lengths is to establish a controllable framework for generating long texts from shorter inputs, i.e. summary expansion. To establish an evaluation metric framework for summarization and summary expansion, we provide human evaluation scores for human-generated outputs, as well as results from various state-of-the-art large language models (LLMs). GPT-4o-mini achieves best human scores among automatic systems in both summarization and summary expansion tasks (~ +10% and +20%, respectively). It even surpasses human output quality in the case of short summaries (~ +7%). Overall automatic metrics achieve low correlations with human evaluation scores (~ 0.4) but moderate correlation on specific evaluation aspects such as fluency and attribution (~ 0.6).
CLJan 29, 2024
Towards Red Teaming in Multimodal and Multilingual TranslationChristophe Ropers, David Dale, Prangthip Hansanti et al.
Assessing performance in Natural Language Processing is becoming increasingly complex. One particular challenge is the potential for evaluation datasets to overlap with training data, either directly or indirectly, which can lead to skewed results and overestimation of model performance. As a consequence, human evaluation is gaining increasing interest as a means to assess the performance and reliability of models. One such method is the red teaming approach, which aims to generate edge cases where a model will produce critical errors. While this methodology is becoming standard practice for generative AI, its application to the realm of conditional AI remains largely unexplored. This paper presents the first study on human-based red teaming for Machine Translation (MT), marking a significant step towards understanding and improving the performance of translation models. We delve into both human-based red teaming and a study on automation, reporting lessons learned and providing recommendations for both translation models and red teaming drills. This pioneering work opens up new avenues for research and development in the field of MT.
CLFeb 6, 2025
BOUQuET: dataset, Benchmark and Open initiative for Universal Quality Evaluation in TranslationThe Omnilingual MT Team, Pierre Andrews, Mikel Artetxe et al.
BOUQuET is a multi-way, multicentric and multi-register/domain dataset and benchmark, and a broader collaborative initiative. This dataset is handcrafted in 8 non-English languages. Each of these source languages are representative of the most widely spoken ones and therefore they have the potential to serve as pivot languages that will enable more accurate translations. The dataset is multicentric to enforce representation of multilingual language features. In addition, the dataset goes beyond the sentence level, as it is organized in paragraphs of various lengths. Compared with related machine translation datasets, we show that BOUQuET has a broader representation of domains while simplifying the translation task for non-experts. Therefore, BOUQuET is specially suitable for crowd-source extension for which we are launching a call aiming at collecting a multi-way parallel corpus covering any written language.
CLSep 17, 2025
Translate, then Detect: Leveraging Machine Translation for Cross-Lingual Toxicity ClassificationSamuel J. Bell, Eduardo Sánchez, David Dale et al.
Multilingual toxicity detection remains a significant challenge due to the scarcity of training data and resources for many languages. While prior work has leveraged the translate-test paradigm to support cross-lingual transfer across a range of classification tasks, the utility of translation in supporting toxicity detection at scale remains unclear. In this work, we conduct a comprehensive comparison of translation-based and language-specific/multilingual classification pipelines. We find that translation-based pipelines consistently outperform out-of-distribution classifiers in 81.3% of cases (13 of 16 languages), with translation benefits strongly correlated with both the resource level of the target language and the quality of the machine translation (MT) system. Our analysis reveals that traditional classifiers outperform large language model (LLM) judges, with this advantage being particularly pronounced for low-resource languages, where translate-classify methods dominate translate-judge approaches in 6 out of 7 cases. We additionally show that MT-specific fine-tuning on LLMs yields lower refusal rates compared to standard instruction-tuned models, but it can negatively impact toxicity detection accuracy for low-resource languages. These findings offer actionable guidance for practitioners developing scalable multilingual content moderation systems.
CLMay 19, 2023
HalOmi: A Manually Annotated Benchmark for Multilingual Hallucination and Omission Detection in Machine TranslationDavid Dale, Elena Voita, Janice Lam et al.
Hallucinations in machine translation are translations that contain information completely unrelated to the input. Omissions are translations that do not include some of the input information. While both cases tend to be catastrophic errors undermining user trust, annotated data with these types of pathologies is extremely scarce and is limited to a few high-resource languages. In this work, we release an annotated dataset for the hallucination and omission phenomena covering 18 translation directions with varying resource levels and scripts. Our annotation covers different levels of partial and full hallucinations as well as omissions both at the sentence and at the word level. Additionally, we revisit previous methods for hallucination and omission detection, show that conclusions made based on a single language pair largely do not hold for a large-scale evaluation, and establish new solid baselines.
CLSep 18, 2021
Text Detoxification using Large Pre-trained Neural ModelsDavid Dale, Anton Voronov, Daryna Dementieva et al.
We present two novel unsupervised methods for eliminating toxicity in text. Our first method combines two recent ideas: (1) guidance of the generation process with small style-conditional language models and (2) use of paraphrasing models to perform style transfer. We use a well-performing paraphraser guided by style-trained language models to keep the text content and remove toxicity. Our second method uses BERT to replace toxic words with their non-offensive synonyms. We make the method more flexible by enabling BERT to replace mask tokens with a variable number of words. Finally, we present the first large-scale comparative study of style transfer models on the task of toxicity removal. We compare our models with a number of methods for style transfer. The models are evaluated in a reference-free way using a combination of unsupervised style transfer metrics. Both methods we suggest yield new SOTA results.
CLMay 19, 2021
Methods for Detoxification of Texts for the Russian LanguageDaryna Dementieva, Daniil Moskovskiy, Varvara Logacheva et al.
We introduce the first study of automatic detoxification of Russian texts to combat offensive language. Such a kind of textual style transfer can be used, for instance, for processing toxic content in social media. While much work has been done for the English language in this field, it has never been solved for the Russian language yet. We test two types of models - unsupervised approach based on BERT architecture that performs local corrections and supervised approach based on pretrained language GPT-2 model - and compare them with several baselines. In addition, we describe evaluation setup providing training datasets and metrics for automatic evaluation. The results show that the tested approaches can be successfully used for detoxification, although there is room for improvement.