Beatrice Savoldi

CL
h-index45
24papers
4,759citations
Novelty32%
AI Score55

24 Papers

56.4CLJun 4
Ouvia: A User-centered Framework for Measuring Usability of Speech Translation in Real-World Communication Scenarios

Giuseppe Attanasio, Beatrice Savoldi, Daniel Chechelnitsky et al.

Speech translation (ST) is increasingly adopted in user applications, yet its evaluation largely focuses on decontextualized testbeds and holistic quality, rather than end users' communication needs. We introduce Ouvia, an evaluation framework for measuring user-perceived usability of speech translation outputs in real-world settings. Ouvia focuses on one-to-one communication: an English speaker needs to convey a request to a Portuguese speaker, and the message is automatically translated. Through a custom web app and multi-phase study design, we collect more than 1,750 such interactions in healthcare and everyday situations, mediated by four ST systems, involving speakers from three English dialects and two genders. We find that modern ST serves people only to a limited extent -- only around half of interactions are rated as usable -- with significant gaps in reported usability across demographic groups. Moreover, among quality metrics, we find that QA-based evaluation is a substantially stronger predictor of real-world usability than standard approaches. Together, these findings stress the importance of situated, user-centered evaluation frameworks that go beyond holistic quality scores and attend to who the technology serves -- and how well.

CLMar 18, 2022
Under the Morphosyntactic Lens: A Multifaceted Evaluation of Gender Bias in Speech Translation

Beatrice Savoldi, Marco Gaido, Luisa Bentivogli et al.

Gender bias is largely recognized as a problematic phenomenon affecting language technologies, with recent studies underscoring that it might surface differently across languages. However, most of current evaluation practices adopt a word-level focus on a narrow set of occupational nouns under synthetic conditions. Such protocols overlook key features of grammatical gender languages, which are characterized by morphosyntactic chains of gender agreement, marked on a variety of lexical items and parts-of-speech (POS). To overcome this limitation, we enrich the natural, gender-sensitive MuST-SHE corpus (Bentivogli et al., 2020) with two new linguistic annotation layers (POS and agreement chains), and explore to what extent different lexical categories and agreement phenomena are impacted by gender skews. Focusing on speech translation, we conduct a multifaceted evaluation on three language directions (English-French/Italian/Spanish), with models trained on varying amounts of data and different word segmentation techniques. By shedding light on model behaviours, gender bias, and its detection at several levels of granularity, our findings emphasize the value of dedicated analyses beyond aggregated overall results.

CLJan 24, 2023
Gender Neutralization for an Inclusive Machine Translation: from Theoretical Foundations to Open Challenges

Andrea Piergentili, Dennis Fucci, Beatrice Savoldi et al.

Gender inclusivity in language technologies has become a prominent research topic. In this study, we explore gender-neutral translation (GNT) as a form of gender inclusivity and a goal to be achieved by machine translation (MT) models, which have been found to perpetuate gender bias and discrimination. Specifically, we focus on translation from English into Italian, a language pair representative of salient gender-related linguistic transfer problems. To define GNT, we review a selection of relevant institutional guidelines for gender-inclusive language, discuss its scenarios of use, and examine the technical challenges of performing GNT in MT, concluding with a discussion of potential solutions to encourage advancements toward greater inclusivity in MT.

CLOct 8, 2023
Hi Guys or Hi Folks? Benchmarking Gender-Neutral Machine Translation with the GeNTE Corpus

Andrea Piergentili, Beatrice Savoldi, Dennis Fucci et al.

Gender inequality is embedded in our communication practices and perpetuated in translation technologies. This becomes particularly apparent when translating into grammatical gender languages, where machine translation (MT) often defaults to masculine and stereotypical representations by making undue binary gender assumptions. Our work addresses the rising demand for inclusive language by focusing head-on on gender-neutral translation from English to Italian. We start from the essentials: proposing a dedicated benchmark and exploring automated evaluation methods. First, we introduce GeNTE, a natural, bilingual test set for gender-neutral translation, whose creation was informed by a survey on the perception and use of neutral language. Based on GeNTE, we then overview existing reference-based evaluation approaches, highlight their limits, and propose a reference-free method more suitable to assess gender-neutral translation.

CLOct 30, 2023
Test Suites Task: Evaluation of Gender Fairness in MT with MuST-SHE and INES

Beatrice Savoldi, Marco Gaido, Matteo Negri et al.

As part of the WMT-2023 "Test suites" shared task, in this paper we summarize the results of two test suites evaluations: MuST-SHE-WMT23 and INES. By focusing on the en-de and de-en language pairs, we rely on these newly created test suites to investigate systems' ability to translate feminine and masculine gender and produce gender-inclusive translations. Furthermore we discuss metrics associated with our test suites and validate them by means of human evaluations. Our results indicate that systems achieve reasonable and comparable performance in correctly translating both feminine and masculine gender forms for naturalistic gender phenomena. Instead, the generation of inclusive language forms in translation emerges as a challenging task for all the evaluated MT models, indicating room for future improvements and research on the topic.

CLJun 9, 2023
Good, but not always Fair: An Evaluation of Gender Bias for three commercial Machine Translation Systems

Silvia Alma Piazzolla, Beatrice Savoldi, Luisa Bentivogli

Machine Translation (MT) continues to make significant strides in quality and is increasingly adopted on a larger scale. Consequently, analyses have been redirected to more nuanced aspects, intricate phenomena, as well as potential risks that may arise from the widespread use of MT tools. Along this line, this paper offers a meticulous assessment of three commercial MT systems - Google Translate, DeepL, and Modern MT - with a specific focus on gender translation and bias. For three language pairs (English/Spanish, English/Italian, and English/French), we scrutinize the behavior of such systems at several levels of granularity and on a variety of naturally occurring gender phenomena in translation. Our study takes stock of the current state of online MT tools, by revealing significant discrepancies in the gender translation of the three systems, with each system displaying varying degrees of bias despite their overall translation quality.

CLDec 4, 2025
Challenging the Abilities of Large Language Models in Italian: a Community Initiative

Malvina Nissim, Danilo Croce, Viviana Patti et al.

The rapid progress of Large Language Models (LLMs) has transformed natural language processing and broadened its impact across research and society. Yet, systematic evaluation of these models, especially for languages beyond English, remains limited. "Challenging the Abilities of LAnguage Models in ITAlian" (CALAMITA) is a large-scale collaborative benchmarking initiative for Italian, coordinated under the Italian Association for Computational Linguistics. Unlike existing efforts that focus on leaderboards, CALAMITA foregrounds methodology: it federates more than 80 contributors from academia, industry, and the public sector to design, document, and evaluate a diverse collection of tasks, covering linguistic competence, commonsense reasoning, factual consistency, fairness, summarization, translation, and code generation. Through this process, we not only assembled a benchmark of over 20 tasks and almost 100 subtasks, but also established a centralized evaluation pipeline that supports heterogeneous datasets and metrics. We report results for four open-weight LLMs, highlighting systematic strengths and weaknesses across abilities, as well as challenges in task-specific evaluation. Beyond quantitative results, CALAMITA exposes methodological lessons: the necessity of fine-grained, task-representative metrics, the importance of harmonized pipelines, and the benefits and limitations of broad community engagement. CALAMITA is conceived as a rolling benchmark, enabling continuous integration of new tasks and models. This makes it both a resource -- the most comprehensive and diverse benchmark for Italian to date -- and a framework for sustainable, community-driven evaluation. We argue that this combination offers a blueprint for other languages and communities seeking inclusive and rigorous LLM evaluation practices.

CLDec 3, 2025
Generative AI Practices, Literacy, and Divides: An Empirical Analysis in the Italian Context

Beatrice Savoldi, Giuseppe Attanasio, Olga Gorodetskaya et al.

The rise of Artificial Intelligence (AI) language technologies, particularly generative AI (GenAI) chatbots accessible via conversational interfaces, is transforming digital interactions. While these tools hold societal promise, they also risk widening digital divides due to uneven adoption and low awareness of their limitations. This study presents the first comprehensive empirical mapping of GenAI adoption, usage patterns, and literacy in Italy, based on newly collected survey data from 1,906 Italian-speaking adults. Our findings reveal widespread adoption for both work and personal use, including sensitive tasks like emotional support and medical advice. Crucially, GenAI is supplanting other technologies to become a primary information source: this trend persists despite low user digital literacy, posing a risk as users struggle to recognize errors or misinformation. Moreover, we identify a significant gender divide -- particularly pronounced in older generations -- where women are half as likely to adopt GenAI and use it less frequently than men. While we find literacy to be a key predictor of adoption, it only partially explains this disparity, suggesting that other barriers are at play. Overall, our data provide granular insights into the multipurpose usage of GenAI, highlighting the dual need for targeted educational initiatives and further investigation into the underlying barriers to equitable participation that competence alone cannot explain.

CLFeb 28, 2024Code
Twists, Humps, and Pebbles: Multilingual Speech Recognition Models Exhibit Gender Performance Gaps

Giuseppe Attanasio, Beatrice Savoldi, Dennis Fucci et al.

Current automatic speech recognition (ASR) models are designed to be used across many languages and tasks without substantial changes. However, this broad language coverage hides performance gaps within languages, for example, across genders. Our study systematically evaluates the performance of two widely used multilingual ASR models on three datasets, encompassing 19 languages from eight language families and two speaking conditions. Our findings reveal clear gender disparities, with the advantaged group varying across languages and models. Surprisingly, those gaps are not explained by acoustic or lexical properties. However, probing internal model states reveals a correlation with gendered performance gap. That is, the easier it is to distinguish speaker gender in a language using probes, the more the gap reduces, favoring female speakers. Our results show that gender disparities persist even in state-of-the-art models. Our findings have implications for the improvement of multilingual ASR systems, underscoring the importance of accessibility to training data and nuanced evaluation to predict and mitigate gender gaps. We release all code and artifacts at https://github.com/g8a9/multilingual-asr-gender-gap.

CLDec 31, 2025
Practising responsibility: Ethics in NLP as a hands-on course

Malvina Nissim, Viviana Patti, Beatrice Savoldi

As Natural Language Processing (NLP) systems become more pervasive, integrating ethical considerations into NLP education has become essential. However, this presents inherent challenges in curriculum development: the field's rapid evolution from both academia and industry, and the need to foster critical thinking beyond traditional technical training. We introduce our course on Ethical Aspects in NLP and our pedagogical approach, grounded in active learning through interactive sessions, hands-on activities, and "learning by teaching" methods. Over four years, the course has been refined and adapted across different institutions, educational levels, and interdisciplinary backgrounds; it has also yielded many reusable products, both in the form of teaching materials and in the form of actual educational products aimed at diverse audiences, made by the students themselves. By sharing our approach and experience, we hope to provide inspiration for educators seeking to incorporate social impact considerations into their curricula.

CLFeb 8, 2024
A Prompt Response to the Demand for Automatic Gender-Neutral Translation

Beatrice Savoldi, Andrea Piergentili, Dennis Fucci et al.

Gender-neutral translation (GNT) that avoids biased and undue binary assumptions is a pivotal challenge for the creation of more inclusive translation technologies. Advancements for this task in Machine Translation (MT), however, are hindered by the lack of dedicated parallel data, which are necessary to adapt MT systems to satisfy neutral constraints. For such a scenario, large language models offer hitherto unforeseen possibilities, as they come with the distinct advantage of being versatile in various (sub)tasks when provided with explicit instructions. In this paper, we explore this potential to automate GNT by comparing MT with the popular GPT-4 model. Through extensive manual analyses, our study empirically reveals the inherent limitations of current MT systems in generating GNTs and provides valuable insights into the potential and challenges associated with prompting for neutrality.

CLFeb 19, 2025
Translation in the Hands of Many:Centering Lay Users in Machine Translation Interactions

Beatrice Savoldi, Alan Ramponi, Matteo Negri et al.

Converging societal and technical factors have transformed language technologies into user-facing applications used by the general public across languages. Machine Translation (MT) has become a global tool, with cross-lingual services now also supported by dialogue systems powered by multilingual Large Language Models (LLMs). Widespread accessibility has extended MT's reach to a vast base of lay users, many with little to no expertise in the languages or the technology itself. And yet, the understanding of MT consumed by such a diverse group of users -- their needs, experiences, and interactions with multilingual systems -- remains limited. In our position paper, we first trace the evolution of MT user profiles, focusing on non-experts and how their engagement with technology may shift with the rise of LLMs. Building on an interdisciplinary body of work, we identify three factors -- usability, trust, and literacy -- that are central to shaping user interactions and must be addressed to align MT with user needs. By examining these dimensions, we provide insights to guide the progress of more user-centered MT.

CLMay 14, 2024
Enhancing Gender-Inclusive Machine Translation with Neomorphemes and Large Language Models

Andrea Piergentili, Beatrice Savoldi, Matteo Negri et al.

Machine translation (MT) models are known to suffer from gender bias, especially when translating into languages with extensive gendered morphology. Accordingly, they still fall short in using gender-inclusive language, also representative of non-binary identities. In this paper, we look at gender-inclusive neomorphemes, neologistic elements that avoid binary gender markings as an approach towards fairer MT. In this direction, we explore prompting techniques with large language models (LLMs) to translate from English into Italian using neomorphemes. So far, this area has been under-explored due to its novelty and the lack of publicly available evaluation resources. We fill this gap by releasing Neo-GATE, a resource designed to evaluate gender-inclusive en-it translation with neomorphemes. With Neo-GATE, we assess four LLMs of different families and sizes and different prompt formats, identifying strengths and weaknesses of each on this novel task for MT.

CLApr 16, 2025
An LLM-as-a-judge Approach for Scalable Gender-Neutral Translation Evaluation

Andrea Piergentili, Beatrice Savoldi, Matteo Negri et al.

Gender-neutral translation (GNT) aims to avoid expressing the gender of human referents when the source text lacks explicit cues about the gender of those referents. Evaluating GNT automatically is particularly challenging, with current solutions being limited to monolingual classifiers. Such solutions are not ideal because they do not factor in the source sentence and require dedicated data and fine-tuning to scale to new languages. In this work, we address such limitations by investigating the use of large language models (LLMs) as evaluators of GNT. Specifically, we explore two prompting approaches: one in which LLMs generate sentence-level assessments only, and another, akin to a chain-of-thought approach, where they first produce detailed phrase-level annotations before a sentence-level judgment. Through extensive experiments on multiple languages with five models, both open and proprietary, we show that LLMs can serve as evaluators of GNT. Moreover, we find that prompting for phrase-level annotations before sentence-level assessments consistently improves the accuracy of all models, providing a better and more scalable alternative to current solutions.

CLNov 3, 2024
SPES: Spectrogram Perturbation for Explainable Speech-to-Text Generation

Dennis Fucci, Marco Gaido, Beatrice Savoldi et al.

Spurred by the demand for interpretable models, research on eXplainable AI for language technologies has experienced significant growth, with feature attribution methods emerging as a cornerstone of this progress. While prior work in NLP explored such methods for classification tasks and textual applications, explainability intersecting generation and speech is lagging, with existing techniques failing to account for the autoregressive nature of state-of-the-art models and to provide fine-grained, phonetically meaningful explanations. We address this gap by introducing Spectrogram Perturbation for Explainable Speech-to-text Generation (SPES), a feature attribution technique applicable to sequence generation tasks with autoregressive models. SPES provides explanations for each predicted token based on both the input spectrogram and the previously generated tokens. Extensive evaluation on speech recognition and translation demonstrates that SPES generates explanations that are faithful and plausible to humans.

CLJan 16, 2025
Mind the Inclusivity Gap: Multilingual Gender-Neutral Translation Evaluation with mGeNTE

Beatrice Savoldi, Giuseppe Attanasio, Eleonora Cupin et al.

Avoiding the propagation of undue (binary) gender inferences and default masculine language remains a key challenge towards inclusive multilingual technologies, particularly when translating into languages with extensive gendered morphology. Gender-neutral translation (GNT) represents a linguistic strategy towards fairer communication across languages. However, research on GNT is limited to a few resources and language pairs. To address this gap, we introduce mGeNTE, an expert-curated resource, and use it to conduct the first systematic multilingual evaluation of inclusive translation with state-of-the-art instruction-following language models (LMs). Experiments on en-es/de/it/el reveal that while models can recognize when neutrality is appropriate, they cannot consistently produce neutral translations, limiting their usability. To probe this behavior, we enrich our evaluation with interpretability analyses that identify task-relevant features and offer initial insights into the internal dynamics of LM-based GNT.

CLJul 25, 2025
MCIF: Multimodal Crosslingual Instruction-Following Benchmark from Scientific Talks

Sara Papi, Maike Züfle, Marco Gaido et al.

Recent advances in large language models have catalyzed the development of multimodal LLMs (MLLMs) that integrate text, speech, and vision within unified frameworks. As MLLMs evolve from narrow, monolingual, task-specific systems to general-purpose instruction-following models, a key frontier lies in evaluating their multilingual and multimodal capabilities over both long and short contexts. However, existing benchmarks fall short in evaluating these dimensions jointly: they are often limited to English, mostly focus on one single modality at a time, rely on short-form contexts, or lack human annotations -- hindering comprehensive assessment of model performance across languages, modalities, and task complexity. To address these gaps, we introduce MCIF (Multimodal Crosslingual Instruction Following), the first multilingual human-annotated benchmark based on scientific talks that is designed to evaluate instruction-following in crosslingual, multimodal settings over both short- and long-form inputs. MCIF spans three core modalities -- speech, vision, and text -- and four diverse languages (English, German, Italian, and Chinese), enabling a comprehensive evaluation of MLLMs' abilities to interpret instructions across languages and combine them with multimodal contextual information. MCIF is released under a CC-BY 4.0 license to encourage open research and progress in MLLMs development.

CLFeb 24, 2025
NUTSHELL: A Dataset for Abstract Generation from Scientific Talks

Maike Züfle, Sara Papi, Beatrice Savoldi et al.

Scientific communication is receiving increasing attention in natural language processing, especially to help researches access, summarize, and generate content. One emerging application in this area is Speech-to-Abstract Generation (SAG), which aims to automatically generate abstracts from recorded scientific presentations. SAG enables researchers to efficiently engage with conference talks, but progress has been limited by a lack of large-scale datasets. To address this gap, we introduce NUTSHELL, a novel multimodal dataset of *ACL conference talks paired with their corresponding abstracts. We establish strong baselines for SAG and evaluate the quality of generated abstracts using both automatic metrics and human judgments. Our results highlight the challenges of SAG and demonstrate the benefits of training on NUTSHELL. By releasing NUTSHELL under an open license (CC-BY 4.0), we aim to advance research in SAG and foster the development of improved models and evaluation methods.

CLDec 26, 2024
GFG -- Gender-Fair Generation: A CALAMITA Challenge

Simona Frenda, Andrea Piergentili, Beatrice Savoldi et al.

Gender-fair language aims at promoting gender equality by using terms and expressions that include all identities and avoid reinforcing gender stereotypes. Implementing gender-fair strategies is particularly challenging in heavily gender-marked languages, such as Italian. To address this, the Gender-Fair Generation challenge intends to help shift toward gender-fair language in written communication. The challenge, designed to assess and monitor the recognition and generation of gender-fair language in both mono- and cross-lingual scenarios, includes three tasks: (1) the detection of gendered expressions in Italian sentences, (2) the reformulation of gendered expressions into gender-fair alternatives, and (3) the generation of gender-fair language in automatic translation from English to Italian. The challenge relies on three different annotated datasets: the GFL-it corpus, which contains Italian texts extracted from administrative documents provided by the University of Brescia; GeNTE, a bilingual test set for gender-neutral rewriting and translation built upon a subset of the Europarl dataset; and Neo-GATE, a bilingual test set designed to assess the use of non-binary neomorphemes in Italian for both fair formulation and translation tasks. Finally, each task is evaluated with specific metrics: average of F1-score obtained by means of BERTScore computed on each entry of the datasets for task 1, an accuracy measured with a gender-neutral classifier, and a coverage-weighted accuracy for tasks 2 and 3.

CLSep 16, 2025
Gender-Neutral Rewriting in Italian: Models, Approaches, and Trade-offs

Andrea Piergentili, Beatrice Savoldi, Matteo Negri et al.

Gender-neutral rewriting (GNR) aims to reformulate text to eliminate unnecessary gender specifications while preserving meaning, a particularly challenging task in grammatical-gender languages like Italian. In this work, we conduct the first systematic evaluation of state-of-the-art large language models (LLMs) for Italian GNR, introducing a two-dimensional framework that measures both neutrality and semantic fidelity to the input. We compare few-shot prompting across multiple LLMs, fine-tune selected models, and apply targeted cleaning to boost task relevance. Our findings show that open-weight LLMs outperform the only existing model dedicated to GNR in Italian, whereas our fine-tuned models match or exceed the best open-weight LLM's performance at a fraction of its size. Finally, we discuss the trade-off between optimizing the training data for neutrality and meaning preservation.

CLMay 28, 2021
How to Split: the Effect of Word Segmentation on Gender Bias in Speech Translation

Marco Gaido, Beatrice Savoldi, Luisa Bentivogli et al.

Having recognized gender bias as a major issue affecting current translation technologies, researchers have primarily attempted to mitigate it by working on the data front. However, whether algorithmic aspects concur to exacerbate unwanted outputs remains so far under-investigated. In this work, we bring the analysis on gender bias in automatic translation onto a seemingly neutral yet critical component: word segmentation. Can segmenting methods influence the ability to translate gender? Do certain segmentation approaches penalize the representation of feminine linguistic markings? We address these questions by comparing 5 existing segmentation strategies on the target side of speech translation systems. Our results on two language pairs (English-Italian/French) show that state-of-the-art sub-word splitting (BPE) comes at the cost of higher gender bias. In light of this finding, we propose a combined approach that preserves BPE overall translation quality, while leveraging the higher ability of character-based segmentation to properly translate gender.

CLApr 13, 2021
Gender Bias in Machine Translation

Beatrice Savoldi, Marco Gaido, Luisa Bentivogli et al.

Machine translation (MT) technology has facilitated our daily tasks by providing accessible shortcuts for gathering, elaborating and communicating information. However, it can suffer from biases that harm users and society at large. As a relatively new field of inquiry, gender bias in MT still lacks internal cohesion, which advocates for a unified framework to ease future research. To this end, we: i) critically review current conceptualizations of bias in light of theoretical insights from related disciplines, ii) summarize previous analyses aimed at assessing gender bias in MT, iii) discuss the mitigating strategies proposed so far, and iv) point toward potential directions for future work.

CLDec 9, 2020
Breeding Gender-aware Direct Speech Translation Systems

Marco Gaido, Beatrice Savoldi, Luisa Bentivogli et al.

In automatic speech translation (ST), traditional cascade approaches involving separate transcription and translation steps are giving ground to increasingly competitive and more robust direct solutions. In particular, by translating speech audio data without intermediate transcription, direct ST models are able to leverage and preserve essential information present in the input (e.g. speaker's vocal characteristics) that is otherwise lost in the cascade framework. Although such ability proved to be useful for gender translation, direct ST is nonetheless affected by gender bias just like its cascade counterpart, as well as machine translation and numerous other natural language processing applications. Moreover, direct ST systems that exclusively rely on vocal biometric features as a gender cue can be unsuitable and potentially harmful for certain users. Going beyond speech signals, in this paper we compare different approaches to inform direct ST models about the speaker's gender and test their ability to handle gender translation from English into Italian and French. To this aim, we manually annotated large datasets with speakers' gender information and used them for experiments reflecting different possible real-world scenarios. Our results show that gender-aware direct ST solutions can significantly outperform strong - but gender-unaware - direct ST models. In particular, the translation of gender-marked words can increase up to 30 points in accuracy while preserving overall translation quality.

CLJun 10, 2020
Gender in Danger? Evaluating Speech Translation Technology on the MuST-SHE Corpus

Luisa Bentivogli, Beatrice Savoldi, Matteo Negri et al.

Translating from languages without productive grammatical gender like English into gender-marked languages is a well-known difficulty for machines. This difficulty is also due to the fact that the training data on which models are built typically reflect the asymmetries of natural languages, gender bias included. Exclusively fed with textual data, machine translation is intrinsically constrained by the fact that the input sentence does not always contain clues about the gender identity of the referred human entities. But what happens with speech translation, where the input is an audio signal? Can audio provide additional information to reduce gender bias? We present the first thorough investigation of gender bias in speech translation, contributing with: i) the release of a benchmark useful for future studies, and ii) the comparison of different technologies (cascade and end-to-end) on two language directions (English-Italian/French).