Mohammad Ibrahim Qani

CL
h-index1
3papers
2citations
Novelty10%
AI Score22

3 Papers

CLNov 21, 2023
Problems of Non-equivalent Words in Technical Translation

Mohammad Ibrahim Qani

Translating words which do not have equivalent in target language is not easy and finding proper equivalent of those words are very important to render correctly and understandably, the article defines some thoughts and ideas of scientists on the common problems of non-equivalent words from English to Russian language and includes English and Russian examples and ideas of certain scientist. The English language is worldwide spoken and there are 1.35 billion English speakers and over 258 million Russian speakers according to the 2021s statistics. Inevitably, these billions of speakers around the world have connection and they may have deal in different criteria. In order to understand one another they need to have a pure and fully-understood language. These pure languages understanding directly relates to translation knowledge where linguists and translators need to work and research to eradicate misunderstanding. Misunderstandings mostly appear in non-equivalent words because there are different local and internal words like food, garment, cultural and traditional words and others in every notion. Truly, most of these words do not have equivalent in the target language and these words need to be worked and find their equivalent in the target language to fully understand the both languages. However, some of these non-equivalent words are already professionally rendered to the target language but still there many other words to be rendered. Hence, this research paper includes different ways and rules of rendering non-equivalent words from source language to the target language.

CLDec 30, 2023
Principle Interference in Technical and Scientific Translation

Mohammad Ibrahim Qani

In this article, I will explore the nature of interference in translation, especially in technical and scientific texts, using a descriptivist approach. I will have a brief overview of the historical excursion of interference in technical and scientific translation. My aim is to explain this phenomenon and its causes with all its paradoxes, instead of simply condemning it as an example of supposedly bad translation. Thus, I will focus on its status in the bibliography of translation, on the motives for and consequences of interference in specialized translation, as well as on the nature of the arguments given for and against this phenomenon. Therefore the relationship between different societies has always been possible with the act of translation. When civilizations are examined throughout history, it is seen that the dissemination of knowledge among different societies has been achieved by translation. These societies have often become aware of the advancements in technology and science by means of translation. Therefore; translation becomes very significant in technical contact between societies and humans. Since the translation of technical texts is the preliminary scope of this thesis, it will be beneficial to have a brief look at the history of technical translation in the world.

CLAug 21, 2025
Principle Methods of Rendering Non-equivalent Words from Uzbek and Dari to Russian and English

Mohammad Ibrahim Qani

These pure languages understanding directly relates to translation knowledge where linguists and translators need to work and research to eradicate misunderstanding. Misunderstandings mostly appear in non-equivalent words because there are different local and internal words like food, garment, cultural and traditional words and others in every notion. Truly, most of these words do not have equivalent in the target language and these words need to be worked and find their equivalent in the target language to fully understand the both languages. The purpose of this research is to introduce the methods of rendering non-equivalent words professionally from the source language to the target language and this research has been completed using library-based research. However, some of these non-equivalent words are already professionally rendered to the target language but still there many other words to be rendered. As a result, this research paper includes different ways and rules of rendering non-equivalent words from source language to the target language and 25 non-equvalent words have been rendered from Dar & Uzbek into English and Russian languages.