Christopher Driggers-Ellis

CL
4papers
4citations
Novelty15%
AI Score38

4 Papers

16.0CLMay 20
Retrieval-Augmented Long-Context Translation for Cultural Image Captioning: Gators submission for AmericasNLP 2026 shared task

Aashish Dhawan, Christopher Driggers-Ellis, Dzmitry Kasinets et al.

We present the University of Florida Gators submission to the AmericasNLP 2026 shared task on cultural image captioning for Indigenous languages. Our two-stage pipeline generates a Spanish intermediate caption with Qwen2.5-VL, then produces the target-language caption using retrieval-augmented many-shot prompting with Gemini 2.5 Flash. We achieve 164.1%, 131.7%, and 122.6% improvements over the shared task baseline for Bribri, Guaraní, and Orizaba Nahuatl captioning, respectively, in our dev set evaluation and maintain >150% improvements for the Bribri and Orizaba Nahuatl languages in the test set evaluation. We find retrieval is highly language-dependent, beneficial only for large, in-domain corpora, and that synthetic data augmentation accounts for around 28 chrF++ of the dev set Guaraní performance gain. Our submission is the overall winner of the shared task, placing second out of five finalist submissions in human evaluations of target-language captions.

LGMar 2
Semantic Similarity is a Spurious Measure of Comic Understanding: Lessons Learned from Hallucinations in a Benchmarking Experiment

Christopher Driggers-Ellis, Nachiketh Tibrewal, Rohit Bogulla et al.

A system that enables blind or visually impaired users to access comics/manga would introduce a new medium of storytelling to this community. However, no such system currently exists. Generative vision-language models (VLMs) have shown promise in describing images and understanding comics, but most research on comic understanding is limited to panel-level analysis. To fully support blind and visually impaired users, greater attention must be paid to page-level understanding and interpretation. In this work, we present a preliminary benchmark of VLM performance on comic interpretation tasks. We identify and categorize hallucinations that emerge during this process, organizing them into generalized object-hallucination taxonomies. We conclude with guidance on future research, emphasizing hallucination mitigation and improved data curation for comic interpretation.

CLJan 10
Improving Indigenous Language Machine Translation with Synthetic Data and Language-Specific Preprocessing

Aashish Dhawan, Christopher Driggers-Ellis, Christan Grant et al.

Low-resource indigenous languages often lack the parallel corpora required for effective neural machine translation (NMT). Synthetic data generation offers a practical strategy for mitigating this limitation in data-scarce settings. In this work, we augment curated parallel datasets for indigenous languages of the Americas with synthetic sentence pairs generated using a high-capacity multilingual translation model. We fine-tune a multilingual mBART model on curated-only and synthetically augmented data and evaluate translation quality using chrF++, the primary metric used in recent AmericasNLP shared tasks for agglutinative languages. We further apply language-specific preprocessing, including orthographic normalization and noise-aware filtering, to reduce corpus artifacts. Experiments on Guarani-Spanish and Quechua-Spanish translation show consistent chrF++ improvements from synthetic data augmentation, while diagnostic experiments on Aymara highlight the limitations of generic preprocessing for highly agglutinative languages.

CLDec 11, 2025
MultiScript30k: Leveraging Multilingual Embeddings to Extend Cross Script Parallel Data

Christopher Driggers-Ellis, Detravious Brinkley, Ray Chen et al.

Multi30k is frequently cited in the multimodal machine translation (MMT) literature, offering parallel text data for training and fine-tuning deep learning models. However, it is limited to four languages: Czech, English, French, and German. This restriction has led many researchers to focus their investigations only on these languages. As a result, MMT research on diverse languages has been stalled because the official Multi30k dataset only represents European languages in Latin scripts. Previous efforts to extend Multi30k exist, but the list of supported languages, represented language families, and scripts is still very short. To address these issues, we propose MultiScript30k, a new Multi30k dataset extension for global languages in various scripts, created by translating the English version of Multi30k (Multi30k-En) using NLLB200-3.3B. The dataset consists of over \(30000\) sentences and provides translations of all sentences in Multi30k-En into Ar, Es, Uk, Zh\_Hans and Zh\_Hant. Similarity analysis shows that Multi30k extension consistently achieves greater than \(0.8\) cosine similarity and symmetric KL divergence less than \(0.000251\) for all languages supported except Zh\_Hant which is comparable to the previous Multi30k extensions ArEnMulti30k and Multi30k-Uk. COMETKiwi scores reveal mixed assessments of MultiScript30k as a translation of Multi30k-En in comparison to the related work. ArEnMulti30k scores nearly equal MultiScript30k-Ar, but Multi30k-Uk scores $6.4\%$ greater than MultiScript30k-Uk per split.