Klaudia-Doris Thellmann

2papers

2 Papers

CLMay 30, 2022
Transformer with Tree-order Encoding for Neural Program Generation

Klaudia-Doris Thellmann, Bernhard Stadler, Ricardo Usbeck et al.

While a considerable amount of semantic parsing approaches have employed RNN architectures for code generation tasks, there have been only few attempts to investigate the applicability of Transformers for this task. Including hierarchical information of the underlying programming language syntax has proven to be effective for code generation. Since the positional encoding of the Transformer can only represent positions in a flat sequence, we have extended the encoding scheme to allow the attention mechanism to also attend over hierarchical positions in the input. Furthermore, we have realized a decoder based on a restrictive grammar graph model to improve the generation accuracy and ensure the well-formedness of the generated code. While we did not surpass the state of the art, our findings suggest that employing a tree-based positional encoding in combination with a shared natural-language subword vocabulary improves generation performance over sequential positional encodings.

90.2CLMay 24
Quantifying the Impact of Translation Errors on Multilingual LLM Evaluation

Klaudia-Doris Thellmann, Bernhard Stadler, Michael Färber et al.

Machine-translated benchmarks are widely used to assess the multilingual capabilities of large language models (LLMs), yet translation errors in these benchmarks remain underexplored, raising concerns about the reliability and comparability of multilingual evaluation. We address two practical gaps: (i) how well automatic MQM-style error spans from LLM judges and a span-aware QE baseline (xCOMET-XXL) match expert human span annotations on benchmark translations, and (ii) how strongly translation errors (as opposed to source-side issues in the English original) explain accuracy drops on translated benchmarks. We find that span agreement is non-trivial on naturally occurring benchmark translations, and that target-side translation errors are consistently associated with measurable, percentage-point drops in translated accuracy even after controlling for English correctness and source-side anomalies.