Constantin Orasan

CL
h-index30
19papers
7,600citations
Novelty36%
AI Score41

19 Papers

CLJun 20, 2023
Evaluation of Chinese-English Machine Translation of Emotion-Loaded Microblog Texts: A Human Annotated Dataset for the Quality Assessment of Emotion Translation

Shenbin Qian, Constantin Orasan, Felix do Carmo et al.

In this paper, we focus on how current Machine Translation (MT) tools perform on the translation of emotion-loaded texts by evaluating outputs from Google Translate according to a framework proposed in this paper. We propose this evaluation framework based on the Multidimensional Quality Metrics (MQM) and perform a detailed error analysis of the MT outputs. From our analysis, we observe that about 50% of the MT outputs fail to preserve the original emotion. After further analysis of the errors, we find that emotion carrying words and linguistic phenomena such as polysemous words, negation, abbreviation etc., are common causes for these translation errors.

CLOct 21, 2022
A Semi-supervised Approach for a Better Translation of Sentiment in Dialectical Arabic UGT

Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Emad Mohamed et al.

In the online world, Machine Translation (MT) systems are extensively used to translate User-Generated Text (UGT) such as reviews, tweets, and social media posts, where the main message is often the author's positive or negative attitude towards the topic of the text. However, MT systems still lack accuracy in some low-resource languages and sometimes make critical translation errors that completely flip the sentiment polarity of the target word or phrase and hence delivers a wrong affect message. This is particularly noticeable in texts that do not follow common lexico-grammatical standards such as the dialectical Arabic (DA) used on online platforms. In this research, we aim to improve the translation of sentiment in UGT written in the dialectical versions of the Arabic language to English. Given the scarcity of gold-standard parallel data for DA-EN in the UGT domain, we introduce a semi-supervised approach that exploits both monolingual and parallel data for training an NMT system initialised by a cross-lingual language model trained with supervised and unsupervised modeling objectives. We assess the accuracy of sentiment translation by our proposed system through a numerical 'sentiment-closeness' measure as well as human evaluation. We will show that our semi-supervised MT system can significantly help with correcting sentiment errors detected in the online translation of dialectical Arabic UGT.

CLNov 1, 2020Code
TransQuest: Translation Quality Estimation with Cross-lingual Transformers

Tharindu Ranasinghe, Constantin Orasan, Ruslan Mitkov

Recent years have seen big advances in the field of sentence-level quality estimation (QE), largely as a result of using neural-based architectures. However, the majority of these methods work only on the language pair they are trained on and need retraining for new language pairs. This process can prove difficult from a technical point of view and is usually computationally expensive. In this paper we propose a simple QE framework based on cross-lingual transformers, and we use it to implement and evaluate two different neural architectures. Our evaluation shows that the proposed methods achieve state-of-the-art results outperforming current open-source quality estimation frameworks when trained on datasets from WMT. In addition, the framework proves very useful in transfer learning settings, especially when dealing with low-resourced languages, allowing us to obtain very competitive results.

CLJan 8, 2025
When LLMs Struggle: Reference-less Translation Evaluation for Low-resource Languages

Archchana Sindhujan, Diptesh Kanojia, Constantin Orasan et al.

This paper investigates the reference-less evaluation of machine translation for low-resource language pairs, known as quality estimation (QE). Segment-level QE is a challenging cross-lingual language understanding task that provides a quality score (0-100) to the translated output. We comprehensively evaluate large language models (LLMs) in zero/few-shot scenarios and perform instruction fine-tuning using a novel prompt based on annotation guidelines. Our results indicate that prompt-based approaches are outperformed by the encoder-based fine-tuned QE models. Our error analysis reveals tokenization issues, along with errors due to transliteration and named entities, and argues for refinement in LLM pre-training for cross-lingual tasks. We release the data, and models trained publicly for further research.

CLFeb 6, 2024
Google Translate Error Analysis for Mental Healthcare Information: Evaluating Accuracy, Comprehensibility, and Implications for Multilingual Healthcare Communication

Jaleh Delfani, Constantin Orasan, Hadeel Saadany et al.

This study explores the use of Google Translate (GT) for translating mental healthcare (MHealth) information and evaluates its accuracy, comprehensibility, and implications for multilingual healthcare communication through analysing GT output in the MHealth domain from English to Persian, Arabic, Turkish, Romanian, and Spanish. Two datasets comprising MHealth information from the UK National Health Service website and information leaflets from The Royal College of Psychiatrists were used. Native speakers of the target languages manually assessed the GT translations, focusing on medical terminology accuracy, comprehensibility, and critical syntactic/semantic errors. GT output analysis revealed challenges in accurately translating medical terminology, particularly in Arabic, Romanian, and Persian. Fluency issues were prevalent across various languages, affecting comprehension, mainly in Arabic and Spanish. Critical errors arose in specific contexts, such as bullet-point formatting, specifically in Persian, Turkish, and Romanian. Although improvements are seen in longer-text translations, there remains a need to enhance accuracy in medical and mental health terminology and fluency, whilst also addressing formatting issues for a more seamless user experience. The findings highlight the need to use customised translation engines for Mhealth translation and the challenges when relying solely on machine-translated medical content, emphasising the crucial role of human reviewers in multilingual healthcare communication.

CLMay 19, 2024
Cyber Risks of Machine Translation Critical Errors : Arabic Mental Health Tweets as a Case Study

Hadeel Saadany, Ashraf Tantawy, Constantin Orasan

With the advent of Neural Machine Translation (NMT) systems, the MT output has reached unprecedented accuracy levels which resulted in the ubiquity of MT tools on almost all online platforms with multilingual content. However, NMT systems, like other state-of-the-art AI generative systems, are prone to errors that are deemed machine hallucinations. The problem with NMT hallucinations is that they are remarkably \textit{fluent} hallucinations. Since they are trained to produce grammatically correct utterances, NMT systems are capable of producing mistranslations that are too fluent to be recognised by both users of the MT tool, as well as by automatic quality metrics that are used to gauge their performance. In this paper, we introduce an authentic dataset of machine translation critical errors to point to the ethical and safety issues involved in the common use of MT. The dataset comprises mistranslations of Arabic mental health postings manually annotated with critical error types. We also show how the commonly used quality metrics do not penalise critical errors and highlight this as a critical issue that merits further attention from researchers.

CLDec 4, 2024
Benchmarking terminology building capabilities of ChatGPT on an English-Russian Fashion Corpus

Anastasiia Bezobrazova, Miriam Seghiri, Constantin Orasan

This paper compares the accuracy of the terms extracted using SketchEngine, TBXTools and ChatGPT. In addition, it evaluates the quality of the definitions produced by ChatGPT for these terms. The research is carried out on a comparable corpus of fashion magazines written in English and Russian collected from the web. A gold standard for the fashion terminology was also developed by identifying web pages that can be harvested automatically and contain definitions of terms from the fashion domain in English and Russian. This gold standard was used to evaluate the quality of the extracted terms and of the definitions produced. Our evaluation shows that TBXTools and SketchEngine, while capable of high recall, suffer from reduced precision as the number of terms increases, which affects their overall performance. Conversely, ChatGPT demonstrates superior performance, maintaining or improving precision as more terms are considered. Analysis of the definitions produced by ChatGPT for 60 commonly used terms in English and Russian shows that ChatGPT maintains a reasonable level of accuracy and fidelity across languages, but sometimes the definitions in both languages miss crucial specifics and include unnecessary deviations. Our research reveals that no single tool excels universally; each has strengths suited to particular aspects of terminology extraction and application.

IROct 21, 2024
Centrality-aware Product Retrieval and Ranking

Hadeel Saadany, Swapnil Bhosale, Samarth Agrawal et al.

This paper addresses the challenge of improving user experience on e-commerce platforms by enhancing product ranking relevant to users' search queries. Ambiguity and complexity of user queries often lead to a mismatch between the user's intent and retrieved product titles or documents. Recent approaches have proposed the use of Transformer-based models, which need millions of annotated query-title pairs during the pre-training stage, and this data often does not take user intent into account. To tackle this, we curate samples from existing datasets at eBay, manually annotated with buyer-centric relevance scores and centrality scores, which reflect how well the product title matches the users' intent. We introduce a User-intent Centrality Optimization (UCO) approach for existing models, which optimises for the user intent in semantic product search. To that end, we propose a dual-loss based optimisation to handle hard negatives, i.e., product titles that are semantically relevant but do not reflect the user's intent. Our contributions include curating challenging evaluation sets and implementing UCO, resulting in significant product ranking efficiency improvements observed for different evaluation metrics. Our work aims to ensure that the most buyer-centric titles for a query are ranked higher, thereby, enhancing the user experience on e-commerce platforms.

CLAug 10, 2025
ALOPE: Adaptive Layer Optimization for Translation Quality Estimation using Large Language Models

Archchana Sindhujan, Shenbin Qian, Chan Chi Chun Matthew et al.

Large Language Models (LLMs) have shown remarkable performance across a wide range of natural language processing tasks. Quality Estimation (QE) for Machine Translation (MT), which assesses the quality of a source-target pair without relying on reference translations, remains a challenging cross-lingual task for LLMs. The challenges stem from the inherent limitations of existing LLM-based QE systems, which are pre-trained for causal language modelling rather than regression-specific tasks, further elevated by the presence of low-resource languages given pre-training data distribution. This paper introduces ALOPE, an adaptive layer-optimization framework designed to enhance LLM-based QE by restructuring Transformer representations through layer-wise adaptation for improved regression-based prediction. Our framework integrates low-rank adapters (LoRA) with regression task heads, leveraging selected pre-trained Transformer layers for improved cross-lingual alignment. In addition to the layer-specific adaptation, ALOPE introduces two strategies-dynamic weighting, which adaptively combines representations from multiple layers, and multi-head regression, which aggregates regression losses from multiple heads for QE. Our framework shows improvements over various existing LLM-based QE approaches. Empirical evidence suggests that intermediate Transformer layers in LLMs provide contextual representations that are more aligned with the cross-lingual nature of the QE task. We make resultant models and framework code publicly available for further research, also allowing existing LLM-based MT frameworks to be scaled with QE capabilities.

IRJun 24, 2025
NEAR$^2$: A Nested Embedding Approach to Efficient Product Retrieval and Ranking

Shenbin Qian, Diptesh Kanojia, Samarth Agrawal et al.

E-commerce information retrieval (IR) systems struggle to simultaneously achieve high accuracy in interpreting complex user queries and maintain efficient processing of vast product catalogs. The dual challenge lies in precisely matching user intent with relevant products while managing the computational demands of real-time search across massive inventories. In this paper, we propose a Nested Embedding Approach to product Retrieval and Ranking, called NEAR$^2$, which can achieve up to $12$ times efficiency in embedding size at inference time while introducing no extra cost in training and improving performance in accuracy for various encoder-based Transformer models. We validate our approach using different loss functions for the retrieval and ranking task, including multiple negative ranking loss and online contrastive loss, on four different test sets with various IR challenges such as short and implicit queries. Our approach achieves an improved performance over a smaller embedding dimension, compared to any existing models.

CLSep 30, 2021
Sentiment-Aware Measure (SAM) for Evaluating Sentiment Transfer by Machine Translation Systems

Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Emad Mohamed et al.

In translating text where sentiment is the main message, human translators give particular attention to sentiment-carrying words. The reason is that an incorrect translation of such words would miss the fundamental aspect of the source text, i.e. the author's sentiment. In the online world, MT systems are extensively used to translate User-Generated Content (UGC) such as reviews, tweets, and social media posts, where the main message is often the author's positive or negative attitude towards the topic of the text. It is important in such scenarios to accurately measure how far an MT system can be a reliable real-life utility in transferring the correct affect message. This paper tackles an under-recognised problem in the field of machine translation evaluation which is judging to what extent automatic metrics concur with the gold standard of human evaluation for a correct translation of sentiment. We evaluate the efficacy of conventional quality metrics in spotting a mistranslation of sentiment, especially when it is the sole error in the MT output. We propose a numerical `sentiment-closeness' measure appropriate for assessing the accuracy of a translated affect message in UGC text by an MT system. We will show that incorporating this sentiment-aware measure can significantly enhance the correlation of some available quality metrics with the human judgement of an accurate translation of sentiment.

CLSep 29, 2021
BLEU, METEOR, BERTScore: Evaluation of Metrics Performance in Assessing Critical Translation Errors in Sentiment-oriented Text

Hadeel Saadany, Constantin Orasan

Social media companies as well as authorities make extensive use of artificial intelligence (AI) tools to monitor postings of hate speech, celebrations of violence or profanity. Since AI software requires massive volumes of data to train computers, Machine Translation (MT) of the online content is commonly used to process posts written in several languages and hence augment the data needed for training. However, MT mistakes are a regular occurrence when translating sentiment-oriented user-generated content (UGC), especially when a low-resource language is involved. The adequacy of the whole process relies on the assumption that the evaluation metrics used give a reliable indication of the quality of the translation. In this paper, we assess the ability of automatic quality metrics to detect critical machine translation errors which can cause serious misunderstanding of the affect message. We compare the performance of three canonical metrics on meaningless translations where the semantic content is seriously impaired as compared to meaningful translations with a critical error which exclusively distorts the sentiment of the source text. We conclude that there is a need for fine-tuning of automatic metrics to make them more robust in detecting sentiment critical errors.

CLJun 20, 2021
Challenges in Translation of Emotions in Multilingual User-Generated Content: Twitter as a Case Study

Hadeel Saadany, Constantin Orasan, Rocio Caro Quintana et al.

Although emotions are universal concepts, transferring the different shades of emotion from one language to another may not always be straightforward for human translators, let alone for machine translation systems. Moreover, the cognitive states are established by verbal explanations of experience which is shaped by both the verbal and cultural contexts. There are a number of verbal contexts where expression of emotions constitutes the pivotal component of the message. This is particularly true for User-Generated Content (UGC) which can be in the form of a review of a product or a service, a tweet, or a social media post. Recently, it has become common practice for multilingual websites such as Twitter to provide an automatic translation of UGC to reach out to their linguistically diverse users. In such scenarios, the process of translating the user's emotion is entirely automatic with no human intervention, neither for post-editing nor for accuracy checking. In this research, we assess whether automatic translation tools can be a successful real-life utility in transferring emotion in user-generated multilingual data such as tweets. We show that there are linguistic phenomena specific of Twitter data that pose a challenge in translation of emotions in different languages. We summarise these challenges in a list of linguistic features and show how frequent these features are in different language pairs. We also assess the capacity of commonly used methods for evaluating the performance of an MT system with respect to the preservation of emotion in the source text.

CLMay 31, 2021
An Exploratory Analysis of Multilingual Word-Level Quality Estimation with Cross-Lingual Transformers

Tharindu Ranasinghe, Constantin Orasan, Ruslan Mitkov

Most studies on word-level Quality Estimation (QE) of machine translation focus on language-specific models. The obvious disadvantages of these approaches are the need for labelled data for each language pair and the high cost required to maintain several language-specific models. To overcome these problems, we explore different approaches to multilingual, word-level QE. We show that these QE models perform on par with the current language-specific models. In the cases of zero-shot and few-shot QE, we demonstrate that it is possible to accurately predict word-level quality for any given new language pair from models trained on other language pairs. Our findings suggest that the word-level QE models based on powerful pre-trained transformers that we propose in this paper generalise well across languages, making them more useful in real-world scenarios.

CLNov 1, 2020
Fake or Real? A Study of Arabic Satirical Fake News

Hadeel Saadany, Emad Mohamed, Constantin Orasan

One very common type of fake news is satire which comes in a form of a news website or an online platform that parodies reputable real news agencies to create a sarcastic version of reality. This type of fake news is often disseminated by individuals on their online platforms as it has a much stronger effect in delivering criticism than through a straightforward message. However, when the satirical text is disseminated via social media without mention of its source, it can be mistaken for real news. This study conducts several exploratory analyses to identify the linguistic properties of Arabic fake news with satirical content. We exploit these features to build a number of machine learning models capable of identifying satirical fake news with an accuracy of up to 98.6%.

CLOct 26, 2020
Is it Great or Terrible? Preserving Sentiment in Neural Machine Translation of Arabic Reviews

Hadeel Saadany, Constantin Orasan

Since the advent of Neural Machine Translation (NMT) approaches there has been a tremendous improvement in the quality of automatic translation. However, NMT output still lacks accuracy in some low-resource languages and sometimes makes major errors that need extensive post-editing. This is particularly noticeable with texts that do not follow common lexico-grammatical standards, such as user generated content (UGC). In this paper we investigate the challenges involved in translating book reviews from Arabic into English, with particular focus on the errors that lead to incorrect translation of sentiment polarity. Our study points to the special characteristics of Arabic UGC, examines the sentiment transfer errors made by Google Translate of Arabic UGC to English, analyzes why the problem occurs, and proposes an error typology specific of the translation of Arabic UGC. Our analysis shows that the output of online translation tools of Arabic UGC can either fail to transfer the sentiment at all by producing a neutral target text, or completely flips the sentiment polarity of the target word or phrase and hence delivers a wrong affect message. We address this problem by fine-tuning an NMT model with respect to sentiment polarity showing that this approach can significantly help with correcting sentiment errors detected in the online translation of Arabic UGC.

CLOct 13, 2020
RGCL at SemEval-2020 Task 6: Neural Approaches to Definition Extraction

Tharindu Ranasinghe, Alistair Plum, Constantin Orasan et al.

This paper presents the RGCL team submission to SemEval 2020 Task 6: DeftEval, subtasks 1 and 2. The system classifies definitions at the sentence and token levels. It utilises state-of-the-art neural network architectures, which have some task-specific adaptations, including an automatically extended training set. Overall, the approach achieves acceptable evaluation scores, while maintaining flexibility in architecture selection.

CLOct 11, 2020
TransQuest at WMT2020: Sentence-Level Direct Assessment

Tharindu Ranasinghe, Constantin Orasan, Ruslan Mitkov

This paper presents the team TransQuest's participation in Sentence-Level Direct Assessment shared task in WMT 2020. We introduce a simple QE framework based on cross-lingual transformers, and we use it to implement and evaluate two different neural architectures. The proposed methods achieve state-of-the-art results surpassing the results obtained by OpenKiwi, the baseline used in the shared task. We further fine tune the QE framework by performing ensemble and data augmentation. Our approach is the winning solution in all of the language pairs according to the WMT 2020 official results.

CLApr 27, 2020
Intelligent Translation Memory Matching and Retrieval with Sentence Encoders

Tharindu Ranasinghe, Constantin Orasan, Ruslan Mitkov

Matching and retrieving previously translated segments from a Translation Memory is the key functionality in Translation Memories systems. However this matching and retrieving process is still limited to algorithms based on edit distance which we have identified as a major drawback in Translation Memories systems. In this paper we introduce sentence encoders to improve the matching and retrieving process in Translation Memories systems - an effective and efficient solution to replace edit distance based algorithms.