Rania Al-Sabbagh

CL
h-index1
3papers
8citations
Novelty12%
AI Score34

3 Papers

84.3CLMar 9Code
Ramsa: A Large Sociolinguistically Rich Emirati Arabic Speech Corpus for ASR and TTS

Rania Al-Sabbagh

Ramsa is a developing 41-hour speech corpus of Emirati Arabic designed to support sociolinguistic research and low-resource language technologies. It contains recordings from structured interviews with native speakers and episodes from national television shows. The corpus features 157 speakers (59 female, 98 male), spans subdialects such as Urban, Bedouin, and Mountain/Shihhi, and covers topics such as cultural heritage, agriculture and sustainability, daily life, professional trajectories, and architecture. It consists of 91 monologic and 79 dialogic recordings, varying in length and recording conditions. A 10\% subset was used to evaluate commercial and open-source models for automatic speech recognition (ASR) and text-to-speech (TTS) in a zero-shot setting to establish initial baselines. Whisper-large-v3-turbo achieved the best ASR performance, with average word and character error rates of 0.268 and 0.144, respectively. MMS-TTS-Ara reported the best mean word and character rates of 0.285 and 0.081, respectively, for TTS. These baselines are competitive but leave substantial room for improvement. The paper highlights the challenges encountered and provides directions for future work.

CLAug 2, 2025
ArzEn-MultiGenre: An aligned parallel dataset of Egyptian Arabic song lyrics, novels, and subtitles, with English translations

Rania Al-Sabbagh

ArzEn-MultiGenre is a parallel dataset of Egyptian Arabic song lyrics, novels, and TV show subtitles that are manually translated and aligned with their English counterparts. The dataset contains 25,557 segment pairs that can be used to benchmark new machine translation models, fine-tune large language models in few-shot settings, and adapt commercial machine translation applications such as Google Translate. Additionally, the dataset is a valuable resource for research in various disciplines, including translation studies, cross-linguistic analysis, and lexical semantics. The dataset can also serve pedagogical purposes by training translation students and aid professional translators as a translation memory. The contributions are twofold: first, the dataset features textual genres not found in existing parallel Egyptian Arabic and English datasets, and second, it is a gold-standard dataset that has been translated and aligned by human experts.

CLAug 7, 2025
PEACH: A sentence-aligned Parallel English-Arabic Corpus for Healthcare

Rania Al-Sabbagh

This paper introduces PEACH, a sentence-aligned parallel English-Arabic corpus of healthcare texts encompassing patient information leaflets and educational materials. The corpus contains 51,671 parallel sentences, totaling approximately 590,517 English and 567,707 Arabic word tokens. Sentence lengths vary between 9.52 and 11.83 words on average. As a manually aligned corpus, PEACH is a gold-standard corpus, aiding researchers in contrastive linguistics, translation studies, and natural language processing. It can be used to derive bilingual lexicons, adapt large language models for domain-specific machine translation, evaluate user perceptions of machine translation in healthcare, assess patient information leaflets and educational materials' readability and lay-friendliness, and as an educational resource in translation studies. PEACH is publicly accessible.