2.3CLMay 29
BOUTEF: A Multilingual Corpus for FakeNews in North Africa -- Language as a WeaponKamel Smaili, Yassine Toughrai, Amina Laggoun et al.
The rapid spread of fake news on social media has become a major challenge, particularly in multilingual and under-resourced contexts such as North Africa. In this paper, we introduce BOUTEF, a large-scale multilingual corpus designed to study the propagation, characteristics, and impact of fake news in Algeria and Tunisia. The corpus integrates three complementary components: fake narratives, genuine narratives, and associated user-generated comments, along with verified debunking information. It covers a wide range of languages and linguistic varieties, including MSA, Algerian and Tunisian dialects, Arabizi, French, English, and code-switched language. Building on this resource, we conduct a comprehensive empirical analysis combining quantitative and qualitative approaches. We examine thematic distributions, linguistic and rhetorical strategies, sentiment patterns, and social engagement dynamics. Statistical analyses reveal significant associations between thematic categories and message veracity, as well as strong correlations between user engagement and the visibility of fake content. Our findings show that fake news relies heavily on emotionally charged narratives, sensational framing, and hybrid linguistic practices that enhance virality and audience engagement. In contrast, debunking content adopts a more factual and verification-oriented style. Furthermore, a comparative analysis between Algeria and Tunisia highlights both shared dynamics and country-specific characteristics shaped by sociopolitical contexts. The results emphasize the role of informal language practices in the diffusion and reception of misinformation. By providing a rich, annotated, and publicly available dataset, this work contributes to advancing research on fake news detection, low-resource language processing, and the understanding of information disorders in complex linguistic environments.
CLAug 5, 2025
Cross-lingual Opinions and Emotions Mining in Comparable DocumentsMotaz Saad, David Langlois, Kamel Smaili
Comparable texts are topic-aligned documents in multiple languages that are not direct translations. They are valuable for understanding how a topic is discussed across languages. This research studies differences in sentiments and emotions across English-Arabic comparable documents. First, texts are annotated with sentiment and emotion labels. We apply a cross-lingual method to label documents with opinion classes (subjective/objective), avoiding reliance on machine translation. To annotate with emotions (anger, disgust, fear, joy, sadness, surprise), we manually translate the English WordNet-Affect (WNA) lexicon into Arabic, creating bilingual emotion lexicons used to label the comparable corpora. We then apply a statistical measure to assess the agreement of sentiments and emotions in each source-target document pair. This comparison is especially relevant when the documents originate from different sources. To our knowledge, this aspect has not been explored in prior literature. Our study includes English-Arabic document pairs from Euronews, BBC, and Al-Jazeera (JSC). Results show that sentiment and emotion annotations align when articles come from the same news agency and diverge when they come from different ones. The proposed method is language-independent and generalizable to other language pairs.
CLAug 4, 2025
Building and Aligning Comparable CorporaMotaz Saad, David Langlois, Kamel Smaili
Comparable corpus is a set of topic aligned documents in multiple languages, which are not necessarily translations of each other. These documents are useful for multilingual natural language processing when there is no parallel text available in some domains or languages. In addition, comparable documents are informative because they can tell what is being said about a topic in different languages. In this paper, we present a method to build comparable corpora from Wikipedia encyclopedia and EURONEWS website in English, French and Arabic languages. We further experiment a method to automatically align comparable documents using cross-lingual similarity measures. We investigate two cross-lingual similarity measures to align comparable documents. The first measure is based on bilingual dictionary, and the second measure is based on Latent Semantic Indexing (LSI). Experiments on several corpora show that the Cross-Lingual LSI (CL-LSI) measure outperforms the dictionary based measure. Finally, we collect English and Arabic news documents from the British Broadcast Corporation (BBC) and from ALJAZEERA (JSC) news website respectively. Then we use the CL-LSI similarity measure to automatically align comparable documents of BBC and JSC. The evaluation of the alignment shows that CL-LSI is not only able to align cross-lingual documents at the topic level, but also it is able to do this at the event level.