LGDec 2, 2019
Automated speech-based screening of depression using deep convolutional neural networksKarol Chlasta, Krzysztof Wołk, Izabela Krejtz
Early detection and treatment of depression is essential in promoting remission, preventing relapse, and reducing the emotional burden of the disease. Current diagnoses are primarily subjective, inconsistent across professionals, and expensive for individuals who may be in urgent need of help. This paper proposes a novel approach to automated depression detection in speech using convolutional neural network (CNN) and multipart interactive training. The model was tested using 2568 voice samples obtained from 77 non-depressed and 30 depressed individuals. In experiment conducted, data were applied to residual CNNs in the form of spectrograms, images auto-generated from audio samples. The experimental results obtained using different ResNet architectures gave a promising baseline accuracy reaching 77%.
CLJan 22, 2019
Deep learning and sub-word-unit approach in written art generationKrzysztof Wołk, Emilia Zawadzka-Gosk, Wojciech Czarnowski
Automatic poetry generation is novel and interesting application of natural language processing research. It became more popular during the last few years due to the rapid development of technology and neural computing power. This line of research can be applied to the study of linguistics and literature, for social science experiments, or simply for entertainment. The most effective known method of artificial poem generation uses recurrent neural networks (RNN). We also used RNNs to generate poems in the style of Adam Mickiewicz. Our network was trained on the Sir Thaddeus poem. For data pre-processing, we used a specialized stemming tool, which is one of the major innovations and contributions of this work. Our experiment was conducted on the source text, divided into sub-word units (at a level of resolution close to syllables). This approach is novel and is not often employed in the published literature. The subwords units seem to be a natural choice for analysis of the Polish language, as the language is morphologically rich due to cases, gender forms and a large vocabulary. Moreover, Sir Thaddeus contains rhymes, so the analysis of syllables can be meaningful. We verified our model with different settings for the temperature parameter, which controls the randomness of the generated text. We also compared our results with similar models trained on the same text but divided into characters (which is the most common approach alongside the use of full word units). The differences were tremendous. Our solution generated much better poems that were able to follow the metre and vocabulary of the source data text.
CLJun 1, 2017
Polish Read Speech Corpus for Speech Tools and ServicesDanijel Koržinek, Krzysztof Marasek, Łukasz Brocki et al.
This paper describes the speech processing activities conducted at the Polish consortium of the CLARIN project. The purpose of this segment of the project was to develop specific tools that would allow for automatic and semi-automatic processing of large quantities of acoustic speech data. The tools include the following: grapheme-to-phoneme conversion, speech-to-text alignment, voice activity detection, speaker diarization, keyword spotting and automatic speech transcription. Furthermore, in order to develop these tools, a large high-quality studio speech corpus was recorded and released under an open license, to encourage development in the area of Polish speech research. Another purpose of the corpus was to serve as a reference for studies in phonetics and pronunciation. All the tools and resources were released on the the Polish CLARIN website. This paper discusses the current status and future plans for the project.
CYApr 1, 2016
Building an Internet Radio System with Interdisciplinary factored system for automatic content recommendationKrzysztof Wołk
Automatic systems for music content recommendation have assumed a new role in recent years. These systems have transformed from being just a convenient, standalone tool into an inseparable element of modern living. In addition, not only do these systems strongly influence human moods and feelings with the selection of proper music content, but they also provide significant commercial and advertising opportunities. This research aims to examine and implement two such systems available for the automatic recognition and recommendation of music and advertisement content for Internet radio. Through analysis of the practical issues of application fields and spheres of influence, conclusions will be drawn about the possible perspectives on and future role of such systems. Other content adaptation that is based on music genres will be discussed, as wellAnother aim of this study is to provide an innovative Internet radio implementation as compared to traditional radio and other Internet broadcast solutions. This will include automatic content recommendation systems for listeners and marketing companies, as well as the usage of a voice synthesizer in in automatic program scheduling.
CLMar 22, 2016
Multi-domain machine translation enhancements by parallel data extraction from comparable corporaKrzysztof Wołk, Emilia Rejmund, Krzysztof Marasek
Parallel texts are a relatively rare language resource, however, they constitute a very useful research material with a wide range of applications. This study presents and analyses new methodologies we developed for obtaining such data from previously built comparable corpora. The methodologies are automatic and unsupervised which makes them good for large scale research. The task is highly practical as non-parallel multilingual data occur much more frequently than parallel corpora and accessing them is easy, although parallel sentences are a considerably more useful resource. In this study, we propose a method of automatic web crawling in order to build topic-aligned comparable corpora, e.g. based on the Wikipedia or Euronews.com. We also developed new methods of obtaining parallel sentences from comparable data and proposed methods of filtration of corpora capable of selecting inconsistent or only partially equivalent translations. Our methods are easily scalable to other languages. Evaluation of the quality of the created corpora was performed by analysing the impact of their use on statistical machine translation systems. Experiments were presented on the basis of the Polish-English language pair for texts from different domains, i.e. lectures, phrasebooks, film dialogues, European Parliament proceedings and texts contained medicines leaflets. We also tested a second method of creating parallel corpora based on data from comparable corpora which allows for automatically expanding the existing corpus of sentences about a given domain on the basis of analogies found between them. It does not require, therefore, having past parallel resources in order to train a classifier.
CLJan 12, 2016
Comparison and Adaptation of Automatic Evaluation Metrics for Quality Assessment of Re-SpeakingKrzysztof Wołk, Danijel Koržinek
Re-speaking is a mechanism for obtaining high quality subtitles for use in live broadcast and other public events. Because it relies on humans performing the actual re-speaking, the task of estimating the quality of the results is non-trivial. Most organisations rely on humans to perform the actual quality assessment, but purely automatic methods have been developed for other similar problems, like Machine Translation. This paper will try to compare several of these methods: BLEU, EBLEU, NIST, METEOR, METEOR-PL, TER and RIBES. These will then be matched to the human-derived NER metric, commonly used in re-speaking.
CLDec 5, 2015
Unsupervised comparable corpora preparation and exploration for bi-lingual translation equivalentsKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
The multilingual nature of the world makes translation a crucial requirement today. Parallel dictionaries constructed by humans are a widely-available resource, but they are limited and do not provide enough coverage for good quality translation purposes, due to out-of-vocabulary words and neologisms. This motivates the use of statistical translation systems, which are unfortunately dependent on the quantity and quality of training data. Such systems have a very limited availability especially for some languages and very narrow text domains. In this research we present our improvements to current comparable corpora mining methodologies by re- implementation of the comparison algorithms (using Needleman-Wunch algorithm), introduction of a tuning script and computation time improvement by GPU acceleration. Experiments are carried out on bilingual data extracted from the Wikipedia, on various domains. For the Wikipedia itself, additional cross-lingual comparison heuristics were introduced. The modifications made a positive impact on the quality and quantity of mined data and on the translation quality.
CLDec 5, 2015
PJAIT Systems for the IWSLT 2015 Evaluation Campaign Enhanced by Comparable CorporaKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
In this paper, we attempt to improve Statistical Machine Translation (SMT) systems on a very diverse set of language pairs (in both directions): Czech - English, Vietnamese - English, French - English and German - English. To accomplish this, we performed translation model training, created adaptations of training settings for each language pair, and obtained comparable corpora for our SMT systems. Innovative tools and data adaptation techniques were employed. The TED parallel text corpora for the IWSLT 2015 evaluation campaign were used to train language models, and to develop, tune, and test the system. In addition, we prepared Wikipedia-based comparable corpora for use with our SMT system. This data was specified as permissible for the IWSLT 2015 evaluation. We explored the use of domain adaptation techniques, symmetrized word alignment models, the unsupervised transliteration models and the KenLM language modeling tool. To evaluate the effects of different preparations on translation results, we conducted experiments and used the BLEU, NIST and TER metrics. Our results indicate that our approach produced a positive impact on SMT quality.
CLNov 24, 2015
Spoken Language Translation for PolishKrzysztof Marasek, Łukasz Brocki, Danijel Korzinek et al.
Spoken language translation (SLT) is becoming more important in the increasingly globalized world, both from a social and economic point of view. It is one of the major challenges for automatic speech recognition (ASR) and machine translation (MT), driving intense research activities in these areas. While past research in SLT, due to technology limitations, dealt mostly with speech recorded under controlled conditions, today's major challenge is the translation of spoken language as it can be found in real life. Considered application scenarios range from portable translators for tourists, lectures and presentations translation, to broadcast news and shows with live captioning. We would like to present PJIIT's experiences in the SLT gained from the Eu-Bridge 7th framework project and the U-Star consortium activities for the Polish/English language pair. Presented research concentrates on ASR adaptation for Polish (state-of-the-art acoustic models: DBN-BLSTM training, Kaldi: LDA+MLLT+SAT+MMI), language modeling for ASR & MT (text normalization, RNN-based LMs, n-gram model domain interpolation) and statistical translation techniques (hierarchical models, factored translation models, automatic casing and punctuation, comparable and bilingual corpora preparation). While results for the well-defined domains (phrases for travelers, parliament speeches, medical documentation, movie subtitling) are very encouraging, less defined domains (presentation, lectures) still form a challenge. Our progress in the IWSLT TED task (MT only) will be presented, as well as current progress in the Polish ASR.
CLNov 18, 2015
Enhancements in statistical spoken language translation by de-normalization of ASR resultsAgnieszka Wołk, Krzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
Spoken language translation (SLT) has become very important in an increasingly globalized world. Machine translation (MT) for automatic speech recognition (ASR) systems is a major challenge of great interest. This research investigates that automatic sentence segmentation of speech that is important for enriching speech recognition output and for aiding downstream language processing. This article focuses on the automatic sentence segmentation of speech and improving MT results. We explore the problem of identifying sentence boundaries in the transcriptions produced by automatic speech recognition systems in the Polish language. We also experiment with reverse normalization of the recognized speech samples.
CLNov 18, 2015
Harvesting comparable corpora and mining them for equivalent bilingual sentences using statistical classification and analogy- based heuristicsKrzysztof Wołk, Emilia Rejmund, Krzysztof Marasek
Parallel sentences are a relatively scarce but extremely useful resource for many applications including cross-lingual retrieval and statistical machine translation. This research explores our new methodologies for mining such data from previously obtained comparable corpora. The task is highly practical since non-parallel multilingual data exist in far greater quantities than parallel corpora, but parallel sentences are a much more useful resource. Here we propose a web crawling method for building subject-aligned comparable corpora from e.g. Wikipedia dumps and Euronews web page. The improvements in machine translation are shown on Polish-English language pair for various text domains. We also tested another method of building parallel corpora based on comparable corpora data. It lets automatically broad existing corpus of sentences from subject of corpora based on analogies between them.
CLOct 15, 2015
Telemedicine as a special case of Machine TranslationKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek, Wojciech Glinkowski
Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish - English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and other alignment methods. We also executed a deep analysis of Polish data as preparatory work before automatized data processing such as true casing or punctuation normalization phase. Normalized metrics was used to compare results. Scores lower than 15% mean that Machine Translation engine is unable to provide satisfying quality, scores greater than 30% mean that translations should be understandable without problems and scores over 50 reflect adequate translations. The average results of Polish to English translations scores for BLEU, NIST, METEOR, and TER were relatively high and ranged from 70,58 to 82,72. The lowest score was 64,38. The average results ranges for English to Polish translations were little lower (67,58 - 78,97). The real-life implementations of presented high quality Machine Translation Systems are anticipated in general medical practice and telemedicine.
CLOct 15, 2015
Noisy-parallel and comparable corpora filtering methodology for the extraction of bi-lingual equivalent data at sentence levelKrzysztof Wołk
Text alignment and text quality are critical to the accuracy of Machine Translation (MT) systems, some NLP tools, and any other text processing tasks requiring bilingual data. This research proposes a language independent bi-sentence filtering approach based on Polish (not a position-sensitive language) to English experiments. This cleaning approach was developed on the TED Talks corpus and also initially tested on the Wikipedia comparable corpus, but it can be used for any text domain or language pair. The proposed approach implements various heuristics for sentence comparison. Some of them leverage synonyms and semantic and structural analysis of text as additional information. Minimization of data loss was ensured. An improvement in MT system score with text processed using the tool is discussed.
CLSep 30, 2015
Polish to English Statistical Machine TranslationKrzysztof Wołk
This research explores the effects of various training settings on a Polish to English Statistical Machine Translation system for spoken language. Various elements of the TED, Europarl, and OPUS parallel text corpora were used as the basis for training of language models, for development, tuning and testing of the translation system. The BLEU, NIST, METEOR and TER metrics were used to evaluate the effects of the data preparations on the translation results.
CLSep 30, 2015
Polish - English Speech Statistical Machine Translation Systems for the IWSLT 2013Krzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
This research explores the effects of various training settings from Polish to English Statistical Machine Translation system for spoken language. Various elements of the TED parallel text corpora for the IWSLT 2013 evaluation campaign were used as the basis for training of language models, and for development, tuning and testing of the translation system. The BLEU, NIST, METEOR and TER metrics were used to evaluate the effects of data preparations on translation results. Our experiments included systems, which use stems and morphological information on Polish words. We also conducted a deep analysis of provided Polish data as preparatory work for the automatic data correction and cleaning phase.
CLSep 30, 2015
A Sentence Meaning Based Alignment Method for Parallel Text Corpora PreparationKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
Text alignment is crucial to the accuracy of Machine Translation (MT) systems, some NLP tools or any other text processing tasks requiring bilingual data. This research proposes a language independent sentence alignment approach based on Polish (not position-sensitive language) to English experiments. This alignment approach was developed on the TED Talks corpus, but can be used for any text domain or language pair. The proposed approach implements various heuristics for sentence recognition. Some of them value synonyms and semantic text structure analysis as a part of additional information. Minimization of data loss was ensured. The solution is compared to other sentence alignment implementations. Also an improvement in MT system score with text processed with described tool is shown.
CLSep 30, 2015
Real-Time Statistical Speech TranslationKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
This research investigates the Statistical Machine Translation approaches to translate speech in real time automatically. Such systems can be used in a pipeline with speech recognition and synthesis software in order to produce a real-time voice communication system between foreigners. We obtained three main data sets from spoken proceedings that represent three different types of human speech. TED, Europarl, and OPUS parallel text corpora were used as the basis for training of language models, for developmental tuning and testing of the translation system. We also conducted experiments involving part of speech tagging, compound splitting, linear language model interpolation, TrueCasing and morphosyntactic analysis. We evaluated the effects of variety of data preparations on the translation results using the BLEU, NIST, METEOR and TER metrics and tried to give answer which metric is most suitable for PL-EN language pair.
CLSep 30, 2015
Enhanced Bilingual Evaluation UnderstudyKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
Our research extends the Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) evaluation technique for statistical machine translation to make it more adjustable and robust. We intend to adapt it to resemble human evaluation more. We perform experiments to evaluate the performance of our technique against the primary existing evaluation methods. We describe and show the improvements it makes over existing methods as well as correlation to them. When human translators translate a text, they often use synonyms, different word orders or style, and other similar variations. We propose an SMT evaluation technique that enhances the BLEU metric to consider variations such as those.
CLSep 29, 2015
Polish -English Statistical Machine Translation of Medical TextsKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
This new research explores the effects of various training methods on a Polish to English Statistical Machine Translation system for medical texts. Various elements of the EMEA parallel text corpora from the OPUS project were used as the basis for training of phrase tables and language models and for development, tuning and testing of the translation system. The BLEU, NIST, METEOR, RIBES and TER metrics have been used to evaluate the effects of various system and data preparations on translation results. Our experiments included systems that used POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and many different alignment methods. We also conducted a deep analysis of Polish data as preparatory work for automatic data correction such as true casing and punctuation normalization phase.
CLSep 29, 2015
Building Subject-aligned Comparable Corpora and Mining it for Truly Parallel Sentence PairsKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
Parallel sentences are a relatively scarce but extremely useful resource for many applications including cross-lingual retrieval and statistical machine translation. This research explores our methodology for mining such data from previously obtained comparable corpora. The task is highly practical since non-parallel multilingual data exist in far greater quantities than parallel corpora, but parallel sentences are a much more useful resource. Here we propose a web crawling method for building subject-aligned comparable corpora from Wikipedia articles. We also introduce a method for extracting truly parallel sentences that are filtered out from noisy or just comparable sentence pairs. We describe our implementation of a specialized tool for this task as well as training and adaption of a machine translation system that supplies our filter with additional information about the similarity of comparable sentence pairs.
CLSep 29, 2015
Polish - English Speech Statistical Machine Translation Systems for the IWSLT 2014Krzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
This research explores effects of various training settings between Polish and English Statistical Machine Translation systems for spoken language. Various elements of the TED parallel text corpora for the IWSLT 2014 evaluation campaign were used as the basis for training of language models, and for development, tuning and testing of the translation system as well as Wikipedia based comparable corpora prepared by us. The BLEU, NIST, METEOR and TER metrics were used to evaluate the effects of data preparations on translation results. Our experiments included systems, which use lemma and morphological information on Polish words. We also conducted a deep analysis of provided Polish data as preparatory work for the automatic data correction and cleaning phase.
CLSep 29, 2015
Neural-based machine translation for medical text domain. Based on European Medicines Agency leaflet textsKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
The quality of machine translation is rapidly evolving. Today one can find several machine translation systems on the web that provide reasonable translations, although the systems are not perfect. In some specific domains, the quality may decrease. A recently proposed approach to this domain is neural machine translation. It aims at building a jointly-tuned single neural network that maximizes translation performance, a very different approach from traditional statistical machine translation. Recently proposed neural machine translation models often belong to the encoder-decoder family in which a source sentence is encoded into a fixed length vector that is, in turn, decoded to generate a translation. The present research examines the effects of different training methods on a Polish-English Machine Translation system used for medical data. The European Medicines Agency parallel text corpus was used as the basis for training of neural and statistical network-based translation systems. The main machine translation evaluation metrics have also been used in analysis of the systems. A comparison and implementation of a real-time medical translator is the main focus of our experiments.
CLSep 29, 2015
Tuned and GPU-accelerated parallel data mining from comparable corporaKrzysztof Wołk, Krzysztof Marasek
The multilingual nature of the world makes translation a crucial requirement today. Parallel dictionaries constructed by humans are a widely-available resource, but they are limited and do not provide enough coverage for good quality translation purposes, due to out-of-vocabulary words and neologisms. This motivates the use of statistical translation systems, which are unfortunately dependent on the quantity and quality of training data. Such has a very limited availability especially for some languages and very narrow text domains. Is this research we present our improvements to Yalign mining methodology by reimplementing the comparison algorithm, introducing a tuning scripts and by improving performance using GPU computing acceleration. The experiments are conducted on various text domains and bi-data is extracted from the Wikipedia dumps.