Lieve Macken

CL
h-index5
4papers
14citations
Novelty36%
AI Score47

4 Papers

CLApr 20
Beyond Reproduction: A Paired-Task Framework for Assessing LLM Comprehension and Creativity in Literary Translation

Ran Zhang, Steffen Eger, Arda Tezcan et al.

Large language models (LLMs) are increasingly used for creative tasks such as literary translation. Yet translational creativity remains underexplored and is rarely evaluated at scale, while source-text comprehension is typically studied in isolation, despite the fact that, in professional translation, comprehension and creativity are tightly intertwined. We address these gaps with a paired-task framework applied to literary excerpts from 11 books. Task 1 assesses source-text comprehension, and Task 2 evaluates translational creativity through Units of Creative Potential (UCPs), such as metaphors and wordplay. Using a scalable evaluation setup that combines expert human annotations with UCP-based automatic scoring, we benchmark 23 models and four creativity-oriented prompts. Our findings show that strong comprehension does not translate into human-level creativity: models often produce literal or contextually inappropriate renderings, with particularly large gaps for the more distant English-Chinese language pair. Creativity-oriented prompts yield only modest gains, and only one model, Mistral-Large, comes close to human-level creativity (0.167 vs. 0.246). Across all model-prompt combinations, only three exceed a creativity score of 0.1, while the rest remain at or near zero.

CLMay 8, 2025Code
LiTransProQA: an LLM-based Literary Translation evaluation metric with Professional Question Answering

Ran Zhang, Wei Zhao, Lieve Macken et al.

The impact of Large Language Models (LLMs) has extended into literary domains. However, existing evaluation metrics for literature prioritize mechanical accuracy over artistic expression and tend to overrate machine translation as being superior to human translation from experienced professionals. In the long run, this bias could result in an irreversible decline in translation quality and cultural authenticity. In response to the urgent need for a specialized literary evaluation metric, we introduce LITRANSPROQA, a novel, reference-free, LLM-based question-answering framework designed for literary translation evaluation. LITRANSPROQA integrates humans in the loop to incorporate insights from professional literary translators and researchers, focusing on critical elements in literary quality assessment such as literary devices, cultural understanding, and authorial voice. Our extensive evaluation shows that while literary-finetuned XCOMET-XL yields marginal gains, LITRANSPROQA substantially outperforms current metrics, achieving up to 0.07 gain in correlation and surpassing the best state-of-the-art metrics by over 15 points in adequacy assessments. Incorporating professional translator insights as weights further improves performance, highlighting the value of translator inputs. Notably, LITRANSPROQA reaches an adequacy performance comparable to trained linguistic student evaluators, though it still falls behind experienced professional translators. LITRANSPROQA shows broad applicability to open-source models like LLaMA3.3-70b and Qwen2.5-32b, indicating its potential as an accessible and training-free tool for evaluating literary translations that require local processing due to copyright or ethical considerations.

CLJun 27, 2025
Decoding Machine Translationese in English-Chinese News: LLMs vs. NMTs

Delu Kong, Lieve Macken

This study explores Machine Translationese (MTese) -- the linguistic peculiarities of machine translation outputs -- focusing on the under-researched English-to-Chinese language pair in news texts. We construct a large dataset consisting of 4 sub-corpora and employ a comprehensive five-layer feature set. Then, a chi-square ranking algorithm is applied for feature selection in both classification and clustering tasks. Our findings confirm the presence of MTese in both Neural Machine Translation systems (NMTs) and Large Language Models (LLMs). Original Chinese texts are nearly perfectly distinguishable from both LLM and NMT outputs. Notable linguistic patterns in MT outputs are shorter sentence lengths and increased use of adversative conjunctions. Comparing LLMs and NMTs, we achieve approximately 70% classification accuracy, with LLMs exhibiting greater lexical diversity and NMTs using more brackets. Additionally, translation-specific LLMs show lower lexical diversity but higher usage of causal conjunctions compared to generic LLMs. Lastly, we find no significant differences between LLMs developed by Chinese firms and their foreign counterparts.

CLJun 27, 2025
Can Peter Pan Survive MT? A Stylometric Study of LLMs, NMTs, and HTs in Children's Literature Translation

Delu Kong, Lieve Macken

This study focuses on evaluating the performance of machine translations (MTs) compared to human translations (HTs) in English-to-Chinese children's literature translation (CLT) from a stylometric perspective. The research constructs a Peter Pan corpus, comprising 21 translations: 7 human translations (HTs), 7 large language model translations (LLMs), and 7 neural machine translation outputs (NMTs). The analysis employs a generic feature set (including lexical, syntactic, readability, and n-gram features) and a creative text translation (CTT-specific) feature set, which captures repetition, rhythm, translatability, and miscellaneous levels, yielding 447 linguistic features in total. Using classification and clustering techniques in machine learning, we conduct a stylometric analysis of these translations. Results reveal that in generic features, HTs and MTs exhibit significant differences in conjunction word distributions and the ratio of 1-word-gram-YiYang, while NMTs and LLMs show significant variation in descriptive words usage and adverb ratios. Regarding CTT-specific features, LLMs outperform NMTs in distribution, aligning more closely with HTs in stylistic characteristics, demonstrating the potential of LLMs in CLT.