CLAug 29, 2023
Shared Lexical Items as Triggers of Code SwitchingShuly Wintner, Safaa Shehadi, Yuli Zeira et al.
Why do bilingual speakers code-switch (mix their two languages)? Among the several theories that attempt to explain this natural and ubiquitous phenomenon, the Triggering Hypothesis relates code-switching to the presence of lexical triggers, specifically cognates and proper names, adjacent to the switch point. We provide a fuller, more nuanced and refined exploration of the triggering hypothesis, based on five large datasets in three language pairs, reflecting both spoken and written bilingual interactions. Our results show that words that are assumed to reside in a mental lexicon shared by both languages indeed trigger code-switching; that the tendency to switch depends on the distance of the trigger from the switch point; and on whether the trigger precedes or succeeds the switch; but not on the etymology of the trigger words. We thus provide strong, robust, evidence-based confirmation to several hypotheses on the relationships between lexical triggers and code-switching.
CLNov 4, 2025
PragExTra: A Multilingual Corpus of Pragmatic Explicitation in TranslationDoreen Osmelak, Koel Dutta Chowdhury, Uliana Sentsova et al.
Translators often enrich texts with background details that make implicit cultural meanings explicit for new audiences. This phenomenon, known as pragmatic explicitation, has been widely discussed in translation theory but rarely modeled computationally. We introduce PragExTra, the first multilingual corpus and detection framework for pragmatic explicitation. The corpus covers eight language pairs from TED-Multi and Europarl and includes additions such as entity descriptions, measurement conversions, and translator remarks. We identify candidate explicitation cases through null alignments and refined using active learning with human annotation. Our results show that entity and system-level explicitations are most frequent, and that active learning improves classifier accuracy by 7-8 percentage points, achieving up to 0.88 accuracy and 0.82 F1 across languages. PragExTra establishes pragmatic explicitation as a measurable, cross-linguistic phenomenon and takes a step towards building culturally aware machine translation. Keywords: translation, multilingualism, explicitation
CLJan 23
Systematicity between Forms and Meanings across Languages Supports Efficient CommunicationDoreen Osmelak, Yang Xu, Michael Hahn et al.
Languages vary widely in how meanings map to word forms. These mappings have been found to support efficient communication; however, this theory does not account for systematic relations within word forms. We examine how a restricted set of grammatical meanings (e.g. person, number) are expressed on verbs and pronouns across typologically diverse languages. Consistent with prior work, we find that verb and pronoun forms are shaped by competing communicative pressures for simplicity (minimizing the inventory of grammatical distinctions) and accuracy (enabling recovery of intended meanings). Crucially, our proposed model uses a novel measure of complexity (inverse of simplicity) based on the learnability of meaning-to-form mappings. This innovation captures fine-grained regularities in linguistic form, allowing better discrimination between attested and unattested systems, and establishes a new connection from efficient communication theory to systematicity in natural language.