CLSep 14, 2023
ChatGPT MT: Competitive for High- (but not Low-) Resource LanguagesNathaniel R. Robinson, Perez Ogayo, David R. Mortensen et al. · cmu
Large language models (LLMs) implicitly learn to perform a range of language tasks, including machine translation (MT). Previous studies explore aspects of LLMs' MT capabilities. However, there exist a wide variety of languages for which recent LLM MT performance has never before been evaluated. Without published experimental evidence on the matter, it is difficult for speakers of the world's diverse languages to know how and whether they can use LLMs for their languages. We present the first experimental evidence for an expansive set of 204 languages, along with MT cost analysis, using the FLORES-200 benchmark. Trends reveal that GPT models approach or exceed traditional MT model performance for some high-resource languages (HRLs) but consistently lag for low-resource languages (LRLs), under-performing traditional MT for 84.1% of languages we covered. Our analysis reveals that a language's resource level is the most important feature in determining ChatGPT's relative ability to translate it, and suggests that ChatGPT is especially disadvantaged for LRLs and African languages.
CLSep 13, 2022
Data-adaptive Transfer Learning for Translation: A Case Study in Haitian and JamaicanNathaniel R. Robinson, Cameron J. Hogan, Nancy Fulda et al. · cmu
Multilingual transfer techniques often improve low-resource machine translation (MT). Many of these techniques are applied without considering data characteristics. We show in the context of Haitian-to-English translation that transfer effectiveness is correlated with amount of training data and relationships between knowledge-sharing languages. Our experiments suggest that for some languages beyond a threshold of authentic data, back-translation augmentation methods are counterproductive, while cross-lingual transfer from a sufficiently related language is preferred. We complement this finding by contributing a rule-based French-Haitian orthographic and syntactic engine and a novel method for phonological embedding. When used with multilingual techniques, orthographic transformation makes statistically significant improvements over conventional methods. And in very low-resource Jamaican MT, code-switching with a transfer language for orthographic resemblance yields a 6.63 BLEU point advantage.
CLFeb 2, 2024Code
Automating Sound Change Prediction for Phylogenetic Inference: A Tukanoan Case StudyKalvin Chang, Nathaniel R. Robinson, Anna Cai et al. · cmu
We describe a set of new methods to partially automate linguistic phylogenetic inference given (1) cognate sets with their respective protoforms and sound laws, (2) a mapping from phones to their articulatory features and (3) a typological database of sound changes. We train a neural network on these sound change data to weight articulatory distances between phones and predict intermediate sound change steps between historical protoforms and their modern descendants, replacing a linguistic expert in part of a parsimony-based phylogenetic inference algorithm. In our best experiments on Tukanoan languages, this method produces trees with a Generalized Quartet Distance of 0.12 from a tree that used expert annotations, a significant improvement over other semi-automated baselines. We discuss potential benefits and drawbacks to our neural approach and parsimony-based tree prediction. We also experiment with a minimal generalization learner for automatic sound law induction, finding it comparably effective to sound laws from expert annotation. Our code is publicly available at https://github.com/cmu-llab/aiscp.
CLMay 8, 2024
Kreyòl-MT: Building MT for Latin American, Caribbean and Colonial African Creole LanguagesNathaniel R. Robinson, Raj Dabre, Ammon Shurtz et al.
A majority of language technologies are tailored for a small number of high-resource languages, while relatively many low-resource languages are neglected. One such group, Creole languages, have long been marginalized in academic study, though their speakers could benefit from machine translation (MT). These languages are predominantly used in much of Latin America, Africa and the Caribbean. We present the largest cumulative dataset to date for Creole language MT, including 14.5M unique Creole sentences with parallel translations -- 11.6M of which we release publicly, and the largest bitexts gathered to date for 41 languages -- the first ever for 21. In addition, we provide MT models supporting all 41 Creole languages in 172 translation directions. Given our diverse dataset, we produce a model for Creole language MT exposed to more genre diversity than ever before, which outperforms a genre-specific Creole MT model on its own benchmark for 26 of 34 translation directions.
CLDec 5, 2024
AL-QASIDA: Analyzing LLM Quality and Accuracy Systematically in Dialectal ArabicNathaniel R. Robinson, Shahd Abdelmoneim, Kelly Marchisio et al.
Dialectal Arabic (DA) varieties are under-served by language technologies, particularly large language models (LLMs). This trend threatens to exacerbate existing social inequalities and limits LLM applications, yet the research community lacks operationalized performance measurements in DA. We present a framework that comprehensively assesses LLMs' DA modeling capabilities across four dimensions: fidelity, understanding, quality, and diglossia. We evaluate nine LLMs in eight DA varieties and provide practical recommendations. Our evaluation suggests that LLMs do not produce DA as well as they understand it, not because their DA fluency is poor, but because they are reluctant to generate DA. Further analysis suggests that current post-training can contribute to bias against DA, that few-shot examples can overcome this deficiency, and that otherwise no measurable features of input text correlate well with LLM DA performance.
CLMay 30, 2025
Limited-Resource Adapters Are Regularizers, Not LinguistsMarcell Fekete, Nathaniel R. Robinson, Ernests Lavrinovics et al.
Cross-lingual transfer from related high-resource languages is a well-established strategy to enhance low-resource language technologies. Prior work has shown that adapters show promise for, e.g., improving low-resource machine translation (MT). In this work, we investigate an adapter souping method combined with cross-attention fine-tuning of a pre-trained MT model to leverage language transfer for three low-resource Creole languages, which exhibit relatedness to different language groups across distinct linguistic dimensions. Our approach improves performance substantially over baselines. However, we find that linguistic relatedness -- or even a lack thereof -- does not covary meaningfully with adapter performance. Surprisingly, our cross-attention fine-tuning approach appears equally effective with randomly initialized adapters, implying that the benefit of adapters in this setting lies in parameter regularization, and not in meaningful information transfer. We provide analysis supporting this regularization hypothesis. Our findings underscore the reality that neural language processing involves many success factors, and that not all neural methods leverage linguistic knowledge in intuitive ways.
CLJan 27, 2025
DialUp! Modeling the Language Continuum by Adapting Models to Dialects and Dialects to ModelsNiyati Bafna, Emily Chang, Nathaniel R. Robinson et al. · cmu
Most of the world's languages and dialects are low-resource, and lack support in mainstream machine translation (MT) models. However, many of them have a closely-related high-resource language (HRL) neighbor, and differ in linguistically regular ways from it. This underscores the importance of model robustness to dialectal variation and cross-lingual generalization to the HRL dialect continuum. We present DialUp, consisting of a training-time technique for adapting a pretrained model to dialectal data (M->D), and an inference-time intervention adapting dialectal data to the model expertise (D->M). M->D induces model robustness to potentially unseen and unknown dialects by exposure to synthetic data exemplifying linguistic mechanisms of dialectal variation, whereas D->M treats dialectal divergence for known target dialects. These methods show considerable performance gains for several dialects from four language families, and modest gains for two other language families. We also conduct feature and error analyses, which show that language varieties with low baseline MT performance are more likely to benefit from these approaches.
CLMar 19, 2024
Wav2Gloss: Generating Interlinear Glossed Text from SpeechTaiqi He, Kwanghee Choi, Lindia Tjuatja et al.
Thousands of the world's languages are in danger of extinction--a tremendous threat to cultural identities and human language diversity. Interlinear Glossed Text (IGT) is a form of linguistic annotation that can support documentation and resource creation for these languages' communities. IGT typically consists of (1) transcriptions, (2) morphological segmentation, (3) glosses, and (4) free translations to a majority language. We propose Wav2Gloss: a task in which these four annotation components are extracted automatically from speech, and introduce the first dataset to this end, Fieldwork: a corpus of speech with all these annotations, derived from the work of field linguists, covering 37 languages, with standard formatting, and train/dev/test splits. We provide various baselines to lay the groundwork for future research on IGT generation from speech, such as end-to-end versus cascaded, monolingual versus multilingual, and single-task versus multi-task approaches.