Josep Crego

CL
h-index22
16papers
5,049citations
Novelty41%
AI Score45

16 Papers

CLJun 1, 2023Code
BiSync: A Bilingual Editor for Synchronized Monolingual Texts

Josep Crego, Jitao Xu, François Yvon

In our globalized world, a growing number of situations arise where people are required to communicate in one or several foreign languages. In the case of written communication, users with a good command of a foreign language may find assistance from computer-aided translation (CAT) technologies. These technologies often allow users to access external resources, such as dictionaries, terminologies or bilingual concordancers, thereby interrupting and considerably hindering the writing process. In addition, CAT systems assume that the source sentence is fixed and also restrict the possible changes on the target side. In order to make the writing process smoother, we present BiSync, a bilingual writing assistant that allows users to freely compose text in two languages, while maintaining the two monolingual texts synchronized. We also include additional functionalities, such as the display of alternative prefix translations and paraphrases, which are intended to facilitate the authoring of texts. We detail the model architecture used for synchronization and evaluate the resulting tool, showing that high accuracy can be attained with limited computational resources. The interface and models are publicly available at https://github.com/jmcrego/BiSync and a demonstration video can be watched on YouTube at https://youtu.be/_l-ugDHfNgU .

CLOct 12, 2022
Integrating Translation Memories into Non-Autoregressive Machine Translation

Jitao Xu, Josep Crego, François Yvon

Non-autoregressive machine translation (NAT) has recently made great progress. However, most works to date have focused on standard translation tasks, even though some edit-based NAT models, such as the Levenshtein Transformer (LevT), seem well suited to translate with a Translation Memory (TM). This is the scenario considered here. We first analyze the vanilla LevT model and explain why it does not do well in this setting. We then propose a new variant, TM-LevT, and show how to effectively train this model. By modifying the data presentation and introducing an extra deletion operation, we obtain performance that are on par with an autoregressive approach, while reducing the decoding load. We also show that incorporating TMs during training dispenses to use knowledge distillation, a well-known trick used to mitigate the multimodality issue.

CLOct 13, 2023
Towards Example-Based NMT with Multi-Levenshtein Transformers

Maxime Bouthors, Josep Crego, François Yvon

Retrieval-Augmented Machine Translation (RAMT) is attracting growing attention. This is because RAMT not only improves translation metrics, but is also assumed to implement some form of domain adaptation. In this contribution, we study another salient trait of RAMT, its ability to make translation decisions more transparent by allowing users to go back to examples that contributed to these decisions. For this, we propose a novel architecture aiming to increase this transparency. This model adapts a retrieval-augmented version of the Levenshtein Transformer and makes it amenable to simultaneously edit multiple fuzzy matches found in memory. We discuss how to perform training and inference in this model, based on multi-way alignment algorithms and imitation learning. Our experiments show that editing several examples positively impacts translation scores, notably increasing the number of target spans that are copied from existing instances.

CLOct 24, 2022
Bilingual Synchronization: Restoring Translational Relationships with Editing Operations

Jitao Xu, Josep Crego, François Yvon

Machine Translation (MT) is usually viewed as a one-shot process that generates the target language equivalent of some source text from scratch. We consider here a more general setting which assumes an initial target sequence, that must be transformed into a valid translation of the source, thereby restoring parallelism between source and target. For this bilingual synchronization task, we consider several architectures (both autoregressive and non-autoregressive) and training regimes, and experiment with multiple practical settings such as simulated interactive MT, translating with Translation Memory (TM) and TM cleaning. Our results suggest that one single generic edit-based system, once fine-tuned, can compare with, or even outperform, dedicated systems specifically trained for these tasks.

CLMay 13, 2022
Joint Generation of Captions and Subtitles with Dual Decoding

Jitao Xu, François Buet, Josep Crego et al.

As the amount of audio-visual content increases, the need to develop automatic captioning and subtitling solutions to match the expectations of a growing international audience appears as the only viable way to boost throughput and lower the related post-production costs. Automatic captioning and subtitling often need to be tightly intertwined to achieve an appropriate level of consistency and synchronization with each other and with the video signal. In this work, we assess a dual decoding scheme to achieve a strong coupling between these two tasks and show how adequacy and consistency are increased, with virtually no additional cost in terms of model size and training complexity.

CLApr 1
English to Central Kurdish Speech Translation: Corpus Creation, Evaluation, and Orthographic Standardization

Mohammad Mohammadamini, Daban Q. Jaff, Josep Crego et al.

We present KUTED, a speech-to-text translation (S2TT) dataset for Central Kurdish, derived from TED and TEDx talks. The corpus comprises 91,000 sentence pairs, including 170 hours of English audio, 1.65 million English tokens, and 1.40 million Central Kurdish tokens. We evaluate KUTED on the S2TT task and find that orthographic variation significantly degrades Kurdish translation performance, producing nonstandard outputs. To address this, we propose a systematic text standardization approach that yields substantial performance gains and more consistent translations. On a test set separated from TED talks, a fine-tuned Seamless model achieves 15.18 BLEU, and we improve Seamless baseline by 3.0 BLEU on the FLEURS benchmark. We also train a Transformer model from scratch and evaluate a cascaded system that combines Seamless (ASR) with NLLB (MT).

CLSep 12, 2017Code
OpenNMT: Open-source Toolkit for Neural Machine Translation

Guillaume Klein, Yoon Kim, Yuntian Deng et al.

We introduce an open-source toolkit for neural machine translation (NMT) to support research into model architectures, feature representations, and source modalities, while maintaining competitive performance, modularity and reasonable training requirements.

CLSep 12, 2017Code
SYSTRAN Purely Neural MT Engines for WMT2017

Yongchao Deng, Jungi Kim, Guillaume Klein et al.

This paper describes SYSTRAN's systems submitted to the WMT 2017 shared news translation task for English-German, in both translation directions. Our systems are built using OpenNMT, an open-source neural machine translation system, implementing sequence-to-sequence models with LSTM encoder/decoders and attention. We experimented using monolingual data automatically back-translated. Our resulting models are further hyper-specialised with an adaptation technique that finely tunes models according to the evaluation test sentences.

CLOct 18, 2016Code
SYSTRAN's Pure Neural Machine Translation Systems

Josep Crego, Jungi Kim, Guillaume Klein et al.

Since the first online demonstration of Neural Machine Translation (NMT) by LISA, NMT development has recently moved from laboratory to production systems as demonstrated by several entities announcing roll-out of NMT engines to replace their existing technologies. NMT systems have a large number of training configurations and the training process of such systems is usually very long, often a few weeks, so role of experimentation is critical and important to share. In this work, we present our approach to production-ready systems simultaneously with release of online demonstrators covering a large variety of languages (12 languages, for 32 language pairs). We explore different practical choices: an efficient and evolutive open-source framework; data preparation; network architecture; additional implemented features; tuning for production; etc. We discuss about evaluation methodology, present our first findings and we finally outline further work. Our ultimate goal is to share our expertise to build competitive production systems for "generic" translation. We aim at contributing to set up a collaborative framework to speed-up adoption of the technology, foster further research efforts and enable the delivery and adoption to/by industry of use-case specific engines integrated in real production workflows. Mastering of the technology would allow us to build translation engines suited for particular needs, outperforming current simplest/uniform systems.

CLApr 3, 2024
Retrieving Examples from Memory for Retrieval Augmented Neural Machine Translation: A Systematic Comparison

Maxime Bouthors, Josep Crego, Francois Yvon

Retrieval-Augmented Neural Machine Translation (RAMT) architectures retrieve examples from memory to guide the generation process. While most works in this trend explore new ways to exploit the retrieved examples, the upstream retrieval step is mostly unexplored. In this paper, we study the effect of varying retrieval methods for several translation architectures, to better understand the interplay between these two processes. We conduct experiments in two language pairs in a multi-domain setting and consider several downstream architectures based on a standard autoregressive model, an edit-based model, and a large language model with in-context learning. Our experiments show that the choice of the retrieval technique impacts the translation scores, with variance across architectures. We also discuss the effects of increasing the number and diversity of examples, which are mostly positive across the board.

CLApr 30, 2025
Improving Retrieval-Augmented Neural Machine Translation with Monolingual Data

Maxime Bouthors, Josep Crego, François Yvon

Conventional retrieval-augmented neural machine translation (RANMT) systems leverage bilingual corpora, e.g., translation memories (TMs). Yet, in many settings, monolingual corpora in the target language are often available. This work explores ways to take advantage of such resources by directly retrieving relevant target language segments, based on a source-side query. For this, we design improved cross-lingual retrieval systems, trained with both sentence level and word-level matching objectives. In our experiments with three RANMT architectures, we assess such cross-lingual objectives in a controlled setting, reaching performances that match those of standard TM-based models. We also showcase our method on a real-world settings, using much larger monolingual and observe strong improvements over both the baseline setting and general-purpose cross-lingual retrievers.

CLMay 23, 2024
Optimizing example selection for retrieval-augmented machine translation with translation memories

Maxime Bouthors, Josep Crego, François Yvon

Retrieval-augmented machine translation leverages examples from a translation memory by retrieving similar instances. These examples are used to condition the predictions of a neural decoder. We aim to improve the upstream retrieval step and consider a fixed downstream edit-based model: the multi-Levenshtein Transformer. The task consists of finding a set of examples that maximizes the overall coverage of the source sentence. To this end, we rely on the theory of submodular functions and explore new algorithms to optimize this coverage. We evaluate the resulting performance gains for the machine translation task.

CLDec 19, 2016
Domain specialization: a post-training domain adaptation for Neural Machine Translation

Christophe Servan, Josep Crego, Jean Senellart

Domain adaptation is a key feature in Machine Translation. It generally encompasses terminology, domain and style adaptation, especially for human post-editing workflows in Computer Assisted Translation (CAT). With Neural Machine Translation (NMT), we introduce a new notion of domain adaptation that we call "specialization" and which is showing promising results both in the learning speed and in adaptation accuracy. In this paper, we propose to explore this approach under several perspectives.

CLDec 19, 2016
Domain Control for Neural Machine Translation

Catherine Kobus, Josep Crego, Jean Senellart

Machine translation systems are very sensitive to the domains they were trained on. Several domain adaptation techniques have been deeply studied. We propose a new technique for neural machine translation (NMT) that we call domain control which is performed at runtime using a unique neural network covering multiple domains. The presented approach shows quality improvements when compared to dedicated domains translating on any of the covered domains and even on out-of-domain data. In addition, model parameters do not need to be re-estimated for each domain, making this effective to real use cases. Evaluation is carried out on English-to-French translation for two different testing scenarios. We first consider the case where an end-user performs translations on a known domain. Secondly, we consider the scenario where the domain is not known and predicted at the sentence level before translating. Results show consistent accuracy improvements for both conditions.

CLDec 19, 2016
Neural Machine Translation from Simplified Translations

Josep Crego, Jean Senellart

Text simplification aims at reducing the lexical, grammatical and structural complexity of a text while keeping the same meaning. In the context of machine translation, we introduce the idea of simplified translations in order to boost the learning ability of deep neural translation models. We conduct preliminary experiments showing that translation complexity is actually reduced in a translation of a source bi-text compared to the target reference of the bi-text while using a neural machine translation (NMT) system learned on the exact same bi-text. Based on knowledge distillation idea, we then train an NMT system using the simplified bi-text, and show that it outperforms the initial system that was built over the reference data set. Performance is further boosted when both reference and automatic translations are used to learn the network. We perform an elementary analysis of the translated corpus and report accuracy results of the proposed approach on English-to-French and English-to-German translation tasks.

CLDec 19, 2016
Boosting Neural Machine Translation

Dakun Zhang, Jungi Kim, Josep Crego et al.

Training efficiency is one of the main problems for Neural Machine Translation (NMT). Deep networks need for very large data as well as many training iterations to achieve state-of-the-art performance. This results in very high computation cost, slowing down research and industrialisation. In this paper, we propose to alleviate this problem with several training methods based on data boosting and bootstrap with no modifications to the neural network. It imitates the learning process of humans, which typically spend more time when learning "difficult" concepts than easier ones. We experiment on an English-French translation task showing accuracy improvements of up to 1.63 BLEU while saving 20% of training time.