CLMay 2
Artificial intelligence language technologies in multilingual healthcare: Grand challenges aheadVicent Briva-Iglesias
AI language technologies (AILTs), increasingly enabled by large language models (LLMs), are becoming embedded in multilingual healthcare workflows for translation, rewriting, documentation, interpreting, and messaging in language-discordant settings. Yet fluent output is not the same as clinically safe or equitable communication: performance varies across languages, accents, tasks, and workflows, and efficiency gains can hide errors, reduce traceability, and shift responsibility across clinicians, translators, interpreters, and health systems. This narrative review synthesises recent peer-reviewed evidence across written communication, spoken communication, and emerging agentic workflows. Using the Human-Centered AI Language Technology (HCAILT) lens, it examines capabilities, evaluation practices, implementation patterns, and recurrent errors through reliability, safety culture, and trustworthiness. We identify key convergences and contradictions in the literature and propose seven grand challenges for the next phase of research and deployment. Progress, we argue, requires not only better models but also accountable sociotechnical design, calibrated human oversight, and stronger collaboration across MT/NLP, translation studies, HCI, clinical practice, implementation science, and policy.
CLMay 14
AI-assisted cultural heritage dissemination: Comparing NMT and glossary-augmented LLM translation in rock art documentsVicent Briva-Iglesias, María Ferre-Fernández
Cultural heritage institutions increasingly disseminate research and interpretive materials globally, but multilingual dissemination is constrained by limited budgets and staffing. In terminology-dense domains such as rock art, translation quality depends on accurate, consistent specialised terms, and small lexical errors can mislead non-specialists and reduce reuse. We compare three English MT setups for a Spanish academic rock art text, focusing on simple, operationally feasible interventions rather than complex model-side modifications: (1) DeepL as a strong NMT baseline, (2) Gemini-Simple (LLM with a basic prompt), and (3) Gemini-RAG (the same LLM with glossary-augmented prompting via term-pair retrieval). Using PEARMUT, we conduct a human evaluation via (i) multi-way Direct Assessment (0--100) and (ii) targeted terminology auditing with a restricted MQM taxonomy. Gemini-RAG yields the highest exact-match terminology accuracy (81.4\%), versus Gemini-Simple (69.1\%) and DeepL (64.4\%), while preserving overall quality (mean DA 85.3 Gemini-RAG vs. 85.2 Gemini-Simple), outperforming DeepL (80.3). These results show that glossary-augmented prompting is a low-overhead way to improve terminology control in cultural-heritage translation if institutions maintain minimal terminology resources and lightweight evaluation procedures.
CLFeb 12, 2024
Large Language Models "Ad Referendum": How Good Are They at Machine Translation in the Legal Domain?Vicent Briva-Iglesias, Joao Lucas Cavalheiro Camargo, Gokhan Dogru
This study evaluates the machine translation (MT) quality of two state-of-the-art large language models (LLMs) against a tradition-al neural machine translation (NMT) system across four language pairs in the legal domain. It combines automatic evaluation met-rics (AEMs) and human evaluation (HE) by professional transla-tors to assess translation ranking, fluency and adequacy. The re-sults indicate that while Google Translate generally outperforms LLMs in AEMs, human evaluators rate LLMs, especially GPT-4, comparably or slightly better in terms of producing contextually adequate and fluent translations. This discrepancy suggests LLMs' potential in handling specialized legal terminology and context, highlighting the importance of human evaluation methods in assessing MT quality. The study underscores the evolving capabil-ities of LLMs in specialized domains and calls for reevaluation of traditional AEMs to better capture the nuances of LLM-generated translations.
CLApr 17, 2025
Are AI agents the new machine translation frontier? Challenges and opportunities of single- and multi-agent systems for multilingual digital communicationVicent Briva-Iglesias
The rapid evolution of artificial intelligence (AI) has introduced AI agents as a disruptive paradigm across various industries, yet their application in machine translation (MT) remains underexplored. This paper describes and analyses the potential of single- and multi-agent systems for MT, reflecting on how they could enhance multilingual digital communication. While single-agent systems are well-suited for simpler translation tasks, multi-agent systems, which involve multiple specialized AI agents collaborating in a structured manner, may offer a promising solution for complex scenarios requiring high accuracy, domain-specific knowledge, and contextual awareness. To demonstrate the feasibility of multi-agent workflows in MT, we are conducting a pilot study in legal MT. The study employs a multi-agent system involving four specialized AI agents for (i) translation, (ii) adequacy review, (iii) fluency review, and (iv) final editing. Our findings suggest that multi-agent systems may have the potential to significantly improve domain-adaptability and contextual awareness, with superior translation quality to traditional MT or single-agent systems. This paper also sets the stage for future research into multi-agent applications in MT, integration into professional translation workflows, and shares a demo of the system analyzed in the paper.