Joss Moorkens

CL
h-index8
5papers
14citations
Novelty20%
AI Score29

5 Papers

CLJan 9
What do the metrics mean? A critical analysis of the use of Automated Evaluation Metrics in Interpreting

Jonathan Downie, Joss Moorkens

With the growth of interpreting technologies, from remote interpreting and Computer-Aided Interpreting to automated speech translation and interpreting avatars, there is now a high demand for ways to quickly and efficiently measure the quality of any interpreting delivered. A range of approaches to fulfil the need for quick and efficient quality measurement have been proposed, each involving some measure of automation. This article examines these recently-proposed quality measurement methods and will discuss their suitability for measuring the quality of authentic interpreting practice, whether delivered by humans or machines, concluding that automatic metrics as currently proposed cannot take into account the communicative context and thus are not viable measures of the quality of any interpreting provision when used on their own. Across all attempts to measure or even categorise quality in Interpreting Studies, the contexts in which interpreting takes place have become fundamental to the final analysis.

CLMar 26, 2025
Sociotechnical Effects of Machine Translation

Joss Moorkens, Andy Way, Séamus Lankford

While the previous chapters have shown how machine translation (MT) can be useful, in this chapter we discuss some of the side-effects and risks that are associated, and how they might be mitigated. With the move to neural MT and approaches using Large Language Models (LLMs), there is an associated impact on climate change, as the models built by multinational corporations are massive. They are hugely expensive to train, consume large amounts of electricity, and output huge volumes of kgCO2 to boot. However, smaller models which still perform to a high level of quality can be built with much lower carbon footprints, and tuning pre-trained models saves on the requirement to train from scratch. We also discuss the possible detrimental effects of MT on translators and other users. The topics of copyright and ownership of data are discussed, as well as ethical considerations on data and MT use. Finally, we show how if done properly, using MT in crisis scenarios can save lives, and we provide a method of how this might be done.

CLApr 3, 2025
Extending CREAMT: Leveraging Large Language Models for Literary Translation Post-Editing

Antonio Castaldo, Sheila Castilho, Joss Moorkens et al.

Post-editing machine translation (MT) for creative texts, such as literature, requires balancing efficiency with the preservation of creativity and style. While neural MT systems struggle with these challenges, large language models (LLMs) offer improved capabilities for context-aware and creative translation. This study evaluates the feasibility of post-editing literary translations generated by LLMs. Using a custom research tool, we collaborated with professional literary translators to analyze editing time, quality, and creativity. Our results indicate that post-editing LLM-generated translations significantly reduces editing time compared to human translation while maintaining a similar level of creativity. The minimal difference in creativity between PE and MT, combined with substantial productivity gains, suggests that LLMs may effectively support literary translators working with high-resource languages.

CYMar 26, 2025
Training in translation tools and technologies: Findings of the EMT survey 2023

Andrew Rothwell, Joss Moorkens, Tomas Svoboda

This article reports on the third iteration of a survey of computerized tools and technologies taught as part of postgraduate translation training programmes. While the survey was carried out under the aegis of the EMT Network, more than half of responses are from outside that network. The results show the responsiveness of programmes to innovations in translation technology, with increased compulsory inclusion of machine translation, post-editing, and quality evaluation, and a rapid response to the release of generative tools. The flexibility required during the Covid-19 pandemic has also led to some lasting changes to programmes. While the range of tools being taught has continued to expand, programmes seem to be consolidating their core offering around cloud-based software with cost-free academic access. There has also been an increase in the embedding of professional contexts and workflows associated with translation technology. Generic file management and data security skills have increased in perceived importance, and legal and ethical issues related to translation data have also become more prominent. In terms of course delivery the shift away from conventional labs identified in EMT2017 has accelerated markedly, no doubt partly driven by the pandemic, accompanied by a dramatic expansion in the use of students' personal devices.

CLMay 11, 2021
Towards transparency in NLP shared tasks

Carla Parra Escartín, Teresa Lynn, Joss Moorkens et al.

This article reports on a survey carried out across the Natural Language Processing (NLP) community. The survey aimed to capture the opinions of the research community on issues surrounding shared tasks, with respect to both participation and organisation. Amongst the 175 responses received, both positive and negative observations were made. We carried out and report on an extensive analysis of these responses, which leads us to propose a Shared Task Organisation Checklist that could support future participants and organisers. The proposed Checklist is flexible enough to accommodate the wide diversity of shared tasks in our field and its goal is not to be prescriptive, but rather to serve as a tool that encourages shared task organisers to foreground ethical behaviour, beginning with the common issues that the 175 respondents deemed important. Its usage would not only serve as an instrument to reflect on important aspects of shared tasks, but would also promote increased transparency around them.