CLJan 13
A Parallel Cross-Lingual Benchmark for Multimodal Idiomaticity UnderstandingDilara Torunoğlu-Selamet, Dogukan Arslan, Rodrigo Wilkens et al.
Potentially idiomatic expressions (PIEs) construe meanings inherently tied to the everyday experience of a given language community. As such, they constitute an interesting challenge for assessing the linguistic (and to some extent cultural) capabilities of NLP systems. In this paper, we present XMPIE, a parallel multilingual and multimodal dataset of potentially idiomatic expressions. The dataset, containing 34 languages and over ten thousand items, allows comparative analyses of idiomatic patterns among language-specific realisations and preferences in order to gather insights about shared cultural aspects. This parallel dataset allows to evaluate model performance for a given PIE in different languages and whether idiomatic understanding in one language can be transferred to another. Moreover, the dataset supports the study of PIEs across textual and visual modalities, to measure to what extent PIE understanding in one modality transfers or implies in understanding in another modality (text vs. image). The data was created by language experts, with both textual and visual components crafted under multilingual guidelines, and each PIE is accompanied by five images representing a spectrum from idiomatic to literal meanings, including semantically related and random distractors. The result is a high-quality benchmark for evaluating multilingual and multimodal idiomatic language understanding.
CLMar 18
ConGA: Guidelines for Contextual Gender Annotation. A Framework for Annotating Gender in Machine TranslationArgentina Anna Rescigno, Eva Vanmassenhove, Johanna Monti
Handling gender across languages remains a persistent challenge for Machine Translation (MT) and Large Language Models (LLMs), especially when translating from gender-neutral languages into morphologically gendered ones, such as English to Italian. English largely omits grammatical gender, while Italian requires explicit agreement across multiple grammatical categories. This asymmetry often leads MT systems to default to masculine forms, reinforcing bias and reducing translation accuracy. To address this issue, we present the Contextual Gender Annotation (ConGA) framework, a linguistically grounded set of guidelines for word-level gender annotation. The scheme distinguishes between semantic gender in English through three tags, Masculine (M), Feminine (F), and Ambiguous (A), and grammatical gender realisation in Italian (Masculine (M), Feminine (F)), combined with entity-level identifiers for cross-sentence tracking. We apply ConGA to the gENder-IT dataset, creating a gold-standard resource for evaluating gender bias in translation. Our results reveal systematic masculine overuse and inconsistent feminine realisation, highlighting persistent limitations of current MT systems. By combining fine-grained linguistic annotation with quantitative evaluation, this work offers both a methodology and a benchmark for building more gender-aware and multilingual NLP systems.
CLApr 29
Translating Under Pressure: Domain-Aware LLMs for Crisis CommunicationAntonio Castaldo, Maria Carmen Staiano, Johanna Monti et al.
Timely and reliable multilingual communication is critical during natural and human-induced disasters, but developing effective solutions for crisis communication is limited by the scarcity of curated parallel data. We propose a domain-adaptive pipeline that expands a small reference corpus, by retrieving and filtering data from general corpora. We use the resulting dataset to fine-tune a small language model for crisis-domain translation and then apply preference optimization to bias outputs toward CEFR A2-level English. Automatic and human evaluation shows that this approach improves readability, while maintaining strong adequacy. Our results indicate that simplified English, combined with domain adaptation, can function as a practical lingua franca for emergency communication when full multilingual coverage is not feasible.
CLApr 21
A Bolu: A Structured Dataset for the Computational Analysis of Sardinian Improvisational PoetrySilvio Calderaro, Johanna Monti
The growing interest of Natural Language Processing (NLP) in minority languages has not yet bridged the gap in the preservation of oral linguistic heritage. In particular, extemporaneous poetry - a performative genre based on real-time improvisation, metrical-rhetorical competence - remains a largely unexplored area of computational linguistics. This methodological gap necessitates the creation of specific resources to document and analyse the structures of improvised poetry. This is the context in which A Bolu was created, the first structured corpus of extemporaneous poetry dedicated to cantada logudorese, a variant of the Sardinian language. The dataset comprises 2,835 stanzas for a total of 141,321 tokens. The study presents the architecture of the corpus and applies a multidimensional analysis combining descriptive statistical indices and computational linguistics techniques to map the characteristics of the poetic text. The results indicate that the production of Sardinian extemporaneous poets is characterised by recurring patterns that support Parry and Lord's theory of formulaicity. This evidence not only provides a new key to understanding oral creativity, but also offers a significant contribution to the development of NLP tools that are more inclusive and sensitive to the specificities of less widely spoken languages.
CLApr 3, 2025
Extending CREAMT: Leveraging Large Language Models for Literary Translation Post-EditingAntonio Castaldo, Sheila Castilho, Joss Moorkens et al.
Post-editing machine translation (MT) for creative texts, such as literature, requires balancing efficiency with the preservation of creativity and style. While neural MT systems struggle with these challenges, large language models (LLMs) offer improved capabilities for context-aware and creative translation. This study evaluates the feasibility of post-editing literary translations generated by LLMs. Using a custom research tool, we collaborated with professional literary translators to analyze editing time, quality, and creativity. Our results indicate that post-editing LLM-generated translations significantly reduces editing time compared to human translation while maintaining a similar level of creativity. The minimal difference in creativity between PE and MT, combined with substantial productivity gains, suggests that LLMs may effectively support literary translators working with high-resource languages.
CLAug 5, 2021
GENder-IT: An Annotated English-Italian Parallel Challenge Set for Cross-Linguistic Natural Gender PhenomenaEva Vanmassenhove, Johanna Monti
Languages differ in terms of the absence or presence of gender features, the number of gender classes and whether and where gender features are explicitly marked. These cross-linguistic differences can lead to ambiguities that are difficult to resolve, especially for sentence-level MT systems. The identification of ambiguity and its subsequent resolution is a challenging task for which currently there aren't any specific resources or challenge sets available. In this paper, we introduce gENder-IT, an English--Italian challenge set focusing on the resolution of natural gender phenomena by providing word-level gender tags on the English source side and multiple gender alternative translations, where needed, on the Italian target side.
CLMar 22, 2021
#LaCulturaNonsiFerma: Report on Use and Diffusion of #Hashtags from the Italian Cultural Institutions during the COVID-19 outbreakCarola Carlino, Gennaro Nolano, Maria Pia di Buono et al.
This report presents an analysis of #hashtags used by Italian Cultural Heritage institutions to promote and communicate cultural content during the COVID-19 lock-down period in Italy. Several activities to support and engage users' have been proposed using social media. Most of these activities present one or more #hashtags which help to aggregate content and create a community on specific topics. Results show that on one side Italian institutions have been very proactive in adapting to the pandemic scenario and on the other side users' reacted very positively increasing their participation in the proposed activities.
CLFeb 1, 2021
Gamified Crowdsourcing for Idiom Corpora ConstructionGülşen Eryiğit, Ali Şentaş, Johanna Monti
Learning idiomatic expressions is seen as one of the most challenging stages in second language learning because of their unpredictable meaning. A similar situation holds for their identification within natural language processing applications such as machine translation and parsing. The lack of high-quality usage samples exacerbates this challenge not only for humans but also for artificial intelligence systems. This article introduces a gamified crowdsourcing approach for collecting language learning materials for idiomatic expressions; a messaging bot is designed as an asynchronous multiplayer game for native speakers who compete with each other while providing idiomatic and nonidiomatic usage examples and rating other players' entries. As opposed to classical crowdprocessing annotation efforts in the field, for the first time in the literature, a crowdcreating & crowdrating approach is implemented and tested for idiom corpora construction. The approach is language independent and evaluated on two languages in comparison to traditional data preparation techniques in the field. The reaction of the crowd is monitored under different motivational means (namely, gamification affordances and monetary rewards). The results reveal that the proposed approach is powerful in collecting the targeted materials, and although being an explicit crowdsourcing approach, it is found entertaining and useful by the crowd. The approach has been shown to have the potential to speed up the construction of idiom corpora for different natural languages to be used as second language learning material, training data for supervised idiom identification systems, or samples for lexicographic studies.
CLMay 21, 2020
LaCulturaNonSiFerma -- Report su uso e la diffusione degli hashtag delle istituzioni culturali italiane durante il periodo di lockdownCarola Carlino, Gennaro Nolano, Maria Pia di Buono et al.
This report presents an analysis of #hashtags used by Italian Cultural Heritage institutions to promote and communicate cultural content during the COVID-19 lock-down period in Italy. Several activities to support and engage users' have been proposed using social media. Most of these activities present one or more #hashtags which help to aggregate content and create a community on specific topics. Results show that on one side Italian institutions have been very proactive in adapting to the pandemic scenario and on the other side users' reacted very positively increasing their participation in the proposed activities.