CLMay 7, 2022
UniMorph 4.0: Universal MorphologyKhuyagbaatar Batsuren, Omer Goldman, Salam Khalifa et al. · eth-zurich, microsoft-research
The Universal Morphology (UniMorph) project is a collaborative effort providing broad-coverage instantiated normalized morphological inflection tables for hundreds of diverse world languages. The project comprises two major thrusts: a language-independent feature schema for rich morphological annotation and a type-level resource of annotated data in diverse languages realizing that schema. This paper presents the expansions and improvements made on several fronts over the last couple of years (since McCarthy et al. (2020)). Collaborative efforts by numerous linguists have added 67 new languages, including 30 endangered languages. We have implemented several improvements to the extraction pipeline to tackle some issues, e.g. missing gender and macron information. We have also amended the schema to use a hierarchical structure that is needed for morphological phenomena like multiple-argument agreement and case stacking, while adding some missing morphological features to make the schema more inclusive. In light of the last UniMorph release, we also augmented the database with morpheme segmentation for 16 languages. Lastly, this new release makes a push towards inclusion of derivational morphology in UniMorph by enriching the data and annotation schema with instances representing derivational processes from MorphyNet.
CVMar 5, 2025
Improving 6D Object Pose Estimation of metallic Household and Industry ObjectsThomas Pöllabauer, Michael Gasser, Tristan Wirth et al.
6D object pose estimation suffers from reduced accuracy when applied to metallic objects. We set out to improve the state-of-the-art by addressing challenges such as reflections and specular highlights in industrial applications. Our novel BOP-compatible dataset, featuring a diverse set of metallic objects (cans, household, and industrial items) under various lighting and background conditions, provides additional geometric and visual cues. We demonstrate that these cues can be effectively leveraged to enhance overall performance. To illustrate the usefulness of the additional features, we improve upon the GDRNPP algorithm by introducing an additional keypoint prediction and material estimator head in order to improve spatial scene understanding. Evaluations on the new dataset show improved accuracy for metallic objects, supporting the hypothesis that additional geometric and visual cues can improve learning.
CLJun 14, 2021
Contemporary Amharic Corpus: Automatically Morpho-Syntactically Tagged Amharic CorpusAndargachew Mekonnen Gezmu, Binyam Ephrem Seyoum, Michael Gasser et al.
We introduced the contemporary Amharic corpus, which is automatically tagged for morpho-syntactic information. Texts are collected from 25,199 documents from different domains and about 24 million orthographic words are tokenized. Since it is partly a web corpus, we made some automatic spelling error correction. We have also modified the existing morphological analyzer, HornMorpho, to use it for the automatic tagging.
CLOct 19, 2018
Mainumby: un Ayudante para la Traducción Castellano-GuaraníMichael Gasser
A wide range of applications play an important role in the daily work of the modern human translator. However, the computational tools designed to aid in the process of translation only benefit translation from or to a small minority of the 7,000 languages of the world, those that we may call "privileged languages". As for those translators who work with the remaining languages, the marginalized languages in the digital world, they cannot benefit from the tools that are speeding up the production of translation in the privileged languages. We may ask whether it is possible to bridge the gap between what is available for these languages and for the marginalized ones. This paper proposes a framework for computer-assisted translation into marginalized languages and its implementation in a web application for Spanish-Guarani translation. The proposed system is based on a new theory for phrase-level translation in contexts where adequate bilingual corpora are not available: Translation by Generalized Segments (referred to as Minimal Dependency Translation in previous work).
CLOct 2, 2017
Minimal Dependency Translation: a Framework for Computer-Assisted Translation for Under-Resourced LanguagesMichael Gasser
This paper introduces Minimal Dependency Translation (MDT), an ongoing project to develop a rule-based framework for the creation of rudimentary bilingual lexicon-grammars for machine translation and computer-assisted translation into and out of under-resourced languages as well as initial steps towards an implementation of MDT for English-to-Amharic translation. The basic units in MDT, called groups, are headed multi-item sequences. In addition to wordforms, groups may contain lexemes, syntactic-semantic categories, and grammatical features. Each group is associated with one or more translations, each of which is a group in a target language. During translation, constraint satisfaction is used to select a set of source-language groups for the input sentence and to sequence the words in the associated target-language groups.