CLNov 9, 2022
BLOOM: A 176B-Parameter Open-Access Multilingual Language ModelBigScience Workshop, Teven Le Scao, Angela Fan et al. · allen-ai, berkeley
Large language models (LLMs) have been shown to be able to perform new tasks based on a few demonstrations or natural language instructions. While these capabilities have led to widespread adoption, most LLMs are developed by resource-rich organizations and are frequently kept from the public. As a step towards democratizing this powerful technology, we present BLOOM, a 176B-parameter open-access language model designed and built thanks to a collaboration of hundreds of researchers. BLOOM is a decoder-only Transformer language model that was trained on the ROOTS corpus, a dataset comprising hundreds of sources in 46 natural and 13 programming languages (59 in total). We find that BLOOM achieves competitive performance on a wide variety of benchmarks, with stronger results after undergoing multitask prompted finetuning. To facilitate future research and applications using LLMs, we publicly release our models and code under the Responsible AI License.
CLOct 24, 2023Code
GlotLID: Language Identification for Low-Resource LanguagesAmir Hossein Kargaran, Ayyoob Imani, François Yvon et al.
Several recent papers have published good solutions for language identification (LID) for about 300 high-resource and medium-resource languages. However, there is no LID available that (i) covers a wide range of low-resource languages, (ii) is rigorously evaluated and reliable and (iii) efficient and easy to use. Here, we publish GlotLID-M, an LID model that satisfies the desiderata of wide coverage, reliability and efficiency. It identifies 1665 languages, a large increase in coverage compared to prior work. In our experiments, GlotLID-M outperforms four baselines (CLD3, FT176, OpenLID and NLLB) when balancing F1 and false positive rate (FPR). We analyze the unique challenges that low-resource LID poses: incorrect corpus metadata, leakage from high-resource languages, difficulty separating closely related languages, handling of macrolanguage vs varieties and in general noisy data. We hope that integrating GlotLID-M into dataset creation pipelines will improve quality and enhance accessibility of NLP technology for low-resource languages and cultures. GlotLID-M model (including future versions), code, and list of data sources are available: https://github.com/cisnlp/GlotLID.
CLSep 23, 2023Code
GlotScript: A Resource and Tool for Low Resource Writing System IdentificationAmir Hossein Kargaran, François Yvon, Hinrich Schütze
We present GlotScript, an open resource and tool for low resource writing system identification. GlotScript-R is a resource that provides the attested writing systems for more than 7,000 languages. It is compiled by aggregating information from existing writing system resources. GlotScript-T is a writing system identification tool that covers all 161 Unicode 15.0 scripts. For an input text, it returns its script distribution where scripts are identified by ISO 15924 codes. We also present two use cases for GlotScript. First, we demonstrate that GlotScript can help cleaning multilingual corpora such as mC4 and OSCAR. Second, we analyze the tokenization of a number of language models such as GPT-4 using GlotScript and provide insights on the coverage of low resource scripts and languages by each language model. We hope that GlotScript will become a useful resource for work on low resource languages in the NLP community. GlotScript-R and GlotScript-T are available at https://github.com/cisnlp/GlotScript.
CLJun 1, 2023Code
BiSync: A Bilingual Editor for Synchronized Monolingual TextsJosep Crego, Jitao Xu, François Yvon
In our globalized world, a growing number of situations arise where people are required to communicate in one or several foreign languages. In the case of written communication, users with a good command of a foreign language may find assistance from computer-aided translation (CAT) technologies. These technologies often allow users to access external resources, such as dictionaries, terminologies or bilingual concordancers, thereby interrupting and considerably hindering the writing process. In addition, CAT systems assume that the source sentence is fixed and also restrict the possible changes on the target side. In order to make the writing process smoother, we present BiSync, a bilingual writing assistant that allows users to freely compose text in two languages, while maintaining the two monolingual texts synchronized. We also include additional functionalities, such as the display of alternative prefix translations and paraphrases, which are intended to facilitate the authoring of texts. We detail the model architecture used for synchronization and evaluate the resulting tool, showing that high accuracy can be attained with limited computational resources. The interface and models are publicly available at https://github.com/jmcrego/BiSync and a demonstration video can be watched on YouTube at https://youtu.be/_l-ugDHfNgU .
CLMar 3, 2023
Investigating the Translation Performance of a Large Multilingual Language Model: the Case of BLOOMRachel Bawden, François Yvon
The NLP community recently saw the release of a new large open-access multilingual language model, BLOOM (BigScience et al., 2022) covering 46 languages. We focus on BLOOM's multilingual ability by evaluating its machine translation performance across several datasets (WMT, Flores-101 and DiaBLa) and language pairs (high- and low-resourced). Our results show that 0-shot performance suffers from overgeneration and generating in the wrong language, but this is greatly improved in the few-shot setting, with very good results for a number of language pairs. We study several aspects including prompt design, model sizes, cross-lingual transfer and the use of discursive context.
CLOct 18, 2022
Graph-Based Multilingual Label Propagation for Low-Resource Part-of-Speech TaggingAyyoob Imani, Silvia Severini, Masoud Jalili Sabet et al.
Part-of-Speech (POS) tagging is an important component of the NLP pipeline, but many low-resource languages lack labeled data for training. An established method for training a POS tagger in such a scenario is to create a labeled training set by transferring from high-resource languages. In this paper, we propose a novel method for transferring labels from multiple high-resource source to low-resource target languages. We formalize POS tag projection as graph-based label propagation. Given translations of a sentence in multiple languages, we create a graph with words as nodes and alignment links as edges by aligning words for all language pairs. We then propagate node labels from source to target using a Graph Neural Network augmented with transformer layers. We show that our propagation creates training sets that allow us to train POS taggers for a diverse set of languages. When combined with enhanced contextualized embeddings, our method achieves a new state-of-the-art for unsupervised POS tagging of low-resource languages.
CLSep 25, 2024Code
How Transliterations Improve Crosslingual AlignmentYihong Liu, Mingyang Wang, Amir Hossein Kargaran et al.
Recent studies have shown that post-aligning multilingual pretrained language models (mPLMs) using alignment objectives on both original and transliterated data can improve crosslingual alignment. This improvement further leads to better crosslingual transfer performance. However, it remains unclear how and why a better crosslingual alignment is achieved, as this technique only involves transliterations, and does not use any parallel data. This paper attempts to explicitly evaluate the crosslingual alignment and identify the key elements in transliteration-based approaches that contribute to better performance. For this, we train multiple models under varying setups for two pairs of related languages: (1) Polish and Ukrainian and (2) Hindi and Urdu. To assess alignment, we define four types of similarities based on sentence representations. Our experimental results show that adding transliterations alone improves the overall similarities, even for random sentence pairs. With the help of auxiliary transliteration-based alignment objectives, especially the contrastive objective, the model learns to distinguish matched from random pairs, leading to better crosslingual alignment. However, we also show that better alignment does not always yield better downstream performance, suggesting that further research is needed to clarify the connection between alignment and performance. The code implementation is based on \url{https://github.com/cisnlp/Transliteration-PPA}.
CLMar 16, 2022
Graph Neural Networks for Multiparallel Word AlignmentAyyoob Imani, Lütfi Kerem Şenel, Masoud Jalili Sabet et al.
After a period of decrease, interest in word alignments is increasing again for their usefulness in domains such as typological research, cross-lingual annotation projection, and machine translation. Generally, alignment algorithms only use bitext and do not make use of the fact that many parallel corpora are multiparallel. Here, we compute high-quality word alignments between multiple language pairs by considering all language pairs together. First, we create a multiparallel word alignment graph, joining all bilingual word alignment pairs in one graph. Next, we use graph neural networks (GNNs) to exploit the graph structure. Our GNN approach (i) utilizes information about the meaning, position, and language of the input words, (ii) incorporates information from multiple parallel sentences, (iii) adds and removes edges from the initial alignments, and (iv) yields a prediction model that can generalize beyond the training sentences. We show that community detection provides valuable information for multiparallel word alignment. Our method outperforms previous work on three word-alignment datasets and on a downstream task.
CLApr 14Code
GlotOCR Bench: OCR Models Still Struggle Beyond a Handful of Unicode ScriptsAmir Hossein Kargaran, Nafiseh Nikeghbal, Jana Diesner et al.
Optical character recognition (OCR) has advanced rapidly with the rise of vision-language models, yet evaluation has remained concentrated on a small cluster of high- and mid-resource scripts. We introduce GlotOCR Bench, a comprehensive benchmark evaluating OCR generalization across 100+ Unicode scripts. Our benchmark comprises clean and degraded image variants rendered from real multilingual texts. Images are rendered using fonts from the Google Fonts repository, shaped with HarfBuzz and rasterized with FreeType, supporting both LTR and RTL scripts. Samples of rendered images were manually reviewed to verify correct rendering across all scripts. We evaluate a broad suite of open-weight and proprietary vision-language models and find that most perform well on fewer than ten scripts, and even the strongest frontier models fail to generalize beyond thirty scripts. Performance broadly tracks script-level pretraining coverage, suggesting that current OCR systems rely on language model pretraining as much as on visual recognition. Models confronted with unfamiliar scripts either produce random noise or hallucinate characters from similar scripts they already know. We release the benchmark and pipeline for reproducibility. Pipeline Code: https://github.com/cisnlp/glotocr-bench, Benchmark: https://hf.co/datasets/cis-lmu/glotocr-bench.
CLMay 19, 2022
Evaluating Subtitle Segmentation for End-to-end Generation SystemsAlina Karakanta, François Buet, Mauro Cettolo et al.
Subtitles appear on screen as short pieces of text, segmented based on formal constraints (length) and syntactic/semantic criteria. Subtitle segmentation can be evaluated with sequence segmentation metrics against a human reference. However, standard segmentation metrics cannot be applied when systems generate outputs different than the reference, e.g. with end-to-end subtitling systems. In this paper, we study ways to conduct reference-based evaluations of segmentation accuracy irrespective of the textual content. We first conduct a systematic analysis of existing metrics for evaluating subtitle segmentation. We then introduce $Sigma$, a new Subtitle Segmentation Score derived from an approximate upper-bound of BLEU on segmentation boundaries, which allows us to disentangle the effect of good segmentation from text quality. To compare $Sigma$ with existing metrics, we further propose a boundary projection method from imperfect hypotheses to the true reference. Results show that all metrics are able to reward high quality output but for similar outputs system ranking depends on each metric's sensitivity to error type. Our thorough analyses suggest $Sigma$ is a promising segmentation candidate but its reliability over other segmentation metrics remains to be validated through correlations with human judgements.
CLOct 12, 2022
Integrating Translation Memories into Non-Autoregressive Machine TranslationJitao Xu, Josep Crego, François Yvon
Non-autoregressive machine translation (NAT) has recently made great progress. However, most works to date have focused on standard translation tasks, even though some edit-based NAT models, such as the Levenshtein Transformer (LevT), seem well suited to translate with a Translation Memory (TM). This is the scenario considered here. We first analyze the vanilla LevT model and explain why it does not do well in this setting. We then propose a new variant, TM-LevT, and show how to effectively train this model. By modifying the data presentation and introducing an extra deletion operation, we obtain performance that are on par with an autoregressive approach, while reducing the decoding load. We also show that incorporating TMs during training dispenses to use knowledge distillation, a well-known trick used to mitigate the multimodality issue.
CLOct 13, 2023
Towards Example-Based NMT with Multi-Levenshtein TransformersMaxime Bouthors, Josep Crego, François Yvon
Retrieval-Augmented Machine Translation (RAMT) is attracting growing attention. This is because RAMT not only improves translation metrics, but is also assumed to implement some form of domain adaptation. In this contribution, we study another salient trait of RAMT, its ability to make translation decisions more transparent by allowing users to go back to examples that contributed to these decisions. For this, we propose a novel architecture aiming to increase this transparency. This model adapts a retrieval-augmented version of the Levenshtein Transformer and makes it amenable to simultaneously edit multiple fuzzy matches found in memory. We discuss how to perform training and inference in this model, based on multi-way alignment algorithms and imitation learning. Our experiments show that editing several examples positively impacts translation scores, notably increasing the number of target spans that are copied from existing instances.
CLOct 24, 2022
Bilingual Synchronization: Restoring Translational Relationships with Editing OperationsJitao Xu, Josep Crego, François Yvon
Machine Translation (MT) is usually viewed as a one-shot process that generates the target language equivalent of some source text from scratch. We consider here a more general setting which assumes an initial target sequence, that must be transformed into a valid translation of the source, thereby restoring parallelism between source and target. For this bilingual synchronization task, we consider several architectures (both autoregressive and non-autoregressive) and training regimes, and experiment with multiple practical settings such as simulated interactive MT, translating with Translation Memory (TM) and TM cleaning. Our results suggest that one single generic edit-based system, once fine-tuned, can compare with, or even outperform, dedicated systems specifically trained for these tasks.
CLSep 11, 2024Code
MOSAIC: Multiple Observers Spotting AI ContentMatthieu Dubois, François Yvon, Pablo Piantanida
The dissemination of Large Language Models (LLMs), trained at scale, and endowed with powerful text-generating abilities, has made it easier for all to produce harmful, toxic, faked or forged content. In response, various proposals have been made to automatically discriminate artificially generated from human-written texts, typically framing the problem as a binary classification problem. Early approaches evaluate an input document with a well-chosen detector LLM, assuming that low-perplexity scores reliably signal machine-made content. More recent systems instead consider two LLMs and compare their probability distributions over the document to further discriminate when perplexity alone cannot. However, using a fixed pair of models can induce brittleness in performance. We extend these approaches to the ensembling of several LLMs and derive a new, theoretically grounded approach to combine their respective strengths. Our experiments, conducted with various generator LLMs, indicate that this approach effectively leverages the strengths of each model, resulting in robust detection performance across multiple domains. Our code and data are available at https://github.com/BaggerOfWords/MOSAIC .
CLMay 13, 2022
Joint Generation of Captions and Subtitles with Dual DecodingJitao Xu, François Buet, Josep Crego et al.
As the amount of audio-visual content increases, the need to develop automatic captioning and subtitling solutions to match the expectations of a growing international audience appears as the only viable way to boost throughput and lower the related post-production costs. Automatic captioning and subtitling often need to be tightly intertwined to achieve an appropriate level of consistency and synchronization with each other and with the video signal. In this work, we assess a dual decoding scheme to achieve a strong coupling between these two tasks and show how adequacy and consistency are increased, with virtually no additional cost in terms of model size and training complexity.
CLOct 21, 2023
Structural generalization in COGS: Supertagging is (almost) all you needAlban Petit, Caio Corro, François Yvon
In many Natural Language Processing applications, neural networks have been found to fail to generalize on out-of-distribution examples. In particular, several recent semantic parsing datasets have put forward important limitations of neural networks in cases where compositional generalization is required. In this work, we extend a neural graph-based semantic parsing framework in several ways to alleviate this issue. Notably, we propose: (1) the introduction of a supertagging step with valency constraints, expressed as an integer linear program; (2) a reduction of the graph prediction problem to the maximum matching problem; (3) the design of an incremental early-stopping training strategy to prevent overfitting. Experimentally, our approach significantly improves results on examples that require structural generalization in the COGS dataset, a known challenging benchmark for compositional generalization. Overall, our results confirm that structural constraints are important for generalization in semantic parsing.
CLJan 29Code
AdaptBPE: From General Purpose to Specialized TokenizersVijini Liyanage, François Yvon
Subword tokenization methods, such as Byte-Pair Encoding (BPE), significantly impact the performance and efficiency of large language models (LLMs). The standard approach involves training a general-purpose tokenizer that uniformly processes all textual data during both training and inference. However, the use of a generic set of tokens can incur inefficiencies when applying the model to specific domains or languages. To address this limitation, we propose a post-training adaptation strategy that selectively replaces low-utility tokens with more relevant ones based on their frequency in an adaptation corpus. Our algorithm identifies the token inventory that most effectively encodes the adaptation corpus for a given target vocabulary size. Extensive experiments on generation and classification tasks across multiple languages demonstrate that our adapted tokenizers compress test corpora more effectively than baselines using the same vocabulary size. This method serves as a lightweight adaptation mechanism, akin to a vocabulary fine-tuning process, enabling optimized tokenization for specific domains or tasks. Our code and data are available at https://github.com/vijini/Adapt-BPE.git.
CLMay 23, 2024Code
Lessons from the Trenches on Reproducible Evaluation of Language ModelsStella Biderman, Hailey Schoelkopf, Lintang Sutawika et al. · cmu
Effective evaluation of language models remains an open challenge in NLP. Researchers and engineers face methodological issues such as the sensitivity of models to evaluation setup, difficulty of proper comparisons across methods, and the lack of reproducibility and transparency. In this paper we draw on three years of experience in evaluating large language models to provide guidance and lessons for researchers. First, we provide an overview of common challenges faced in language model evaluation. Second, we delineate best practices for addressing or lessening the impact of these challenges on research. Third, we present the Language Model Evaluation Harness (lm-eval): an open source library for independent, reproducible, and extensible evaluation of language models that seeks to address these issues. We describe the features of the library as well as case studies in which the library has been used to alleviate these methodological concerns.
CLFeb 1, 2024Code
CroissantLLM: A Truly Bilingual French-English Language ModelManuel Faysse, Patrick Fernandes, Nuno M. Guerreiro et al. · meta-ai
We introduce CroissantLLM, a 1.3B language model pretrained on a set of 3T English and French tokens, to bring to the research and industrial community a high-performance, fully open-sourced bilingual model that runs swiftly on consumer-grade local hardware. To that end, we pioneer the approach of training an intrinsically bilingual model with a 1:1 English-to-French pretraining data ratio, a custom tokenizer, and bilingual finetuning datasets. We release the training dataset, notably containing a French split with manually curated, high-quality, and varied data sources. To assess performance outside of English, we craft a novel benchmark, FrenchBench, consisting of an array of classification and generation tasks, covering various orthogonal aspects of model performance in the French Language. Additionally, rooted in transparency and to foster further Large Language Model research, we release codebases, and dozens of checkpoints across various model sizes, training data distributions, and training steps, as well as fine-tuned Chat models, and strong translation models. We evaluate our model through the FMTI framework, and validate 81 % of the transparency criteria, far beyond the scores of even most open initiatives. This work enriches the NLP landscape, breaking away from previous English-centric work in order to strengthen our understanding of multilinguality in language models.
CLFeb 5
EuroLLM-22B: Technical ReportMiguel Moura Ramos, Duarte M. Alves, Hippolyte Gisserot-Boukhlef et al.
This report presents EuroLLM-22B, a large language model trained from scratch to support the needs of European citizens by covering all 24 official European Union languages and 11 additional languages. EuroLLM addresses the issue of European languages being underrepresented and underserved in existing open large language models. We provide a comprehensive overview of EuroLLM-22B's development, including tokenizer design, architectural specifications, data filtering, and training procedures. Across a broad set of multilingual benchmarks, EuroLLM-22B demonstrates strong performance in reasoning, instruction following, and translation, achieving results competitive with models of comparable size. To support future research, we release our base and instruction-tuned models, our multilingual web pretraining data and updated EuroBlocks instruction datasets, as well as our pre-training and evaluation codebases.
CLOct 31, 2024Code
GlotCC: An Open Broad-Coverage CommonCrawl Corpus and Pipeline for Minority LanguagesAmir Hossein Kargaran, François Yvon, Hinrich Schütze
The need for large text corpora has increased with the advent of pretrained language models and, in particular, the discovery of scaling laws for these models. Most available corpora have sufficient data only for languages with large dominant communities. However, there is no corpus available that (i) covers a wide range of minority languages; (ii) is generated by an open-source reproducible pipeline; and (iii) is rigorously cleaned from noise, making it trustworthy to use. We present GlotCC, a clean, document-level, 2TB general domain corpus derived from CommonCrawl, covering more than 1000 languages. We make GlotCC and the system used to generate it - including the pipeline, language identification model, and filters - available to the research community. Corpus v. 1.0 https://huggingface.co/datasets/cis-lmu/GlotCC-v1, Pipeline v. 3.0 https://github.com/cisnlp/GlotCC.
CLJan 21
The GDN-CC Dataset: Automatic Corpus Clarification for AI-enhanced Democratic Citizen ConsultationsPierre-Antoine Lequeu, Léo Labat, Laurène Cave et al.
LLMs are ubiquitous in modern NLP, and while their applicability extends to texts produced for democratic activities such as online deliberations or large-scale citizen consultations, ethical questions have been raised for their usage as analysis tools. We continue this line of research with two main goals: (a) to develop resources that can help standardize citizen contributions in public forums at the pragmatic level, and make them easier to use in topic modeling and political analysis; (b) to study how well this standardization can reliably be performed by small, open-weights LLMs, i.e. models that can be run locally and transparently with limited resources. Accordingly, we introduce Corpus Clarification as a preprocessing framework for large-scale consultation data that transforms noisy, multi-topic contributions into structured, self-contained argumentative units ready for downstream analysis. We present GDN-CC, a manually-curated dataset of 1,231 contributions to the French Grand Débat National, comprising 2,285 argumentative units annotated for argumentative structure and manually clarified. We then show that finetuned Small Language Models match or outperform LLMs on reproducing these annotations, and measure their usability for an opinion clustering task. We finally release GDN-CC-large, an automatically annotated corpus of 240k contributions, the largest annotated democratic consultation dataset to date.
CLMay 20, 2025Code
Tracing Multilingual Factual Knowledge Acquisition in PretrainingYihong Liu, Mingyang Wang, Amir Hossein Kargaran et al.
Large Language Models (LLMs) are capable of recalling multilingual factual knowledge present in their pretraining data. However, most studies evaluate only the final model, leaving the development of factual recall and crosslingual consistency throughout pretraining largely unexplored. In this work, we trace how factual recall and crosslingual consistency evolve during pretraining, focusing on OLMo-7B as a case study. We find that both accuracy and consistency improve over time for most languages. We show that this improvement is primarily driven by the fact frequency in the pretraining corpus: more frequent facts are more likely to be recalled correctly, regardless of language. Yet, some low-frequency facts in non-English languages can still be correctly recalled. Our analysis reveals that these instances largely benefit from crosslingual transfer of their English counterparts -- an effect that emerges predominantly in the early stages of pretraining. We pinpoint two distinct pathways through which multilingual factual knowledge acquisition occurs: (1) frequency-driven learning, which is dominant and language-agnostic, and (2) crosslingual transfer, which is limited in scale and typically constrained to relation types involving named entities. We release our code and data to facilitate further research at https://github.com/cisnlp/multilingual-fact-tracing.
CLOct 15, 2025Code
How Sampling Affects the Detectability of Machine-written texts: A Comprehensive StudyMatthieu Dubois, François Yvon, Pablo Piantanida
As texts generated by Large Language Models (LLMs) are ever more common and often indistinguishable from human-written content, research on automatic text detection has attracted growing attention. Many recent detectors report near-perfect accuracy, often boasting AUROC scores above 99\%. However, these claims typically assume fixed generation settings, leaving open the question of how robust such systems are to changes in decoding strategies. In this work, we systematically examine how sampling-based decoding impacts detectability, with a focus on how subtle variations in a model's (sub)word-level distribution affect detection performance. We find that even minor adjustments to decoding parameters - such as temperature, top-p, or nucleus sampling - can severely impair detector accuracy, with AUROC dropping from near-perfect levels to 1\% in some settings. Our findings expose critical blind spots in current detection methods and emphasize the need for more comprehensive evaluation protocols. To facilitate future research, we release a large-scale dataset encompassing 37 decoding configurations, along with our code and evaluation framework https://github.com/BaggerOfWords/Sampling-and-Detection
CLJun 5, 2025Code
Prompting LLMs: Length Control for Isometric Machine TranslationDávid Javorský, Ondřej Bojar, François Yvon
In this study, we explore the effectiveness of isometric machine translation across multiple language pairs (En$\to$De, En$\to$Fr, and En$\to$Es) under the conditions of the IWSLT Isometric Shared Task 2022. Using eight open-source large language models (LLMs) of varying sizes, we investigate how different prompting strategies, varying numbers of few-shot examples, and demonstration selection influence translation quality and length control. We discover that the phrasing of instructions, when aligned with the properties of the provided demonstrations, plays a crucial role in controlling the output length. Our experiments show that LLMs tend to produce shorter translations only when presented with extreme examples, while isometric demonstrations often lead to the models disregarding length constraints. While few-shot prompting generally enhances translation quality, further improvements are marginal across 5, 10, and 20-shot settings. Finally, considering multiple outputs allows to notably improve overall tradeoff between the length and quality, yielding state-of-the-art performance for some language pairs.
CLFeb 5
Polyglots or Multitudes? Multilingual LLM Answers to Value-laden Multiple-Choice QuestionsLéo Labat, Etienne Ollion, François Yvon
Multiple-Choice Questions (MCQs) are often used to assess knowledge, reasoning abilities, and even values encoded in large language models (LLMs). While the effect of multilingualism has been studied on LLM factual recall, this paper seeks to investigate the less explored question of language-induced variation in value-laden MCQ responses. Are multilingual LLMs consistent in their responses across languages, i.e. behave like theoretical polyglots, or do they answer value-laden MCQs depending on the language of the question, like a multitude of monolingual models expressing different values through a single model? We release a new corpus, the Multilingual European Value Survey (MEVS), which, unlike prior work relying on machine translation or ad hoc prompts, solely comprises human-translated survey questions aligned in 8 European languages. We administer a subset of those questions to over thirty multilingual LLMs of various sizes, manufacturers and alignment-fine-tuning status under comprehensive, controlled prompt variations including answer order, symbol type, and tail character. Our results show that while larger, instruction-tuned models display higher overall consistency, the robustness of their responses varies greatly across questions, with certain MCQs eliciting total agreement within and across models while others leave LLM answers split. Language-specific behavior seems to arise in all consistent, instruction-fine-tuned models, but only on certain questions, warranting a further study of the selective effect of preference fine-tuning.
CLJun 1, 2025Code
How Programming Concepts and Neurons Are Shared in Code Language ModelsAmir Hossein Kargaran, Yihong Liu, François Yvon et al.
Several studies have explored the mechanisms of large language models (LLMs) in coding tasks, but most have focused on programming languages (PLs) in a monolingual setting. In this paper, we investigate the relationship between multiple PLs and English in the concept space of LLMs. We perform a few-shot translation task on 21 PL pairs using two Llama-based models. By decoding the embeddings of intermediate layers during this task, we observe that the concept space is closer to English (including PL keywords) and assigns high probabilities to English tokens in the second half of the intermediate layers. We analyze neuron activations for 11 PLs and English, finding that while language-specific neurons are primarily concentrated in the bottom layers, those exclusive to each PL tend to appear in the top layers. For PLs that are highly aligned with multiple other PLs, identifying language-specific neurons is not feasible. These PLs also tend to have a larger keyword set than other PLs and are closer to the model's concept space regardless of the input/output PL in the translation task. Our findings provide insights into how LLMs internally represent PLs, revealing structural patterns in the model's concept space. Code is available at https://github.com/cisnlp/code-specific-neurons.
CLJun 10, 2024Code
MaskLID: Code-Switching Language Identification through Iterative MaskingAmir Hossein Kargaran, François Yvon, Hinrich Schütze
We present MaskLID, a simple, yet effective, code-switching (CS) language identification (LID) method. MaskLID does not require any training and is designed to complement current high-performance sentence-level LIDs. Sentence-level LIDs are classifiers trained on monolingual texts to provide single labels, typically using a softmax layer to turn scores into probabilities. However, in cases where a sentence is composed in both L1 and L2 languages, the LID classifier often only returns the dominant label L1. To address this limitation, MaskLID employs a strategy to mask text features associated with L1, allowing the LID to classify the text as L2 in the next round. This method uses the LID itself to identify the features that require masking and does not rely on any external resource. In this work, we explore the use of MaskLID for two open-source LIDs (GlotLID and OpenLID), that are both based on the FastText architecture. Code and demo are available at https://github.com/cisnlp/MaskLID.
CLFeb 24, 2025Code
On Relation-Specific Neurons in Large Language ModelsYihong Liu, Runsheng Chen, Lea Hirlimann et al.
In large language models (LLMs), certain \emph{neurons} can store distinct pieces of knowledge learned during pretraining. While factual knowledge typically appears as a combination of \emph{relations} and \emph{entities}, it remains unclear whether some neurons focus on a relation itself -- independent of any entity. We hypothesize such neurons \emph{detect} a relation in the input text and \emph{guide} generation involving such a relation. To investigate this, we study the LLama-2 family on a chosen set of relations, with a \textit{statistics}-based method. Our experiments demonstrate the existence of relation-specific neurons. We measure the effect of selectively deactivating candidate neurons specific to relation $r$ on the LLM's ability to handle (1) facts involving relation $r$ and (2) facts involving a different relation $r' \neq r$. With respect to their capacity for encoding relation information, we give evidence for the following three properties of relation-specific neurons. \textbf{(i) Neuron cumulativity.} Multiple neurons jointly contribute to processing facts involving relation $r$, with no single neuron fully encoding a fact in $r$ on its own. \textbf{(ii) Neuron versatility.} Neurons can be shared across multiple closely related as well as less related relations. In addition, some relation neurons transfer across languages. \textbf{(iii) Neuron interference.} Deactivating neurons specific to one relation can improve LLMs' factual recall performance for facts of other relations. We make our code and data publicly available at https://github.com/cisnlp/relation-specific-neurons.
CLMay 20, 2023Code
Glot500: Scaling Multilingual Corpora and Language Models to 500 LanguagesAyyoob Imani, Peiqin Lin, Amir Hossein Kargaran et al.
The NLP community has mainly focused on scaling Large Language Models (LLMs) vertically, i.e., making them better for about 100 languages. We instead scale LLMs horizontally: we create, through continued pretraining, Glot500-m, an LLM that covers 511 predominantly low-resource languages. An important part of this effort is to collect and clean Glot500-c, a corpus that covers these 511 languages and allows us to train Glot500-m. We evaluate Glot500-m on five diverse tasks across these languages. We observe large improvements for both high-resource and low-resource languages compared to an XLM-R baseline. Our analysis shows that no single factor explains the quality of multilingual LLM representations. Rather, a combination of factors determines quality including corpus size, script, "help" from related languages and the total capacity of the model. Our work addresses an important goal of NLP research: we should not limit NLP to a small fraction of the world's languages and instead strive to support as many languages as possible to bring the benefits of NLP technology to all languages and cultures. Code, data and models are available at https://github.com/cisnlp/Glot500.
CLJun 4, 2025
EuroLLM-9B: Technical ReportPedro Henrique Martins, João Alves, Patrick Fernandes et al. · meta-ai
This report presents EuroLLM-9B, a large language model trained from scratch to support the needs of European citizens by covering all 24 official European Union languages and 11 additional languages. EuroLLM addresses the issue of European languages being underrepresented and underserved in existing open large language models. We provide a comprehensive overview of EuroLLM-9B's development, including tokenizer design, architectural specifications, data filtering, and training procedures. We describe the pre-training data collection and filtering pipeline, including the creation of EuroFilter, an AI-based multilingual filter, as well as the design of EuroBlocks-Synthetic, a novel synthetic dataset for post-training that enhances language coverage for European languages. Evaluation results demonstrate EuroLLM-9B's competitive performance on multilingual benchmarks and machine translation tasks, establishing it as the leading open European-made LLM of its size. To support open research and adoption, we release all major components of this work, including the base and instruction-tuned models, the EuroFilter classifier, and the synthetic post-training dataset.
CLFeb 17, 2025
Understanding In-Context Machine Translation for Low-Resource Languages: A Case Study on ManchuRenhao Pei, Yihong Liu, Peiqin Lin et al.
In-context machine translation (MT) with large language models (LLMs) is a promising approach for low-resource MT, as it can readily take advantage of linguistic resources such as grammar books and dictionaries. Such resources are usually selectively integrated into the prompt so that LLMs can directly perform translation without any specific training, via their in-context learning capability (ICL). However, the relative importance of each type of resource, e.g., dictionary, grammar book, and retrieved parallel examples, is not entirely clear. To address this gap, this study systematically investigates how each resource and its quality affect the translation performance, with the Manchu language as our case study. To remove any prior knowledge of Manchu encoded in the LLM parameters and single out the effect of ICL, we also experiment with an enciphered version of Manchu texts. Our results indicate that high-quality dictionaries and good parallel examples are very helpful, while grammars hardly help. In a follow-up study, we showcase a promising application of in-context MT: parallel data augmentation as a way to bootstrap a conventional MT model. When monolingual data abound, generating synthetic parallel data through in-context MT offers a pathway to mitigate data scarcity and build effective and efficient low-resource neural MT systems.
CLDec 23, 2024
Investigating Length Issues in Document-level Machine TranslationZiqian Peng, Rachel Bawden, François Yvon
Transformer architectures are increasingly effective at processing and generating very long chunks of texts, opening new perspectives for document-level machine translation (MT). In this work, we challenge the ability of MT systems to handle texts comprising up to several thousands of tokens. We design and implement a new approach designed to precisely measure the effect of length increments on MT outputs. Our experiments with two representative architectures unambiguously show that (a)~translation performance decreases with the length of the input text; (b)~the position of sentences within the document matters, and translation quality is higher for sentences occurring earlier in a document. We further show that manipulating the distribution of document lengths and of positional embeddings only marginally mitigates such problems. Our results suggest that even though document-level MT is computationally feasible, it does not yet match the performance of sentence-based MT.
CLJun 16, 2025
An Interdisciplinary Approach to Human-Centered Machine TranslationMarine Carpuat, Omri Asscher, Kalika Bali et al.
Machine Translation (MT) tools are widely used today, often in contexts where professional translators are not present. Despite progress in MT technology, a gap persists between system development and real-world usage, particularly for non-expert users who may struggle to assess translation reliability. This paper advocates for a human-centered approach to MT, emphasizing the alignment of system design with diverse communicative goals and contexts of use. We survey the literature in Translation Studies and Human-Computer Interaction to recontextualize MT evaluation and design to address the diverse real-world scenarios in which MT is used today.
CLOct 23, 2025
Assessing the Political Fairness of Multilingual LLMs: A Case Study based on a 21-way Multiparallel EuroParl DatasetPaul Lerner, François Yvon
The political biases of Large Language Models (LLMs) are usually assessed by simulating their answers to English surveys. In this work, we propose an alternative framing of political biases, relying on principles of fairness in multilingual translation. We systematically compare the translation quality of speeches in the European Parliament (EP), observing systematic differences with majority parties from left, center, and right being better translated than outsider parties. This study is made possible by a new, 21-way multiparallel version of EuroParl, the parliamentary proceedings of the EP, which includes the political affiliations of each speaker. The dataset consists of 1.5M sentences for a total of 40M words and 249M characters. It covers three years, 1000+ speakers, 7 countries, 12 EU parties, 25 EU committees, and hundreds of national parties.
CLOct 11, 2025
On the Entity-Level Alignment in Crosslingual ConsistencyYihong Liu, Mingyang Wang, François Yvon et al.
Multilingual large language models (LLMs) are expected to recall factual knowledge consistently across languages. However, the factors that give rise to such crosslingual consistency -- and its frequent failure -- remain poorly understood. In this work, we hypothesize that these inconsistencies may arise from failures in entity alignment, the process of mapping subject and object entities into a shared conceptual space across languages. To test this, we assess alignment through entity-level (subject and object) translation tasks, and find that consistency is strongly correlated with alignment across all studied models, with misalignment of subjects or objects frequently resulting in inconsistencies. Building on this insight, we propose SubSub and SubInj, two effective methods that integrate English translations of subjects into prompts across languages, leading to substantial gains in both factual recall accuracy and consistency. Finally, our mechanistic analysis reveals that these interventions reinforce the entity representation alignment in the conceptual space through model's internal pivot-language processing, offering effective and practical strategies for improving multilingual factual prediction.
CLJun 5, 2025
MockConf: A Student Interpretation Dataset: Analysis, Word- and Span-level Alignment and BaselinesDávid Javorský, Ondřej Bojar, François Yvon
In simultaneous interpreting, an interpreter renders a source speech into another language with a very short lag, much sooner than sentences are finished. In order to understand and later reproduce this dynamic and complex task automatically, we need dedicated datasets and tools for analysis, monitoring, and evaluation, such as parallel speech corpora, and tools for their automatic annotation. Existing parallel corpora of translated texts and associated alignment algorithms hardly fill this gap, as they fail to model long-range interactions between speech segments or specific types of divergences (e.g., shortening, simplification, functional generalization) between the original and interpreted speeches. In this work, we introduce MockConf, a student interpreting dataset that was collected from Mock Conferences run as part of the students' curriculum. This dataset contains 7 hours of recordings in 5 European languages, transcribed and aligned at the level of spans and words. We further implement and release InterAlign, a modern web-based annotation tool for parallel word and span annotations on long inputs, suitable for aligning simultaneous interpreting. We propose metrics for the evaluation and a baseline for automatic alignment. Dataset and tools are released to the community.
CLApr 30, 2025
Improving Retrieval-Augmented Neural Machine Translation with Monolingual DataMaxime Bouthors, Josep Crego, François Yvon
Conventional retrieval-augmented neural machine translation (RANMT) systems leverage bilingual corpora, e.g., translation memories (TMs). Yet, in many settings, monolingual corpora in the target language are often available. This work explores ways to take advantage of such resources by directly retrieving relevant target language segments, based on a source-side query. For this, we design improved cross-lingual retrieval systems, trained with both sentence level and word-level matching objectives. In our experiments with three RANMT architectures, we assess such cross-lingual objectives in a controlled setting, reaching performances that match those of standard TM-based models. We also showcase our method on a real-world settings, using much larger monolingual and observe strong improvements over both the baseline setting and general-purpose cross-lingual retrievers.
CLMay 23, 2024
Optimizing example selection for retrieval-augmented machine translation with translation memoriesMaxime Bouthors, Josep Crego, François Yvon
Retrieval-augmented machine translation leverages examples from a translation memory by retrieving similar instances. These examples are used to condition the predictions of a neural decoder. We aim to improve the upstream retrieval step and consider a fixed downstream edit-based model: the multi-Levenshtein Transformer. The task consists of finding a set of examples that maximizes the overall coverage of the source sentence. To this end, we rely on the theory of submodular functions and explore new algorithms to optimize this coverage. We evaluate the resulting performance gains for the machine translation task.
CLMay 31, 2023
Assessing Word Importance Using Models Trained for Semantic TasksDávid Javorský, Ondřej Bojar, François Yvon
Many NLP tasks require to automatically identify the most significant words in a text. In this work, we derive word significance from models trained to solve semantic task: Natural Language Inference and Paraphrase Identification. Using an attribution method aimed to explain the predictions of these models, we derive importance scores for each input token. We evaluate their relevance using a so-called cross-task evaluation: Analyzing the performance of one model on an input masked according to the other model's weight, we show that our method is robust with respect to the choice of the initial task. Additionally, we investigate the scores from the syntax point of view and observe interesting patterns, e.g. words closer to the root of a syntactic tree receive higher importance scores. Altogether, these observations suggest that our method can be used to identify important words in sentences without any explicit word importance labeling in training.
CLFeb 25, 2022
Screening Gender Transfer in Neural Machine TranslationGuillaume Wisniewski, Lichao Zhu, Nicolas Ballier et al.
This paper aims at identifying the information flow in state-of-the-art machine translation systems, taking as example the transfer of gender when translating from French into English. Using a controlled set of examples, we experiment several ways to investigate how gender information circulates in a encoder-decoder architecture considering both probing techniques as well as interventions on the internal representations used in the MT system. Our results show that gender information can be found in all token representations built by the encoder and the decoder and lead us to conclude that there are multiple pathways for gender transfer.
CLSep 21, 2021
One Source, Two Targets: Challenges and Rewards of Dual DecodingJitao Xu, François Yvon
Machine translation is generally understood as generating one target text from an input source document. In this paper, we consider a stronger requirement: to jointly generate two texts so that each output side effectively depends on the other. As we discuss, such a device serves several practical purposes, from multi-target machine translation to the generation of controlled variations of the target text. We present an analysis of possible implementations of dual decoding, and experiment with four applications. Viewing the problem from multiple angles allows us to better highlight the challenges of dual decoding and to also thoroughly analyze the benefits of generating matched, rather than independent, translations.
CLSep 13, 2021
Graph Algorithms for Multiparallel Word AlignmentAyyoob Imani, Masoud Jalili Sabet, Lütfi Kerem Şenel et al.
With the advent of end-to-end deep learning approaches in machine translation, interest in word alignments initially decreased; however, they have again become a focus of research more recently. Alignments are useful for typological research, transferring formatting like markup to translated texts, and can be used in the decoding of machine translation systems. At the same time, massively multilingual processing is becoming an important NLP scenario, and pretrained language and machine translation models that are truly multilingual are proposed. However, most alignment algorithms rely on bitexts only and do not leverage the fact that many parallel corpora are multiparallel. In this work, we exploit the multiparallelity of corpora by representing an initial set of bilingual alignments as a graph and then predicting additional edges in the graph. We present two graph algorithms for edge prediction: one inspired by recommender systems and one based on network link prediction. Our experimental results show absolute improvements in $F_1$ of up to 28% over the baseline bilingual word aligner in different datasets.
CLMay 11, 2021
Can You Traducir This? Machine Translation for Code-Switched InputJitao Xu, François Yvon
Code-Switching (CSW) is a common phenomenon that occurs in multilingual geographic or social contexts, which raises challenging problems for natural language processing tools. We focus here on Machine Translation (MT) of CSW texts, where we aim to simultaneously disentangle and translate the two mixed languages. Due to the lack of actual translated CSW data, we generate artificial training data from regular parallel texts. Experiments show this training strategy yields MT systems that surpass multilingual systems for code-switched texts. These results are confirmed in an alternative task aimed at providing contextual translations for a L2 writing assistant.
CLSep 28, 2020
Generative latent neural models for automatic word alignmentAnh Khoa Ngo Ho, François Yvon
Word alignments identify translational correspondences between words in a parallel sentence pair and are used, for instance, to learn bilingual dictionaries, to train statistical machine translation systems or to perform quality estimation. Variational autoencoders have been recently used in various of natural language processing to learn in an unsupervised way latent representations that are useful for language generation tasks. In this paper, we study these models for the task of word alignment and propose and assess several evolutions of a vanilla variational autoencoders. We demonstrate that these techniques can yield competitive results as compared to Giza++ and to a strong neural network alignment system for two language pairs.
CLSep 28, 2020
Neural Baselines for Word AlignmentAnh Khoa Ngo Ho, François Yvon
Word alignments identify translational correspondences between words in a parallel sentence pair and is used, for instance, to learn bilingual dictionaries, to train statistical machine translation systems , or to perform quality estimation. In most areas of natural language processing, neural network models nowadays constitute the preferred approach, a situation that might also apply to word alignment models. In this work, we study and comprehensively evaluate neural models for unsupervised word alignment for four language pairs, contrasting several variants of neural models. We show that in most settings, neural versions of the IBM-1 and hidden Markov models vastly outperform their discrete counterparts. We also analyze typical alignment errors of the baselines that our models overcome to illustrate the benefits-and the limitations-of these new models for morphologically rich languages.
CLApr 18, 2020
SimAlign: High Quality Word Alignments without Parallel Training Data using Static and Contextualized EmbeddingsMasoud Jalili Sabet, Philipp Dufter, François Yvon et al.
Word alignments are useful for tasks like statistical and neural machine translation (NMT) and cross-lingual annotation projection. Statistical word aligners perform well, as do methods that extract alignments jointly with translations in NMT. However, most approaches require parallel training data, and quality decreases as less training data is available. We propose word alignment methods that require no parallel data. The key idea is to leverage multilingual word embeddings, both static and contextualized, for word alignment. Our multilingual embeddings are created from monolingual data only without relying on any parallel data or dictionaries. We find that alignments created from embeddings are superior for four and comparable for two language pairs compared to those produced by traditional statistical aligners, even with abundant parallel data; e.g., contextualized embeddings achieve a word alignment F1 for English-German that is 5 percentage points higher than eflomal, a high-quality statistical aligner, trained on 100k parallel sentences.
CLMar 30, 2020
The European Language Technology Landscape in 2020: Language-Centric and Human-Centric AI for Cross-Cultural Communication in Multilingual EuropeGeorg Rehm, Katrin Marheinecke, Stefanie Hegele et al.
Multilingualism is a cultural cornerstone of Europe and firmly anchored in the European treaties including full language equality. However, language barriers impacting business, cross-lingual and cross-cultural communication are still omnipresent. Language Technologies (LTs) are a powerful means to break down these barriers. While the last decade has seen various initiatives that created a multitude of approaches and technologies tailored to Europe's specific needs, there is still an immense level of fragmentation. At the same time, AI has become an increasingly important concept in the European Information and Communication Technology area. For a few years now, AI, including many opportunities, synergies but also misconceptions, has been overshadowing every other topic. We present an overview of the European LT landscape, describing funding programmes, activities, actions and challenges in the different countries with regard to LT, including the current state of play in industry and the LT market. We present a brief overview of the main LT-related activities on the EU level in the last ten years and develop strategic guidance with regard to four key dimensions.
CLMar 27, 2019
Using Monolingual Data in Neural Machine Translation: a Systematic StudyFranck Burlot, François Yvon
Neural Machine Translation (MT) has radically changed the way systems are developed. A major difference with the previous generation (Phrase-Based MT) is the way monolingual target data, which often abounds, is used in these two paradigms. While Phrase-Based MT can seamlessly integrate very large language models trained on billions of sentences, the best option for Neural MT developers seems to be the generation of artificial parallel data through \textsl{back-translation} - a technique that fails to fully take advantage of existing datasets. In this paper, we conduct a systematic study of back-translation, comparing alternative uses of monolingual data, as well as multiple data generation procedures. Our findings confirm that back-translation is very effective and give new explanations as to why this is the case. We also introduce new data simulation techniques that are almost as effective, yet much cheaper to implement.
CLJun 18, 2018
Unsupervised Word Segmentation from Speech with AttentionPierre Godard, Marcely Zanon-Boito, Lucas Ondel et al.
We present a first attempt to perform attentional word segmentation directly from the speech signal, with the final goal to automatically identify lexical units in a low-resource, unwritten language (UL). Our methodology assumes a pairing between recordings in the UL with translations in a well-resourced language. It uses Acoustic Unit Discovery (AUD) to convert speech into a sequence of pseudo-phones that is segmented using neural soft-alignments produced by a neural machine translation model. Evaluation uses an actual Bantu UL, Mboshi; comparisons to monolingual and bilingual baselines illustrate the potential of attentional word segmentation for language documentation.