Emmanouil Zaranis

CL
h-index20
6papers
61citations
Novelty50%
AI Score42

6 Papers

CLApr 10, 2025Code
Do LLMs Understand Your Translations? Evaluating Paragraph-level MT with Question Answering

Patrick Fernandes, Sweta Agrawal, Emmanouil Zaranis et al.

Despite the steady progress in machine translation evaluation, existing automatic metrics struggle to capture how well meaning is preserved beyond sentence boundaries. We posit that reliance on a single intrinsic quality score, trained to mimic human judgments, might be insufficient for evaluating translations of long, complex passages, and a more ``pragmatic'' approach that assesses how accurately key information is conveyed by a translation in context is needed. We introduce TREQA (Translation Evaluation via Question-Answering), a framework that extrinsically evaluates translation quality by assessing how accurately candidate translations answer reading comprehension questions that target key information in the original source or reference texts. In challenging domains that require long-range understanding, such as literary texts, we show that TREQA is competitive with and, in some cases, outperforms state-of-the-art neural and LLM-based metrics in ranking alternative paragraph-level translations, despite never being explicitly optimized to correlate with human judgments. Furthermore, the generated questions and answers offer interpretability: empirical analysis shows that they effectively target translation errors identified by experts in evaluated datasets. Our code is available at https://github.com/deep-spin/treqa

CLOct 14, 2024
Watching the Watchers: Exposing Gender Disparities in Machine Translation Quality Estimation

Emmanouil Zaranis, Giuseppe Attanasio, Sweta Agrawal et al.

Quality estimation (QE)-the automatic assessment of translation quality-has recently become crucial across several stages of the translation pipeline, from data curation to training and decoding. While QE metrics have been optimized to align with human judgments, whether they encode social biases has been largely overlooked. Biased QE risks favoring certain demographic groups over others, e.g., by exacerbating gaps in visibility and usability. This paper defines and investigates gender bias of QE metrics and discusses its downstream implications for machine translation (MT). Experiments with state-of-the-art QE metrics across multiple domains, datasets, and languages reveal significant bias. When a human entity's gender in the source is undisclosed, masculine-inflected translations score higher than feminine-inflected ones, and gender-neutral translations are penalized. Even when contextual cues disambiguate gender, using context-aware QE metrics leads to more errors in selecting the correct translation inflection for feminine referents than for masculine ones. Moreover, a biased QE metric affects data filtering and quality-aware decoding. Our findings underscore the need for a renewed focus on developing and evaluating QE metrics centered on gender.

CLDec 5, 2024
A Context-aware Framework for Translation-mediated Conversations

José Pombal, Sweta Agrawal, Patrick Fernandes et al.

Automatic translation systems offer a powerful solution to bridge language barriers in scenarios where participants do not share a common language. However, these systems can introduce errors leading to misunderstandings and conversation breakdown. A key issue is that current systems fail to incorporate the rich contextual information necessary to resolve ambiguities and omitted details, resulting in literal, inappropriate, or misaligned translations. In this work, we present a framework to improve large language model-based translation systems by incorporating contextual information in bilingual conversational settings during training and inference. We validate our proposed framework on two task-oriented domains: customer chat and user-assistant interaction. Across both settings, the system produced by our framework-TowerChat-consistently results in better translations than state-of-the-art systems like GPT-4o and TowerInstruct, as measured by multiple automatic translation quality metrics on several language pairs. We also show that the resulting model leverages context in an intended and interpretable way, improving consistency between the conveyed message and the generated translations.

LGOct 22, 2025
TowerVision: Understanding and Improving Multilinguality in Vision-Language Models

André G. Viveiros, Patrick Fernandes, Saul Santos et al.

Despite significant advances in vision-language models (VLMs), most existing work follows an English-centric design process, limiting their effectiveness in multilingual settings. In this work, we provide a comprehensive empirical study analyzing the impact of several multilingual design choices, such as training data composition, encoder selection, and text backbones. The result is TowerVision, a family of open multilingual VLMs for both image-text and video-text tasks, built upon the multilingual text-only model Tower+. TowerVision achieves competitive performance on multiple multimodal multilingual benchmarks and shows particular strength in culturally grounded tasks and multimodal translation. By incorporating visual and cultural context during fine-tuning, our models surpass existing approaches trained on substantially larger datasets, as demonstrated on ALM-Bench and Multi30K (image tasks) and ViMUL-Bench (video tasks). Alongside the models, we release VisionBlocks, a high-quality, curated vision-language dataset. Our findings highlight that multilingual vision-language training data substantially improves cross-lingual generalization -- both from high-resource to underrepresented languages and vice versa -- and that instruction-tuned LLMs are not always the optimal initialization point. To support further research, we publicly release all models, data, and training recipes.

CLOct 21, 2024
Analyzing Context Contributions in LLM-based Machine Translation

Emmanouil Zaranis, Nuno M. Guerreiro, André F. T. Martins

Large language models (LLMs) have achieved state-of-the-art performance in machine translation (MT) and demonstrated the ability to leverage in-context learning through few-shot examples. However, the mechanisms by which LLMs use different parts of the input context remain largely unexplored. In this work, we provide a comprehensive analysis of context utilization in MT, studying how LLMs use various context parts, such as few-shot examples and the source text, when generating translations. We highlight several key findings: (1) the source part of few-shot examples appears to contribute more than its corresponding targets, irrespective of translation direction; (2) finetuning LLMs with parallel data alters the contribution patterns of different context parts; and (3) there is a positional bias where earlier few-shot examples have higher contributions to the translated sequence. Finally, we demonstrate that inspecting anomalous context contributions can potentially uncover pathological translations, such as hallucinations. Our findings shed light on the internal workings of LLM-based MT which go beyond those known for standard encoder-decoder MT models.

CLOct 30, 2021
EmpBot: A T5-based Empathetic Chatbot focusing on Sentiments

Emmanouil Zaranis, Georgios Paraskevopoulos, Athanasios Katsamanis et al.

In this paper, we introduce EmpBot: an end-to-end empathetic chatbot. Empathetic conversational agents should not only understand what is being discussed, but also acknowledge the implied feelings of the conversation partner and respond appropriately. To this end, we propose a method based on a transformer pretrained language model (T5). Specifically, during finetuning we propose to use three objectives: response language modeling, sentiment understanding, and empathy forcing. The first objective is crucial for generating relevant and coherent responses, while the next ones are significant for acknowledging the sentimental state of the conversational partner and for favoring empathetic responses. We evaluate our model on the EmpatheticDialogues dataset using both automated metrics and human evaluation. The inclusion of the sentiment understanding and empathy forcing auxiliary losses favor empathetic responses, as human evaluation results indicate, comparing with the current state-of-the-art.