David I. Adelani

CL
h-index31
8papers
443citations
Novelty24%
AI Score27

8 Papers

CLApr 8, 2023
MphayaNER: Named Entity Recognition for Tshivenda

Rendani Mbuvha, David I. Adelani, Tendani Mutavhatsindi et al.

Named Entity Recognition (NER) plays a vital role in various Natural Language Processing tasks such as information retrieval, text classification, and question answering. However, NER can be challenging, especially in low-resource languages with limited annotated datasets and tools. This paper adds to the effort of addressing these challenges by introducing MphayaNER, the first Tshivenda NER corpus in the news domain. We establish NER baselines by \textit{fine-tuning} state-of-the-art models on MphayaNER. The study also explores zero-shot transfer between Tshivenda and other related Bantu languages, with chiShona and Kiswahili showing the best results. Augmenting MphayaNER with chiShona data was also found to improve model performance significantly. Both MphayaNER and the baseline models are made publicly available.

CLApr 6, 2021Code
AI4D -- African Language Program

Kathleen Siminyu, Godson Kalipe, Davor Orlic et al.

Advances in speech and language technologies enable tools such as voice-search, text-to-speech, speech recognition and machine translation. These are however only available for high resource languages like English, French or Chinese. Without foundational digital resources for African languages, which are considered low-resource in the digital context, these advanced tools remain out of reach. This work details the AI4D - African Language Program, a 3-part project that 1) incentivised the crowd-sourcing, collection and curation of language datasets through an online quantitative and qualitative challenge, 2) supported research fellows for a period of 3-4 months to create datasets annotated for NLP tasks, and 3) hosted competitive Machine Learning challenges on the basis of these datasets. Key outcomes of the work so far include 1) the creation of 9+ open source, African language datasets annotated for a variety of ML tasks, and 2) the creation of baseline models for these datasets through hosting of competitive ML challenges.

CLMar 23, 2020Code
Improving Yorùbá Diacritic Restoration

Iroro Orife, David I. Adelani, Timi Fasubaa et al.

Yorùbá is a widely spoken West African language with a writing system rich in orthographic and tonal diacritics. They provide morphological information, are crucial for lexical disambiguation, pronunciation and are vital for any computational Speech or Natural Language Processing tasks. However diacritic marks are commonly excluded from electronic texts due to limited device and application support as well as general education on proper usage. We report on recent efforts at dataset cultivation. By aggregating and improving disparate texts from the web and various personal libraries, we were able to significantly grow our clean Yorùbá dataset from a majority Bibilical text corpora with three sources to millions of tokens from over a dozen sources. We evaluate updated diacritic restoration models on a new, general purpose, public-domain Yorùbá evaluation dataset of modern journalistic news text, selected to be multi-purpose and reflecting contemporary usage. All pre-trained models, datasets and source-code have been released as an open-source project to advance efforts on Yorùbá language technology.

CLDec 4, 2024
Global MMLU: Understanding and Addressing Cultural and Linguistic Biases in Multilingual Evaluation

Shivalika Singh, Angelika Romanou, Clémentine Fourrier et al.

Cultural biases in multilingual datasets pose significant challenges for their effectiveness as global benchmarks. These biases stem not only from differences in language but also from the cultural knowledge required to interpret questions, reducing the practical utility of translated datasets like MMLU. Furthermore, translation often introduces artefacts that can distort the meaning or clarity of questions in the target language. A common practice in multilingual evaluation is to rely on machine-translated evaluation sets, but simply translating a dataset is insufficient to address these challenges. In this work, we trace the impact of both of these issues on multilingual evaluations and ensuing model performances. Our large-scale evaluation of state-of-the-art open and proprietary models illustrates that progress on MMLU depends heavily on learning Western-centric concepts, with 28% of all questions requiring culturally sensitive knowledge. Moreover, for questions requiring geographic knowledge, an astounding 84.9% focus on either North American or European regions. Rankings of model evaluations change depending on whether they are evaluated on the full portion or the subset of questions annotated as culturally sensitive, showing the distortion to model rankings when blindly relying on translated MMLU. We release Global MMLU, an improved MMLU with evaluation coverage across 42 languages -- with improved overall quality by engaging with compensated professional and community annotators to verify translation quality while also rigorously evaluating cultural biases present in the original dataset. This comprehensive Global MMLU set also includes designated subsets labeled as culturally sensitive and culturally agnostic to allow for more holistic, complete evaluation.

CLDec 28, 2024
YAD: Leveraging T5 for Improved Automatic Diacritization of Yorùbá Text

Akindele Michael Olawole, Jesujoba O. Alabi, Aderonke Busayo Sakpere et al.

In this work, we present Yorùbá automatic diacritization (YAD) benchmark dataset for evaluating Yorùbá diacritization systems. In addition, we pre-train text-to-text transformer, T5 model for Yorùbá and showed that this model outperform several multilingually trained T5 models. Lastly, we showed that more data and larger models are better at diacritization for Yorùbá

CLMay 19, 2023
XTREME-UP: A User-Centric Scarce-Data Benchmark for Under-Represented Languages

Sebastian Ruder, Jonathan H. Clark, Alexander Gutkin et al.

Data scarcity is a crucial issue for the development of highly multilingual NLP systems. Yet for many under-represented languages (ULs) -- languages for which NLP re-search is particularly far behind in meeting user needs -- it is feasible to annotate small amounts of data. Motivated by this, we propose XTREME-UP, a benchmark defined by: its focus on the scarce-data scenario rather than zero-shot; its focus on user-centric tasks -- tasks with broad adoption by speakers of high-resource languages; and its focus on under-represented languages where this scarce-data scenario tends to be most realistic. XTREME-UP evaluates the capabilities of language models across 88 under-represented languages over 9 key user-centric technologies including ASR, OCR, MT, and information access tasks that are of general utility. We create new datasets for OCR, autocomplete, semantic parsing, and transliteration, and build on and refine existing datasets for other tasks. XTREME-UP provides methodology for evaluating many modeling scenarios including text-only, multi-modal (vision, audio, and text),supervised parameter tuning, and in-context learning. We evaluate commonly used models on the benchmark. We release all code and scripts to train and evaluate models

CLMar 15, 2021
The Effect of Domain and Diacritics in Yorùbá-English Neural Machine Translation

David I. Adelani, Dana Ruiter, Jesujoba O. Alabi et al.

Massively multilingual machine translation (MT) has shown impressive capabilities, including zero and few-shot translation between low-resource language pairs. However, these models are often evaluated on high-resource languages with the assumption that they generalize to low-resource ones. The difficulty of evaluating MT models on low-resource pairs is often due to lack of standardized evaluation datasets. In this paper, we present MENYO-20k, the first multi-domain parallel corpus with a special focus on clean orthography for Yorùbá--English with standardized train-test splits for benchmarking. We provide several neural MT benchmarks and compare them to the performance of popular pre-trained (massively multilingual) MT models both for the heterogeneous test set and its subdomains. Since these pre-trained models use huge amounts of data with uncertain quality, we also analyze the effect of diacritics, a major characteristic of Yorùbá, in the training data. We investigate how and when this training condition affects the final quality and intelligibility of a translation. Our models outperform massively multilingual models such as Google ($+8.7$ BLEU) and Facebook M2M ($+9.1$ BLEU) when translating to Yorùbá, setting a high quality benchmark for future research.

CLDec 5, 2019
Massive vs. Curated Word Embeddings for Low-Resourced Languages. The Case of Yorùbá and Twi

Jesujoba O. Alabi, Kwabena Amponsah-Kaakyire, David I. Adelani et al.

The success of several architectures to learn semantic representations from unannotated text and the availability of these kind of texts in online multilingual resources such as Wikipedia has facilitated the massive and automatic creation of resources for multiple languages. The evaluation of such resources is usually done for the high-resourced languages, where one has a smorgasbord of tasks and test sets to evaluate on. For low-resourced languages, the evaluation is more difficult and normally ignored, with the hope that the impressive capability of deep learning architectures to learn (multilingual) representations in the high-resourced setting holds in the low-resourced setting too. In this paper we focus on two African languages, Yorùbá and Twi, and compare the word embeddings obtained in this way, with word embeddings obtained from curated corpora and a language-dependent processing. We analyse the noise in the publicly available corpora, collect high quality and noisy data for the two languages and quantify the improvements that depend not only on the amount of data but on the quality too. We also use different architectures that learn word representations both from surface forms and characters to further exploit all the available information which showed to be important for these languages. For the evaluation, we manually translate the wordsim-353 word pairs dataset from English into Yorùbá and Twi. As output of the work, we provide corpora, embeddings and the test suits for both languages.