Ondřej Bojar

CL
h-index48
87papers
26,616citations
Novelty31%
AI Score55

87 Papers

CLMay 11, 2022Code
ALIGNMEET: A Comprehensive Tool for Meeting Annotation, Alignment, and Evaluation

Peter Polák, Muskaan Singh, Anna Nedoluzhko et al.

Summarization is a challenging problem, and even more challenging is to manually create, correct, and evaluate the summaries. The severity of the problem grows when the inputs are multi-party dialogues in a meeting setup. To facilitate the research in this area, we present ALIGNMEET, a comprehensive tool for meeting annotation, alignment, and evaluation. The tool aims to provide an efficient and clear interface for fast annotation while mitigating the risk of introducing errors. Moreover, we add an evaluation mode that enables a comprehensive quality evaluation of meeting minutes. To the best of our knowledge, there is no such tool available. We release the tool as open source. It is also directly installable from PyPI.

CLApr 12, 2022
CUNI-KIT System for Simultaneous Speech Translation Task at IWSLT 2022

Peter Polák, Ngoc-Quan Ngoc, Tuan-Nam Nguyen et al.

In this paper, we describe our submission to the Simultaneous Speech Translation at IWSLT 2022. We explore strategies to utilize an offline model in a simultaneous setting without the need to modify the original model. In our experiments, we show that our onlinization algorithm is almost on par with the offline setting while being $3\times$ faster than offline in terms of latency on the test set. We also show that the onlinized offline model outperforms the best IWSLT2021 simultaneous system in medium and high latency regimes and is almost on par in the low latency regime. We make our system publicly available.

CLApr 6, 2022
EMMT: A simultaneous eye-tracking, 4-electrode EEG and audio corpus for multi-modal reading and translation scenarios

Sunit Bhattacharya, Věra Kloudová, Vilém Zouhar et al. · eth-zurich

We present the Eyetracked Multi-Modal Translation (EMMT) corpus, a dataset containing monocular eye movement recordings, audio and 4-electrode electroencephalogram (EEG) data of 43 participants. The objective was to collect cognitive signals as responses of participants engaged in a number of language intensive tasks involving different text-image stimuli settings when translating from English to Czech. Each participant was exposed to 32 text-image stimuli pairs and asked to (1) read the English sentence, (2) translate it into Czech, (3) consult the image, (4) translate again, either updating or repeating the previous translation. The text stimuli consisted of 200 unique sentences with 616 unique words coupled with 200 unique images as the visual stimuli. The recordings were collected over a two week period and all the participants included in the study were Czech natives with strong English skills. Due to the nature of the tasks involved in the study and the relatively large number of participants involved, the corpus is well suited for research in Translation Process Studies, Cognitive Sciences among other disciplines.

CLJul 27, 2023
Turning Whisper into Real-Time Transcription System

Dominik Macháček, Raj Dabre, Ondřej Bojar

Whisper is one of the recent state-of-the-art multilingual speech recognition and translation models, however, it is not designed for real time transcription. In this paper, we build on top of Whisper and create Whisper-Streaming, an implementation of real-time speech transcription and translation of Whisper-like models. Whisper-Streaming uses local agreement policy with self-adaptive latency to enable streaming transcription. We show that Whisper-Streaming achieves high quality and 3.3 seconds latency on unsegmented long-form speech transcription test set, and we demonstrate its robustness and practical usability as a component in live transcription service at a multilingual conference.

CLNov 28, 2023
Evaluating Optimal Reference Translations

Vilém Zouhar, Věra Kloudová, Martin Popel et al. · eth-zurich

The overall translation quality reached by current machine translation (MT) systems for high-resourced language pairs is remarkably good. Standard methods of evaluation are not suitable nor intended to uncover the many translation errors and quality deficiencies that still persist. Furthermore, the quality of standard reference translations is commonly questioned and comparable quality levels have been reached by MT alone in several language pairs. Navigating further research in these high-resource settings is thus difficult. In this article, we propose a methodology for creating more reliable document-level human reference translations, called "optimal reference translations," with the simple aim to raise the bar of what should be deemed "human translation quality." We evaluate the obtained document-level optimal reference translations in comparison with "standard" ones, confirming a significant quality increase and also documenting the relationship between evaluation and translation editing.

CLOct 13, 2022
Sentence Ambiguity, Grammaticality and Complexity Probes

Sunit Bhattacharya, Vilém Zouhar, Ondřej Bojar · eth-zurich

It is unclear whether, how and where large pre-trained language models capture subtle linguistic traits like ambiguity, grammaticality and sentence complexity. We present results of automatic classification of these traits and compare their viability and patterns across representation types. We demonstrate that template-based datasets with surface-level artifacts should not be used for probing, careful comparisons with baselines should be done and that t-SNE plots should not be used to determine the presence of a feature among dense vectors representations. We also show how features might be highly localized in the layers for these models and get lost in the upper layers.

CLSep 20, 2023
Incremental Blockwise Beam Search for Simultaneous Speech Translation with Controllable Quality-Latency Tradeoff

Peter Polák, Brian Yan, Shinji Watanabe et al.

Blockwise self-attentional encoder models have recently emerged as one promising end-to-end approach to simultaneous speech translation. These models employ a blockwise beam search with hypothesis reliability scoring to determine when to wait for more input speech before translating further. However, this method maintains multiple hypotheses until the entire speech input is consumed -- this scheme cannot directly show a single \textit{incremental} translation to users. Further, this method lacks mechanisms for \textit{controlling} the quality vs. latency tradeoff. We propose a modified incremental blockwise beam search incorporating local agreement or hold-$n$ policies for quality-latency control. We apply our framework to models trained for online or offline translation and demonstrate that both types can be effectively used in online mode. Experimental results on MuST-C show 0.6-3.6 BLEU improvement without changing latency or 0.8-1.4 s latency improvement without changing quality.

CLMar 20, 2023
Multimodal Shannon Game with Images

Vilém Zouhar, Sunit Bhattacharya, Ondřej Bojar · eth-zurich

The Shannon game has long been used as a thought experiment in linguistics and NLP, asking participants to guess the next letter in a sentence based on its preceding context. We extend the game by introducing an optional extra modality in the form of image information. To investigate the impact of multimodal information in this game, we use human participants and a language model (LM, GPT-2). We show that the addition of image information improves both self-reported confidence and accuracy for both humans and LM. Certain word classes, such as nouns and determiners, benefit more from the additional modality information. The priming effect in both humans and the LM becomes more apparent as the context size (extra modality information + sentence context) increases. These findings highlight the potential of multimodal information in improving language understanding and modeling.

CLMay 2, 2022
Hausa Visual Genome: A Dataset for Multi-Modal English to Hausa Machine Translation

Idris Abdulmumin, Satya Ranjan Dash, Musa Abdullahi Dawud et al.

Multi-modal Machine Translation (MMT) enables the use of visual information to enhance the quality of translations. The visual information can serve as a valuable piece of context information to decrease the ambiguity of input sentences. Despite the increasing popularity of such a technique, good and sizeable datasets are scarce, limiting the full extent of their potential. Hausa, a Chadic language, is a member of the Afro-Asiatic language family. It is estimated that about 100 to 150 million people speak the language, with more than 80 million indigenous speakers. This is more than any of the other Chadic languages. Despite a large number of speakers, the Hausa language is considered low-resource in natural language processing (NLP). This is due to the absence of sufficient resources to implement most NLP tasks. While some datasets exist, they are either scarce, machine-generated, or in the religious domain. Therefore, there is a need to create training and evaluation data for implementing machine learning tasks and bridging the research gap in the language. This work presents the Hausa Visual Genome (HaVG), a dataset that contains the description of an image or a section within the image in Hausa and its equivalent in English. To prepare the dataset, we started by translating the English description of the images in the Hindi Visual Genome (HVG) into Hausa automatically. Afterward, the synthetic Hausa data was carefully post-edited considering the respective images. The dataset comprises 32,923 images and their descriptions that are divided into training, development, test, and challenge test set. The Hausa Visual Genome is the first dataset of its kind and can be used for Hausa-English machine translation, multi-modal research, and image description, among various other natural language processing and generation tasks.

CLNov 16, 2022
MT Metrics Correlate with Human Ratings of Simultaneous Speech Translation

Dominik Macháček, Ondřej Bojar, Raj Dabre

There have been several meta-evaluation studies on the correlation between human ratings and offline machine translation (MT) evaluation metrics such as BLEU, chrF2, BertScore and COMET. These metrics have been used to evaluate simultaneous speech translation (SST) but their correlations with human ratings of SST, which has been recently collected as Continuous Ratings (CR), are unclear. In this paper, we leverage the evaluations of candidate systems submitted to the English-German SST task at IWSLT 2022 and conduct an extensive correlation analysis of CR and the aforementioned metrics. Our study reveals that the offline metrics are well correlated with CR and can be reliably used for evaluating machine translation in simultaneous mode, with some limitations on the test set size. We conclude that given the current quality levels of SST, these metrics can be used as proxies for CR, alleviating the need for large scale human evaluation. Additionally, we observe that correlations of the metrics with translation as a reference is significantly higher than with simultaneous interpreting, and thus we recommend the former for reliable evaluation.

CLNov 29, 2022
CUNI Submission in WMT22 General Task

Josef Jon, Martin Popel, Ondřej Bojar

We present the CUNI-Bergamot submission for the WMT22 General translation task. We compete in English$\rightarrow$Czech direction. Our submission further explores block backtranslation techniques. Compared to the previous work, we measure performance in terms of COMET score and named entities translation accuracy. We evaluate performance of MBR decoding compared to traditional mixed backtranslation training and we show a possible synergy when using both of the techniques simultaneously. The results show that both approaches are effective means of improving translation quality and they yield even better results when combined.

CLOct 18, 2022
Simultaneous Translation for Unsegmented Input: A Sliding Window Approach

Sukanta Sen, Ondřej Bojar, Barry Haddow

In the cascaded approach to spoken language translation (SLT), the ASR output is typically punctuated and segmented into sentences before being passed to MT, since the latter is typically trained on written text. However, erroneous segmentation, due to poor sentence-final punctuation by the ASR system, leads to degradation in translation quality, especially in the simultaneous (online) setting where the input is continuously updated. To reduce the influence of automatic segmentation, we present a sliding window approach to translate raw ASR outputs (online or offline) without needing to rely on an automatic segmenter. We train translation models using parallel windows (instead of parallel sentences) extracted from the original training data. At test time, we translate at the window level and join the translated windows using a simple approach to generate the final translation. Experiments on English-to-German and English-to-Czech show that our approach improves 1.3--2.0 BLEU points over the usual ASR-segmenter pipeline, and the fixed-length window considerably reduces flicker compared to a baseline retranslation-based online SLT system.

CLMar 4, 2022
Continuous Rating as Reliable Human Evaluation of Simultaneous Speech Translation

Dávid Javorský, Dominik Macháček, Ondřej Bojar

Simultaneous speech translation (SST) can be evaluated on simulated online events where human evaluators watch subtitled videos and continuously express their satisfaction by pressing buttons (so called Continuous Rating). Continuous Rating is easy to collect, but little is known about its reliability, or relation to comprehension of foreign language document by SST users. In this paper, we contrast Continuous Rating with factual questionnaires on judges with different levels of source language knowledge. Our results show that Continuous Rating is easy and reliable SST quality assessment if the judges have at least limited knowledge of the source language. Our study indicates users' preferences on subtitle layout and presentation style and, most importantly, provides a significant evidence that users with advanced source language knowledge prefer low latency over fewer re-translations.

HCMay 18Code
MEEDAV: A Synchronous Web Viewer for EEG, Eye-Tracking and Speech Data

Jan Pijálek, Karel Vlk, Ondřej Bojar

MEEDAV is an open-source web-based application for the synchronised visualisation of electroencephalography (EEG), eye-tracking, and audio data collected in psycholinguistic research. While originally developed for the Eyetracked Multi-Modal Translation (EMMT) corpus, which uses four-channel EEG data from the Muse 2 headband, MEEDAV also supports higher-density EEG setups thanks to its channel-agnostic processing pipeline. The system performs time alignment across all modalities and provides optional ICA-based EEG denoising. It features interactive Plotly visualisations, including unified EEG-audio-gaze timelines, gaze-intensity plots, event markers, and spatial heatmaps of fixation/saccade patterns. Researchers can filter by participant and stimulus, inspect raw versus cleaned signals, and compute cross-modal correlations. All processing is handled in real time, with a modular backend that supports local file access or GitHub-based streaming. Although initially tailored to the structure of the EMMT dataset, MEEDAV demonstrates a generalisable approach to multimodal data exploration and offers a lightweight, browser-accessible solution for cognitive neuroscience and translation studies.

CLSep 20, 2023
Long-Form End-to-End Speech Translation via Latent Alignment Segmentation

Peter Polák, Ondřej Bojar

Current simultaneous speech translation models can process audio only up to a few seconds long. Contemporary datasets provide an oracle segmentation into sentences based on human-annotated transcripts and translations. However, the segmentation into sentences is not available in the real world. Current speech segmentation approaches either offer poor segmentation quality or have to trade latency for quality. In this paper, we propose a novel segmentation approach for a low-latency end-to-end speech translation. We leverage the existing speech translation encoder-decoder architecture with ST CTC and show that it can perform the segmentation task without supervision or additional parameters. To the best of our knowledge, our method is the first that allows an actual end-to-end simultaneous speech translation, as the same model is used for translation and segmentation at the same time. On a diverse set of language pairs and in- and out-of-domain data, we show that the proposed approach achieves state-of-the-art quality at no additional computational cost.

CLMar 29, 2022
Short-Term Word-Learning in a Dynamically Changing Environment

Christian Huber, Rishu Kumar, Ondřej Bojar et al.

Neural sequence-to-sequence automatic speech recognition (ASR) systems are in principle open vocabulary systems, when using appropriate modeling units. In practice, however, they often fail to recognize words not seen during training, e.g., named entities, numbers or technical terms. To alleviate this problem, Huber et al. proposed to supplement an end-to-end ASR system with a word/phrase memory and a mechanism to access this memory to recognize the words and phrases correctly. In this paper we study, a) methods to acquire important words for this memory dynamically and, b) the trade-off between improvement in recognition accuracy of new words and the potential danger of false alarms for those added words. We demonstrate significant improvements in the detection rate of new words with only a minor increase in false alarms (F1 score 0.30 $\rightarrow$ 0.80), when using an appropriate number of new words. In addition, we show that important keywords can be extracted from supporting documents and used effectively.

CLAug 7, 2023
Negative Lexical Constraints in Neural Machine Translation

Josef Jon, Dušan Variš, Michal Novák et al.

This paper explores negative lexical constraining in English to Czech neural machine translation. Negative lexical constraining is used to prohibit certain words or expressions in the translation produced by the neural translation model. We compared various methods based on modifying either the decoding process or the training data. The comparison was performed on two tasks: paraphrasing and feedback-based translation refinement. We also studied to which extent these methods "evade" the constraints presented to the model (usually in the dictionary form) by generating a different surface form of a given constraint.We propose a way to mitigate the issue through training with stemmed negative constraints to counter the model's ability to induce a variety of the surface forms of a word that can result in bypassing the constraint. We demonstrate that our method improves the constraining, although the problem still persists in many cases.

CLSep 11, 2023
Minuteman: Machine and Human Joining Forces in Meeting Summarization

František Kmječ, Ondřej Bojar

Many meetings require creating a meeting summary to keep everyone up to date. Creating minutes of sufficient quality is however very cognitively demanding. Although we currently possess capable models for both audio speech recognition (ASR) and summarization, their fully automatic use is still problematic. ASR models frequently commit errors when transcribing named entities while the summarization models tend to hallucinate and misinterpret the transcript. We propose a novel tool -- Minuteman -- to enable efficient semi-automatic meeting minuting. The tool provides a live transcript and a live meeting summary to the users, who can edit them in a collaborative manner, enabling correction of ASR errors and imperfect summary points in real time. The resulting application eases the cognitive load of the notetakers and allows them to easily catch up if they missed a part of the meeting due to absence or a lack of focus. We conduct several tests of the application in varied settings, exploring the worthiness of the concept and the possible user strategies.

CLAug 8, 2023
Character-level NMT and language similarity

Josef Jon, Ondřej Bojar

We explore the effectiveness of character-level neural machine translation using Transformer architecture for various levels of language similarity and size of the training dataset on translation between Czech and Croatian, German, Hungarian, Slovak, and Spanish. We evaluate the models using automatic MT metrics and show that translation between similar languages benefits from character-level input segmentation, while for less related languages, character-level vanilla Transformer-base often lags behind subword-level segmentation. We confirm previous findings that it is possible to close the gap by finetuning the already trained subword-level models to character-level.

CLOct 22, 2023
Boosting Unsupervised Machine Translation with Pseudo-Parallel Data

Ivana Kvapilíková, Ondřej Bojar

Even with the latest developments in deep learning and large-scale language modeling, the task of machine translation (MT) of low-resource languages remains a challenge. Neural MT systems can be trained in an unsupervised way without any translation resources but the quality lags behind, especially in truly low-resource conditions. We propose a training strategy that relies on pseudo-parallel sentence pairs mined from monolingual corpora in addition to synthetic sentence pairs back-translated from monolingual corpora. We experiment with different training schedules and reach an improvement of up to 14.5 BLEU points (English to Ukrainian) over a baseline trained on back-translated data only.

CLDec 23, 2025
Corpus of Cross-lingual Dialogues with Minutes and Detection of Misunderstandings

Marko Čechovič, Natália Komorníková, Dominik Macháček et al.

Speech processing and translation technology have the potential to facilitate meetings of individuals who do not share any common language. To evaluate automatic systems for such a task, a versatile and realistic evaluation corpus is needed. Therefore, we create and present a corpus of cross-lingual dialogues between individuals without a common language who were facilitated by automatic simultaneous speech translation. The corpus consists of 5 hours of speech recordings with ASR and gold transcripts in 12 original languages and automatic and corrected translations into English. For the purposes of research into cross-lingual summarization, our corpus also includes written summaries (minutes) of the meetings. Moreover, we propose automatic detection of misunderstandings. For an overview of this task and its complexity, we attempt to quantify misunderstandings in cross-lingual meetings. We annotate misunderstandings manually and also test the ability of current large language models to detect them automatically. The results show that the Gemini model is able to identify text spans with misunderstandings with recall of 77% and precision of 47%.

CLJun 5, 2025Code
Prompting LLMs: Length Control for Isometric Machine Translation

Dávid Javorský, Ondřej Bojar, François Yvon

In this study, we explore the effectiveness of isometric machine translation across multiple language pairs (En$\to$De, En$\to$Fr, and En$\to$Es) under the conditions of the IWSLT Isometric Shared Task 2022. Using eight open-source large language models (LLMs) of varying sizes, we investigate how different prompting strategies, varying numbers of few-shot examples, and demonstration selection influence translation quality and length control. We discover that the phrasing of instructions, when aligned with the properties of the provided demonstrations, plays a crucial role in controlling the output length. Our experiments show that LLMs tend to produce shorter translations only when presented with extreme examples, while isometric demonstrations often lead to the models disregarding length constraints. While few-shot prompting generally enhances translation quality, further improvements are marginal across 5, 10, and 20-shot settings. Finally, considering multiple outputs allows to notably improve overall tradeoff between the length and quality, yielding state-of-the-art performance for some language pairs.

CLNov 25, 2019Code
Outbound Translation User Interface Ptakopet: A Pilot Study

Vilém Zouhar, Ondřej Bojar

It is not uncommon for Internet users to have to produce a text in a foreign language they have very little knowledge of and are unable to verify the translation quality. We call the task "outbound translation" and explore it by introducing an open-source modular system Ptakopět. Its main purpose is to inspect human interaction with MT systems enhanced with additional subsystems, such as backward translation and quality estimation. We follow up with an experiment on (Czech) human annotators tasked to produce questions in a language they do not speak (German), with the help of Ptakopět. We focus on three real-world use cases (communication with IT support, describing administrative issues and asking encyclopedic questions) from which we gain insight into different strategies users take when faced with outbound translation tasks. Round trip translation is known to be unreliable for evaluating MT systems but our experimental evaluation documents that it works very well for users, at least on MT systems of mid-range quality.

CLOct 17, 2017Code
Paying Attention to Multi-Word Expressions in Neural Machine Translation

Matīss Rikters, Ondřej Bojar

Processing of multi-word expressions (MWEs) is a known problem for any natural language processing task. Even neural machine translation (NMT) struggles to overcome it. This paper presents results of experiments on investigating NMT attention allocation to the MWEs and improving automated translation of sentences that contain MWEs in English->Latvian and English->Czech NMT systems. Two improvement strategies were explored -(1) bilingual pairs of automatically extracted MWE candidates were added to the parallel corpus used to train the NMT system, and (2) full sentences containing the automatically extracted MWE candidates were added to the parallel corpus. Both approaches allowed to increase automated evaluation results. The best result - 0.99 BLEU point increase - has been reached with the first approach, while with the second approach minimal improvements achieved. We also provide open-source software and tools used for MWE extraction and alignment inspection.

CLNov 7, 2024
Findings of the IWSLT 2024 Evaluation Campaign

Ibrahim Said Ahmad, Antonios Anastasopoulos, Ondřej Bojar et al.

This paper reports on the shared tasks organized by the 21st IWSLT Conference. The shared tasks address 7 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, dialect and low-resource speech translation, and Indic languages. The shared tasks attracted 18 teams whose submissions are documented in 26 system papers. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.

CLJan 2, 2024
Quality and Quantity of Machine Translation References for Automatic Metrics

Vilém Zouhar, Ondřej Bojar · eth-zurich

Automatic machine translation metrics typically rely on human translations to determine the quality of system translations. Common wisdom in the field dictates that the human references should be of very high quality. However, there are no cost-benefit analyses that could be used to guide practitioners who plan to collect references for machine translation evaluation. We find that higher-quality references lead to better metric correlations with humans at the segment-level. Having up to 7 references per segment and taking their average (or maximum) helps all metrics. Interestingly, the references from vendors of different qualities can be mixed together and improve metric success. Higher quality references, however, cost more to create and we frame this as an optimization problem: given a specific budget, what references should be collected to maximize metric success. These findings can be used by evaluators of shared tasks when references need to be created under a certain budget.

CLDec 24, 2024
How "Real" is Your Real-Time Simultaneous Speech-to-Text Translation System?

Sara Papi, Peter Polak, Ondřej Bojar et al.

Simultaneous speech-to-text translation (SimulST) translates source-language speech into target-language text concurrently with the speaker's speech, ensuring low latency for better user comprehension. Despite its intended application to unbounded speech, most research has focused on human pre-segmented speech, simplifying the task and overlooking significant challenges. This narrow focus, coupled with widespread terminological inconsistencies, is limiting the applicability of research outcomes to real-world applications, ultimately hindering progress in the field. Our extensive literature review of 110 papers not only reveals these critical issues in current research but also serves as the foundation for our key contributions. We 1) define the steps and core components of a SimulST system, proposing a standardized terminology and taxonomy; 2) conduct a thorough analysis of community trends, and 3) offer concrete recommendations and future directions to bridge the gaps in existing literature, from evaluation frameworks to system architectures, for advancing the field towards more realistic and effective SimulST solutions.

CLApr 22, 2024
Understanding the role of FFNs in driving multilingual behaviour in LLMs

Sunit Bhattacharya, Ondřej Bojar

Multilingualism in Large Language Models (LLMs) is an yet under-explored area. In this paper, we conduct an in-depth analysis of the multilingual capabilities of a family of a Large Language Model, examining its architecture, activation patterns, and processing mechanisms across languages. We introduce novel metrics to probe the model's multilingual behaviour at different layers and shed light on the impact of architectural choices on multilingual processing. Our findings reveal different patterns of multilinugal processing in the sublayers of Feed-Forward Networks of the models. Furthermore, we uncover the phenomenon of "over-layerization" in certain model configurations, where increasing layer depth without corresponding adjustments to other parameters may degrade model performance. Through comparisons within and across languages, we demonstrate the interplay between model architecture, layer depth, and multilingual processing capabilities of LLMs trained on multiple languages.

CLJun 25, 2025
Intrinsic vs. Extrinsic Evaluation of Czech Sentence Embeddings: Semantic Relevance Doesn't Help with MT Evaluation

Petra Barančíková, Ondřej Bojar

In this paper, we compare Czech-specific and multilingual sentence embedding models through intrinsic and extrinsic evaluation paradigms. For intrinsic evaluation, we employ Costra, a complex sentence transformation dataset, and several Semantic Textual Similarity (STS) benchmarks to assess the ability of the embeddings to capture linguistic phenomena such as semantic similarity, temporal aspects, and stylistic variations. In the extrinsic evaluation, we fine-tune each embedding model using COMET-based metrics for machine translation evaluation. Our experiments reveal an interesting disconnect: models that excel in intrinsic semantic similarity tests do not consistently yield superior performance on downstream translation evaluation tasks. Conversely, models with seemingly over-smoothed embedding spaces can, through fine-tuning, achieve excellent results. These findings highlight the complex relationship between semantic property probes and downstream task, emphasizing the need for more research into 'operationalizable semantics' in sentence embeddings, or more in-depth downstream tasks datasets (here translation evaluation)

CLOct 17, 2025
Finetuning LLMs for EvaCun 2025 token prediction shared task

Josef Jon, Ondřej Bojar

In this paper, we present our submission for the token prediction task of EvaCun 2025. Our sys-tems are based on LLMs (Command-R, Mistral, and Aya Expanse) fine-tuned on the task data provided by the organizers. As we only pos-sess a very superficial knowledge of the subject field and the languages of the task, we simply used the training data without any task-specific adjustments, preprocessing, or filtering. We compare 3 different approaches (based on 3 different prompts) of obtaining the predictions, and we evaluate them on a held-out part of the data.

CLOct 11, 2025
End-to-end Automatic Speech Recognition and Speech Translation: Integration of Speech Foundational Models and LLMs

Nam Luu, Ondřej Bojar

Speech Translation (ST) is a machine translation task that involves converting speech signals from one language to the corresponding text in another language; this task has two different approaches, namely the traditional cascade and the more recent end-to-end. This paper explores a combined end-to-end architecture of pre-trained speech encoders and Large Language Models (LLMs) for performing both Automatic Speech Recognition (ASR) and ST simultaneously. Experiments with the English-to-German language pair show that our best model not only can achieve better translation results than SeamlessM4T, a large foundational end-to-end, multi-modal translation model, but can also match the performance of a cascaded system with Whisper and NLLB, with up to a score gain of 8% in $\text{COMET}^{\text{DA}}_{22}$ metric.

CLSep 22, 2025
Better Late Than Never: Evaluation of Latency Metrics for Simultaneous Speech-to-Text Translation

Peter Polák, Sara Papi, Luisa Bentivogli et al.

Simultaneous speech-to-text translation (SimulST) systems have to balance translation quality with latency--the delay between speech input and the translated output. While quality evaluation is well established, accurate latency measurement remains a challenge. Existing metrics often produce inconsistent or misleading results, especially in the widely used short-form setting, where speech is artificially presegmented. In this paper, we present the first comprehensive analysis of SimulST latency metrics across language pairs, systems, and both short- and long-form regimes. We uncover a structural bias in current metrics related to segmentation that undermines fair and meaningful comparisons. To address this, we introduce YAAL (Yet Another Average Lagging), a refined latency metric that delivers more accurate evaluations in the short-form regime. We extend YAAL to LongYAAL for unsegmented audio and propose SoftSegmenter, a novel resegmentation tool based on word-level alignment. Our experiments show that YAAL and LongYAAL outperform popular latency metrics, while SoftSegmenter enhances alignment quality in long-form evaluation, together enabling more reliable assessments of SimulST systems.

CLSep 8, 2025
ParCzech4Speech: A New Speech Corpus Derived from Czech Parliamentary Data

Vladislav Stankov, Matyáš Kopp, Ondřej Bojar

We introduce ParCzech4Speech 1.0, a processed version of the ParCzech 4.0 corpus, targeted at speech modeling tasks with the largest variant containing 2,695 hours. We combined the sound recordings of the Czech parliamentary speeches with the official transcripts. The recordings were processed with WhisperX and Wav2Vec 2.0 to extract automated audio-text alignment. Our processing pipeline improves upon the ParCzech 3.0 speech recognition version by extracting more data with higher alignment reliability. The dataset is offered in three flexible variants: (1) sentence-segmented for automatic speech recognition and speech synthesis tasks with clean boundaries, (2) unsegmented preserving original utterance flow across sentences, and (3) a raw-alignment for further custom refinement for other possible tasks. All variants maintain the original metadata and are released under a permissive CC-BY license. The dataset is available in the LINDAT repository, with the sentence-segmented and unsegmented variants additionally available on Hugging Face.

CLAug 15, 2025
LLM Compression: How Far Can We Go in Balancing Size and Performance?

Sahil Sk, Debasish Dhal, Sonal Khosla et al.

Quantization is an essential and popular technique for improving the accessibility of large language models (LLMs) by reducing memory usage and computational costs while maintaining performance. In this study, we apply 4-bit Group Scaling Quantization (GSQ) and Generative Pretrained Transformer Quantization (GPTQ) to LLaMA 1B, Qwen 0.5B, and PHI 1.5B, evaluating their impact across multiple NLP tasks. We benchmark these models on MS MARCO (Information Retrieval), BoolQ (Boolean Question Answering), and GSM8K (Mathematical Reasoning) datasets, assessing both accuracy and efficiency across various tasks. The study measures the trade-offs between model compression and task performance, analyzing key evaluation metrics, namely accuracy, inference latency, and throughput (total output tokens generated per second), providing insights into the suitability of low-bit quantization for real-world deployment. Using the results, users can then make suitable decisions based on the specifications that need to be met. We discuss the pros and cons of GSQ and GPTQ techniques on models of different sizes, which also serve as a benchmark for future experiments.

CLAug 11, 2025
Preliminary Ranking of WMT25 General Machine Translation Systems

Tom Kocmi, Eleftherios Avramidis, Rachel Bawden et al. · eth-zurich, microsoft-research

We present the preliminary rankings of machine translation (MT) systems submitted to the WMT25 General Machine Translation Shared Task, as determined by automatic evaluation metrics. Because these rankings are derived from automatic evaluation, they may exhibit a bias toward systems that employ re-ranking techniques, such as Quality Estimation or Minimum Bayes Risk decoding. The official WMT25 ranking will be based on human evaluation, which is more reliable and will supersede these results. The official WMT25 ranking will be based on human evaluation, which is more reliable and will supersede these results. The purpose of releasing these findings now is to assist task participants with their system description papers; not to provide final findings.

CLJul 16, 2025
Overview of the Sensemaking Task at the ELOQUENT 2025 Lab: LLMs as Teachers, Students and Evaluators

Pavel Šindelář, Ondřej Bojar

ELOQUENT is a set of shared tasks that aims to create easily testable high-level criteria for evaluating generative language models. Sensemaking is one such shared task. In Sensemaking, we try to assess how well generative models ``make sense out of a given text'' in three steps inspired by exams in a classroom setting: (1) Teacher systems should prepare a set of questions, (2) Student systems should answer these questions, and (3) Evaluator systems should score these answers, all adhering rather strictly to a given set of input materials. We report on the 2025 edition of Sensemaking, where we had 7 sources of test materials (fact-checking analyses of statements, textbooks, transcribed recordings of a lecture, and educational videos) spanning English, German, Ukrainian, and Czech languages. This year, 4 teams participated, providing us with 2 Teacher submissions, 2 Student submissions, and 2 Evaluator submissions. We added baselines for Teacher and Student using commercial large language model systems. We devised a fully automatic evaluation procedure, which we compare to a minimalistic manual evaluation. We were able to make some interesting observations. For the first task, the creation of questions, better evaluation strategies will still have to be devised because it is difficult to discern the quality of the various candidate question sets. In the second task, question answering, the LLMs examined overall perform acceptably, but restricting their answers to the given input texts remains problematic. In the third task, evaluation of question answers, our adversarial tests reveal that systems using the LLM-as-a-Judge paradigm erroneously rate both garbled question-answer pairs and answers to mixed-up questions as acceptable.

CLJun 5, 2025
MockConf: A Student Interpretation Dataset: Analysis, Word- and Span-level Alignment and Baselines

Dávid Javorský, Ondřej Bojar, François Yvon

In simultaneous interpreting, an interpreter renders a source speech into another language with a very short lag, much sooner than sentences are finished. In order to understand and later reproduce this dynamic and complex task automatically, we need dedicated datasets and tools for analysis, monitoring, and evaluation, such as parallel speech corpora, and tools for their automatic annotation. Existing parallel corpora of translated texts and associated alignment algorithms hardly fill this gap, as they fail to model long-range interactions between speech segments or specific types of divergences (e.g., shortening, simplification, functional generalization) between the original and interpreted speeches. In this work, we introduce MockConf, a student interpreting dataset that was collected from Mock Conferences run as part of the students' curriculum. This dataset contains 7 hours of recordings in 5 European languages, transcribed and aligned at the level of spans and words. We further implement and release InterAlign, a modern web-based annotation tool for parallel word and span annotations on long inputs, suitable for aligning simultaneous interpreting. We propose metrics for the evaluation and a baseline for automatic alignment. Dataset and tools are released to the community.

LGOct 17, 2024
Adversarial Testing as a Tool for Interpretability: Length-based Overfitting of Elementary Functions in Transformers

Patrik Zavoral, Dušan Variš, Ondřej Bojar

The Transformer model has a tendency to overfit various aspects of the training data, such as the overall sequence length. We study elementary string edit functions using a defined set of error indicators to interpret the behaviour of the sequence-to-sequence Transformer. We show that generalization to shorter sequences is often possible, but confirm that longer sequences are highly problematic, although partially correct answers are often obtained. Additionally, we find that other structural characteristics of the sequences, such as subsegment length, may be equally important. We hypothesize that the models learn algorithmic aspects of the tasks simultaneously with structural aspects but adhering to the structural aspects is unfortunately often preferred by Transformer when they come into conflict.

CLJun 6, 2024
Evaluating the IWSLT2023 Speech Translation Tasks: Human Annotations, Automatic Metrics, and Segmentation

Matthias Sperber, Ondřej Bojar, Barry Haddow et al.

Human evaluation is a critical component in machine translation system development and has received much attention in text translation research. However, little prior work exists on the topic of human evaluation for speech translation, which adds additional challenges such as noisy data and segmentation mismatches. We take first steps to fill this gap by conducting a comprehensive human evaluation of the results of several shared tasks from the last International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2023). We propose an effective evaluation strategy based on automatic resegmentation and direct assessment with segment context. Our analysis revealed that: 1) the proposed evaluation strategy is robust and scores well-correlated with other types of human judgements; 2) automatic metrics are usually, but not always, well-correlated with direct assessment scores; and 3) COMET as a slightly stronger automatic metric than chrF, despite the segmentation noise introduced by the resegmentation step systems. We release the collected human-annotated data in order to encourage further investigation.

LGMar 31, 2024
On Difficulties of Attention Factorization through Shared Memory

Uladzislau Yorsh, Martin Holeňa, Ondřej Bojar et al.

Transformers have revolutionized deep learning in numerous fields, including natural language processing, computer vision, and audio processing. Their strength lies in their attention mechanism, which allows for the discovering of complex input relationships. However, this mechanism's quadratic time and memory complexity pose challenges for larger inputs. Researchers are now investigating models like Linear Unified Nested Attention (Luna) or Memory Augmented Transformer, which leverage external learnable memory to either reduce the attention computation complexity down to linear, or to propagate information between chunks in chunk-wise processing. Our findings challenge the conventional thinking on these models, revealing that interfacing with the memory directly through an attention operation is suboptimal, and that the performance may be considerably improved by filtering the input signal before communicating with memory.

CLMay 31, 2023
Assessing Word Importance Using Models Trained for Semantic Tasks

Dávid Javorský, Ondřej Bojar, François Yvon

Many NLP tasks require to automatically identify the most significant words in a text. In this work, we derive word significance from models trained to solve semantic task: Natural Language Inference and Paraphrase Identification. Using an attribution method aimed to explain the predictions of these models, we derive importance scores for each input token. We evaluate their relevance using a so-called cross-task evaluation: Analyzing the performance of one model on an input masked according to the other model's weight, we show that our method is robust with respect to the choice of the initial task. Additionally, we investigate the scores from the syntax point of view and observe interesting patterns, e.g. words closer to the root of a syntactic tree receive higher importance scores. Altogether, these observations suggest that our method can be used to identify important words in sentences without any explicit word importance labeling in training.

CLMay 30, 2023
Breeding Machine Translations: Evolutionary approach to survive and thrive in the world of automated evaluation

Josef Jon, Ondřej Bojar

We propose a genetic algorithm (GA) based method for modifying n-best lists produced by a machine translation (MT) system. Our method offers an innovative approach to improving MT quality and identifying weaknesses in evaluation metrics. Using common GA operations (mutation and crossover) on a list of hypotheses in combination with a fitness function (an arbitrary MT metric), we obtain novel and diverse outputs with high metric scores. With a combination of multiple MT metrics as the fitness function, the proposed method leads to an increase in translation quality as measured by other held-out automatic metrics. With a single metric (including popular ones such as COMET) as the fitness function, we find blind spots and flaws in the metric. This allows for an automated search for adversarial examples in an arbitrary metric, without prior assumptions on the form of such example. As a demonstration of the method, we create datasets of adversarial examples and use them to show that reference-free COMET is substantially less robust than the reference-based version.

CLMay 28, 2023
HaVQA: A Dataset for Visual Question Answering and Multimodal Research in Hausa Language

Shantipriya Parida, Idris Abdulmumin, Shamsuddeen Hassan Muhammad et al.

This paper presents HaVQA, the first multimodal dataset for visual question-answering (VQA) tasks in the Hausa language. The dataset was created by manually translating 6,022 English question-answer pairs, which are associated with 1,555 unique images from the Visual Genome dataset. As a result, the dataset provides 12,044 gold standard English-Hausa parallel sentences that were translated in a fashion that guarantees their semantic match with the corresponding visual information. We conducted several baseline experiments on the dataset, including visual question answering, visual question elicitation, text-only and multimodal machine translation.

CLMay 26, 2023
Robustness of Multi-Source MT to Transcription Errors

Dominik Macháček, Peter Polák, Ondřej Bojar et al.

Automatic speech translation is sensitive to speech recognition errors, but in a multilingual scenario, the same content may be available in various languages via simultaneous interpreting, dubbing or subtitling. In this paper, we hypothesize that leveraging multiple sources will improve translation quality if the sources complement one another in terms of correct information they contain. To this end, we first show that on a 10-hour ESIC corpus, the ASR errors in the original English speech and its simultaneous interpreting into German and Czech are mutually independent. We then use two sources, English and German, in a multi-source setting for translation into Czech to establish its robustness to ASR errors. Furthermore, we observe this robustness when translating both noisy sources together in a simultaneous translation setting. Our results show that multi-source neural machine translation has the potential to be useful in a real-time simultaneous translation setting, thereby motivating further investigation in this area.

CLFeb 25, 2022
The Reality of Multi-Lingual Machine Translation

Tom Kocmi, Dominik Macháček, Ondřej Bojar

Our book "The Reality of Multi-Lingual Machine Translation" discusses the benefits and perils of using more than two languages in machine translation systems. While focused on the particular task of sequence-to-sequence processing and multi-task learning, the book targets somewhat beyond the area of natural language processing. Machine translation is for us a prime example of deep learning applications where human skills and learning capabilities are taken as a benchmark that many try to match and surpass. We document that some of the gains observed in multi-lingual translation may result from simpler effects than the assumed cross-lingual transfer of knowledge. In the first, rather general part, the book will lead you through the motivation for multi-linguality, the versatility of deep neural networks especially in sequence-to-sequence tasks to complications of this learning. We conclude the general part with warnings against too optimistic and unjustified explanations of the gains that neural networks demonstrate. In the second part, we fully delve into multi-lingual models, with a particularly careful examination of transfer learning as one of the more straightforward approaches utilizing additional languages. The recent multi-lingual techniques, including massive models, are surveyed and practical aspects of deploying systems for many languages are discussed. The conclusion highlights the open problem of machine understanding and reminds of two ethical aspects of building large-scale models: the inclusivity of research and its ecological trace.

CLSep 20, 2021
CUNI systems for WMT21: Multilingual Low-Resource Translation for Indo-European Languages Shared Task

Josef Jon, Michal Novák, João Paulo Aires et al.

This paper describes Charles University submission for Multilingual Low-Resource Translation for Indo-European Languages shared task at WMT21. We competed in translation from Catalan into Romanian, Italian and Occitan. Our systems are based on shared multilingual model. We show that using joint model for multiple similar language pairs improves upon translation quality in each pair. We also demonstrate that chararacter-level bilingual models are competitive for very similar language pairs (Catalan-Occitan) but less so for more distant pairs. We also describe our experiments with multi-task learning, where aside from a textual translation, the models are also trained to perform grapheme-to-phoneme conversion.

CLSep 20, 2021
CUNI systems for WMT21: Terminology translation Shared Task

Josef Jon, Michal Novák, João Paulo Aires et al.

This paper describes Charles University submission for Terminology translation Shared Task at WMT21. The objective of this task is to design a system which translates certain terms based on a provided terminology database, while preserving high overall translation quality. We competed in English-French language pair. Our approach is based on providing the desired translations alongside the input sentence and training the model to use these provided terms. We lemmatize the terms both during the training and inference, to allow the model to learn how to produce correct surface forms of the words, when they differ from the forms provided in the terminology database. Our submission ranked second in Exact Match metric which evaluates the ability of the model to produce desired terms in the translation.

CLSep 15, 2021
Sequence Length is a Domain: Length-based Overfitting in Transformer Models

Dušan Variš, Ondřej Bojar

Transformer-based sequence-to-sequence architectures, while achieving state-of-the-art results on a large number of NLP tasks, can still suffer from overfitting during training. In practice, this is usually countered either by applying regularization methods (e.g. dropout, L2-regularization) or by providing huge amounts of training data. Additionally, Transformer and other architectures are known to struggle when generating very long sequences. For example, in machine translation, the neural-based systems perform worse on very long sequences when compared to the preceding phrase-based translation approaches (Koehn and Knowles, 2017). We present results which suggest that the issue might also be in the mismatch between the length distributions of the training and validation data combined with the aforementioned tendency of the neural networks to overfit to the training data. We demonstrate on a simple string editing task and a machine translation task that the Transformer model performance drops significantly when facing sequences of length diverging from the length distribution in the training data. Additionally, we show that the observed drop in performance is due to the hypothesis length corresponding to the lengths seen by the model during training rather than the length of the input sequence.

CLSep 10, 2021
Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance

Vilém Zouhar, Aleš Tamchyna, Martin Popel et al.

We test the natural expectation that using MT in professional translation saves human processing time. The last such study was carried out by Sanchez-Torron and Koehn (2016) with phrase-based MT, artificially reducing the translation quality. In contrast, we focus on neural MT (NMT) of high quality, which has become the state-of-the-art approach since then and also got adopted by most translation companies. Through an experimental study involving over 30 professional translators for English -> Czech translation, we examine the relationship between NMT performance and post-editing time and quality. Across all models, we found that better MT systems indeed lead to fewer changes in the sentences in this industry setting. The relation between system quality and post-editing time is however not straightforward and, contrary to the results on phrase-based MT, BLEU is definitely not a stable predictor of the time or final output quality.

CLSep 2, 2021
Coarse-To-Fine And Cross-Lingual ASR Transfer

Peter Polák, Ondřej Bojar

End-to-end neural automatic speech recognition systems achieved recently state-of-the-art results, but they require large datasets and extensive computing resources. Transfer learning has been proposed to overcome these difficulties even across languages, e.g., German ASR trained from an English model. We experiment with much less related languages, reusing an English model for Czech ASR. To simplify the transfer, we propose to use an intermediate alphabet, Czech without accents, and document that it is a highly effective strategy. The technique is also useful on Czech data alone, in the style of coarse-to-fine training. We achieve substantial eductions in training time as well as word error rate (WER).