Kenneth Ward Church

CL
h-index24
4papers
352citations
Novelty44%
AI Score45

4 Papers

CVJun 2
Beyond Semantics: Modeling Factual and Affective Perceptual Experiences from Vision-Language Data

Youssef Mohamed, Kenneth Ward Church, Mohamed Elhoseiny

We present P-Topics (Perception Topics) modeling, a novel problem for understanding how images are perceived affectively and across cultures. The goal is to (1) discover and model the different perception experiences in a dataset of images and captions, where each experience is defined by an objective factual and a subjective affective aspect, and (2) associate images to their relevant perception experiences. We introduce **PercepT** (**Percep**tion topic **T**ransformer), a two-stage architecture that tackles P-Topics modeling. In the formation stage, percepT discovers *P-Topics* as visual-textual clusters using an unsupervised training objective, and dynamically selects the number of clusters to match the perceptual richness of the dataset. In the mapping stage, it learns *P-Topic mapping functions* via attention pooling to associate images to their respective clusters. On ArtELingo, PercepT achieves a silhouette score of **0.97** compared to **0.37** from the closest baseline reflecting better perceptual clusters. PercepT also achieves an AUC score of **0.94** compared to **0.77** showing better mapping to perceptual clusters. Human evaluation confirms that PercepT captures semantically meaningful perception experiences and significantly outperforms existing methods. Our implementation will be made public.

CLNov 19, 2022
ArtELingo: A Million Emotion Annotations of WikiArt with Emphasis on Diversity over Language and Culture

Youssef Mohamed, Mohamed Abdelfattah, Shyma Alhuwaider et al.

This paper introduces ArtELingo, a new benchmark and dataset, designed to encourage work on diversity across languages and cultures. Following ArtEmis, a collection of 80k artworks from WikiArt with 0.45M emotion labels and English-only captions, ArtELingo adds another 0.79M annotations in Arabic and Chinese, plus 4.8K in Spanish to evaluate "cultural-transfer" performance. More than 51K artworks have 5 annotations or more in 3 languages. This diversity makes it possible to study similarities and differences across languages and cultures. Further, we investigate captioning tasks, and find diversity improves the performance of baseline models. ArtELingo is publicly available at https://www.artelingo.org/ with standard splits and baseline models. We hope our work will help ease future research on multilinguality and culturally-aware AI.

CLNov 6, 2024
No Culture Left Behind: ArtELingo-28, a Benchmark of WikiArt with Captions in 28 Languages

Youssef Mohamed, Runjia Li, Ibrahim Said Ahmad et al. · oxford

Research in vision and language has made considerable progress thanks to benchmarks such as COCO. COCO captions focused on unambiguous facts in English; ArtEmis introduced subjective emotions and ArtELingo introduced some multilinguality (Chinese and Arabic). However we believe there should be more multilinguality. Hence, we present ArtELingo-28, a vision-language benchmark that spans $\textbf{28}$ languages and encompasses approximately $\textbf{200,000}$ annotations ($\textbf{140}$ annotations per image). Traditionally, vision research focused on unambiguous class labels, whereas ArtELingo-28 emphasizes diversity of opinions over languages and cultures. The challenge is to build machine learning systems that assign emotional captions to images. Baseline results will be presented for three novel conditions: Zero-Shot, Few-Shot and One-vs-All Zero-Shot. We find that cross-lingual transfer is more successful for culturally-related languages. Data and code are provided at www.artelingo.org.

CLSep 26, 2024
On Translating Technical Terminology: A Translation Workflow for Machine-Translated Acronyms

Richard Yue, John E. Ortega, Kenneth Ward Church

The typical workflow for a professional translator to translate a document from its source language (SL) to a target language (TL) is not always focused on what many language models in natural language processing (NLP) do - predict the next word in a series of words. While high-resource languages like English and French are reported to achieve near human parity using common metrics for measurement such as BLEU and COMET, we find that an important step is being missed: the translation of technical terms, specifically acronyms. Some state-of-the art machine translation systems like Google Translate which are publicly available can be erroneous when dealing with acronyms - as much as 50% in our findings. This article addresses acronym disambiguation for MT systems by proposing an additional step to the SL-TL (FR-EN) translation workflow where we first offer a new acronym corpus for public consumption and then experiment with a search-based thresholding algorithm that achieves nearly 10% increase when compared to Google Translate and OpusMT.