Pol Pastells

CL
h-index3
3papers
5citations
Novelty30%
AI Score37

3 Papers

CLMar 16Code
Bidirectional Chinese and English Passive Sentences Dataset for Machine Translation

Xinyue Ma, Pol Pastells, Mireia Farrús et al.

Machine Translation (MT) evaluation has gone beyond metrics, towards more specific linguistic phenomena. Regarding English-Chinese language pairs, passive sentences are constructed and distributed differently due to language variation, thus need special attention in MT. This paper proposes a bidirectional multi-domain dataset of passive sentences, extracted from five Chinese-English parallel corpora and annotated automatically with structure labels according to human translation, and a test set with manually verified annotation. The dataset consists of 73,965 parallel sentence pairs (2,358,731 English words, 3,498,229 Chinese characters). We evaluate two state-of-the-art open-source MT systems with our dataset, and four commercial models with the test set. The results show that, unlike humans, models are more influenced by the voice of the source text rather than the general voice usage of the source language, and therefore tend to maintain the passive voice when translating a passive in either direction. However, models demonstrate some knowledge of the low frequency and predominantly negative context of Chinese passives, leading to higher voice consistency with human translators in English-to-Chinese translation than in Chinese-to-English translation. Commercial NMT models scored higher in metric evaluations, but LLMs showed a better ability to use diverse alternative translations. Datasets and annotation script will be shared upon request.

CLApr 15, 2025
MuSeD: A Multimodal Spanish Dataset for Sexism Detection in Social Media Videos

Laura De Grazia, Pol Pastells, Mauro Vázquez Chas et al.

Sexism is generally defined as prejudice and discrimination based on sex or gender, affecting every sector of society, from social institutions to relationships and individual behavior. Social media platforms amplify the impact of sexism by conveying discriminatory content not only through text but also across multiple modalities, highlighting the critical need for a multimodal approach to the analysis of sexism online. With the rise of social media platforms where users share short videos, sexism is increasingly spreading through video content. Automatically detecting sexism in videos is a challenging task, as it requires analyzing the combination of verbal, audio, and visual elements to identify sexist content. In this study, (1) we introduce MuSeD, a new Multimodal Spanish dataset for Sexism Detection consisting of $\approx$ 11 hours of videos extracted from TikTok and BitChute; (2) we propose an innovative annotation framework for analyzing the contributions of textual, vocal, and visual modalities to the classification of content as either sexist or non-sexist; and (3) we evaluate a range of large language models (LLMs) and multimodal LLMs on the task of sexism detection. We find that visual information plays a key role in labeling sexist content for both humans and models. Models effectively detect explicit sexism; however, they struggle with implicit cases, such as stereotypes, instances where annotators also show low agreement. This highlights the inherent difficulty of the task, as identifying implicit sexism depends on the social and cultural context.

CLOct 16, 2025
Semantic Prosody in Machine Translation: the English-Chinese Case of Passive Structures

Xinyue Ma, Pol Pastells, Mireia Farrús et al.

Semantic prosody is a collocational meaning formed through the co-occurrence of a linguistic unit and a consistent series of collocates, which should be treated separately from semantic meaning. Since words that are literal translations of each other may have different semantic prosody, more attention should be paid to this linguistic property to generate accurate translations. However, current machine translation models cannot handle this problem. To bridge the gap, we propose an approach to teach machine translation models about semantic prosody of a specific structure. We focus on Chinese BEI passives and create a dataset of English-Chinese sentence pairs with the purpose of demonstrating the negative semantic prosody of BEI passives. Then we fine-tune OPUS-MT, NLLB-600M and mBART50 models with our dataset for the English-Chinese translation task. Our results show that fine-tuned MT models perform better on using BEI passives for translating unfavourable content and avoid using it for neutral and favourable content. Also, in NLLB-600M, which is a multilingual model, this knowledge of semantic prosody can be transferred from English-Chinese translation to other language pairs, such as Spanish-Chinese.