CLMay 24
Quantifying the Impact of Translation Errors on Multilingual LLM EvaluationKlaudia-Doris Thellmann, Bernhard Stadler, Michael Färber et al.
Machine-translated benchmarks are widely used to assess the multilingual capabilities of large language models (LLMs), yet translation errors in these benchmarks remain underexplored, raising concerns about the reliability and comparability of multilingual evaluation. We address two practical gaps: (i) how well automatic MQM-style error spans from LLM judges and a span-aware QE baseline (xCOMET-XXL) match expert human span annotations on benchmark translations, and (ii) how strongly translation errors (as opposed to source-side issues in the English original) explain accuracy drops on translated benchmarks. We find that span agreement is non-trivial on naturally occurring benchmark translations, and that target-side translation errors are consistently associated with measurable, percentage-point drops in translated accuracy even after controlling for English correctness and source-side anomalies.
CLMay 30, 2022
Transformer with Tree-order Encoding for Neural Program GenerationKlaudia-Doris Thellmann, Bernhard Stadler, Ricardo Usbeck et al.
While a considerable amount of semantic parsing approaches have employed RNN architectures for code generation tasks, there have been only few attempts to investigate the applicability of Transformers for this task. Including hierarchical information of the underlying programming language syntax has proven to be effective for code generation. Since the positional encoding of the Transformer can only represent positions in a flat sequence, we have extended the encoding scheme to allow the attention mechanism to also attend over hierarchical positions in the input. Furthermore, we have realized a decoder based on a restrictive grammar graph model to improve the generation accuracy and ensure the well-formedness of the generated code. While we did not surpass the state of the art, our findings suggest that employing a tree-based positional encoding in combination with a shared natural-language subword vocabulary improves generation performance over sequential positional encodings.
CLOct 11, 2024
Towards Multilingual LLM Evaluation for European LanguagesKlaudia Thellmann, Bernhard Stadler, Michael Fromm et al.
The rise of Large Language Models (LLMs) has revolutionized natural language processing across numerous languages and tasks. However, evaluating LLM performance in a consistent and meaningful way across multiple European languages remains challenging, especially due to the scarcity of language-parallel multilingual benchmarks. We introduce a multilingual evaluation approach tailored for European languages. We employ translated versions of five widely-used benchmarks to assess the capabilities of 40 LLMs across 21 European languages. Our contributions include examining the effectiveness of translated benchmarks, assessing the impact of different translation services, and offering a multilingual evaluation framework for LLMs that includes newly created datasets: EU20-MMLU, EU20-HellaSwag, EU20-ARC, EU20-TruthfulQA, and EU20-GSM8K. The benchmarks and results are made publicly available to encourage further research in multilingual LLM evaluation.
CLApr 2
Diagnosing Translated Benchmarks: An Automated Quality Assurance Study of the EU20 Benchmark SuiteKlaudia Thellmann, Bernhard Stadler, Michael Färber
Machine-translated benchmark datasets reduce costs and offer scale, but noise, loss of structure, and uneven quality weaken confidence. What matters is not merely whether we can translate, but also whether we can measure and verify translation reliability at scale. We study translation quality in the EU20 benchmark suite, which comprises five established benchmarks translated into 20 languages, via a three-step automated quality assurance approach: (i) a structural corpus audit with targeted fixes; (ii) quality profiling using a neural metric (COMET, reference-free and reference-based) with translation service comparisons (DeepL / ChatGPT / Google); and (iii) an LLM-based span-level translation error landscape. Trends are consistent: datasets with lower COMET scores exhibit a higher share of accuracy/mistranslation errors at span level (notably HellaSwag; ARC is comparatively clean). Reference-based COMET on MMLU against human-edited samples points in the same direction. We release cleaned/corrected versions of the EU20 datasets, and code for reproducibility. In sum, automated quality assurance offers practical, scalable indicators that help prioritize review -- complementing, not replacing, human gold standards.