CLMar 16, 2022
Speaker Information Can Guide Models to Better Inductive Biases: A Case Study On Predicting Code-SwitchingAlissa Ostapenko, Shuly Wintner, Melinda Fricke et al. · cmu
Natural language processing (NLP) models trained on people-generated data can be unreliable because, without any constraints, they can learn from spurious correlations that are not relevant to the task. We hypothesize that enriching models with speaker information in a controlled, educated way can guide them to pick up on relevant inductive biases. For the speaker-driven task of predicting code-switching points in English--Spanish bilingual dialogues, we show that adding sociolinguistically-grounded speaker features as prepended prompts significantly improves accuracy. We find that by adding influential phrases to the input, speaker-informed models learn useful and explainable linguistic information. To our knowledge, we are the first to incorporate speaker characteristics in a neural model for code-switching, and more generally, take a step towards developing transparent, personalized models that use speaker information in a controlled way.
CLAug 29, 2023
Shared Lexical Items as Triggers of Code SwitchingShuly Wintner, Safaa Shehadi, Yuli Zeira et al.
Why do bilingual speakers code-switch (mix their two languages)? Among the several theories that attempt to explain this natural and ubiquitous phenomenon, the Triggering Hypothesis relates code-switching to the presence of lexical triggers, specifically cognates and proper names, adjacent to the switch point. We provide a fuller, more nuanced and refined exploration of the triggering hypothesis, based on five large datasets in three language pairs, reflecting both spoken and written bilingual interactions. Our results show that words that are assumed to reside in a mental lexicon shared by both languages indeed trigger code-switching; that the tendency to switch depends on the distance of the trigger from the switch point; and on whether the trigger precedes or succeeds the switch; but not on the etymology of the trigger words. We thus provide strong, robust, evidence-based confirmation to several hypotheses on the relationships between lexical triggers and code-switching.
CLDec 4, 2025
Unveiling Affective Polarization Trends in Parliamentary ProceedingsGili Goldin, Ella Rabinovich, Shuly Wintner
Recent years have seen an increase in polarized discourse worldwide, on various platforms. We propose a novel method for quantifying polarization, based on the emotional style of the discourse rather than on differences in ideological stands. Using measures of Valence, Arousal and Dominance, we detect signals of emotional discourse and use them to operationalize the concept of affective polarization. Applying this method to a recently released corpus of proceedings of the Knesset, the Israeli parliament (in Hebrew), we find that the emotional style of members of government differs from that of opposition members; and that the level of affective polarization, as reflected by this style, is significantly increasing with time.
CLJul 30, 2024
Knesset-DictaBERT: A Hebrew Language Model for Parliamentary ProceedingsGili Goldin, Shuly Wintner
We present Knesset-DictaBERT, a large Hebrew language model fine-tuned on the Knesset Corpus, which comprises Israeli parliamentary proceedings. The model is based on the DictaBERT architecture and demonstrates significant improvements in understanding parliamentary language according to the MLM task. We provide a detailed evaluation of the model's performance, showing improvements in perplexity and accuracy over the baseline DictaBERT model.
CLAug 10, 2025
Strategies of Code-switching in Human-Machine DialogsDean Geckt, Melinda Fricke, Shuly Wintner
Most people are multilingual, and most multilinguals code-switch, yet the characteristics of code-switched language are not fully understood. We developed a chatbot capable of completing a Map Task with human participants using code-switched Spanish and English. In two experiments, we prompted the bot to code-switch according to different strategies, examining (1) the feasibility of such experiments for investigating bilingual language use, and (2) whether participants would be sensitive to variations in discourse and grammatical patterns. Participants generally enjoyed code-switching with our bot as long as it produced predictable code-switching behavior; when code-switching was random or ungrammatical (as when producing unattested incongruent mixed-language noun phrases, such as `la fork'), participants enjoyed the task less and were less successful at completing it. These results underscore the potential downsides of deploying insufficiently developed multilingual language technology, while also illustrating the promise of such technology for conducting research on bilingual language use.
CLSep 30, 2025
An Annotation Scheme for Factuality and its Application to Parliamentary ProceedingsGili Goldin, Shira Wigderson, Ella Rabinovich et al.
Factuality assesses the extent to which a language utterance relates to real-world information; it determines whether utterances correspond to facts, possibilities, or imaginary situations, and as such, it is instrumental for fact checking. Factuality is a complex notion that relies on multiple linguistic signals, and has been studied in various disciplines. We present a complex, multi-faceted annotation scheme of factuality that combines concepts from a variety of previous works. We developed the scheme for Hebrew, but we trust that it can be adapted to other languages. We also present a set of almost 5,000 sentences in the domain of parliamentary discourse that we manually annotated according to this scheme. We report on inter-annotator agreement, and experiment with various approaches to automatically predict (some features of) the scheme, in order to extend the annotation to a large corpus.
CLJun 12, 2021
Machine Translation into Low-resource Language VarietiesSachin Kumar, Antonios Anastasopoulos, Shuly Wintner et al.
State-of-the-art machine translation (MT) systems are typically trained to generate the "standard" target language; however, many languages have multiple varieties (regional varieties, dialects, sociolects, non-native varieties) that are different from the standard language. Such varieties are often low-resource, and hence do not benefit from contemporary NLP solutions, MT included. We propose a general framework to rapidly adapt MT systems to generate language varieties that are close to, but different from, the standard target language, using no parallel (source--variety) data. This also includes adaptation of MT systems to low-resource typologically-related target languages. We experiment with adapting an English--Russian MT system to generate Ukrainian and Belarusian, an English--Norwegian Bokmål system to generate Nynorsk, and an English--Arabic system to generate four Arabic dialects, obtaining significant improvements over competitive baselines.
LGSep 1, 2019
Topics to Avoid: Demoting Latent Confounds in Text ClassificationSachin Kumar, Shuly Wintner, Noah A. Smith et al.
Despite impressive performance on many text classification tasks, deep neural networks tend to learn frequent superficial patterns that are specific to the training data and do not always generalize well. In this work, we observe this limitation with respect to the task of native language identification. We find that standard text classifiers which perform well on the test set end up learning topical features which are confounds of the prediction task (e.g., if the input text mentions Sweden, the classifier predicts that the author's native language is Swedish). We propose a method that represents the latent topical confounds and a model which "unlearns" confounding features by predicting both the label of the input text and the confound; but we train the two predictors adversarially in an alternating fashion to learn a text representation that predicts the correct label but is less prone to using information about the confound. We show that this model generalizes better and learns features that are indicative of the writing style rather than the content.
CLAug 28, 2018
Framing and Agenda-setting in Russian News: a Computational Analysis of Intricate Political StrategiesAnjalie Field, Doron Kliger, Shuly Wintner et al.
Amidst growing concern over media manipulation, NLP attention has focused on overt strategies like censorship and "fake news'". Here, we draw on two concepts from the political science literature to explore subtler strategies for government media manipulation: agenda-setting (selecting what topics to cover) and framing (deciding how topics are covered). We analyze 13 years (100K articles) of the Russian newspaper Izvestia and identify a strategy of distraction: articles mention the U.S. more frequently in the month directly following an economic downturn in Russia. We introduce embedding-based methods for cross-lingually projecting English frames to Russian, and discover that these articles emphasize U.S. moral failings and threats to the U.S. Our work offers new ways to identify subtle media manipulation strategies at the intersection of agenda-setting and framing.
CLMay 24, 2018
Native Language Cognate Effects on Second Language Lexical ChoiceElla Rabinovich, Yulia Tsvetkov, Shuly Wintner
We present a computational analysis of cognate effects on the spontaneous linguistic productions of advanced non-native speakers. Introducing a large corpus of highly competent non-native English speakers, and using a set of carefully selected lexical items, we show that the lexical choices of non-natives are affected by cognates in their native language. This effect is so powerful that we are able to reconstruct the phylogenetic language tree of the Indo-European language family solely from the frequencies of specific lexical items in the English of authors with various native languages. We quantitatively analyze non-native lexical choice, highlighting cognate facilitation as one of the important phenomena shaping the language of non-native speakers.
CLMay 20, 2018
The UN Parallel Corpus Annotated for Translation DirectionElad Tolochinsky, Ohad Mosafi, Ella Rabinovich et al.
This work distinguishes between translated and original text in the UN protocol corpus. By modeling the problem as classification problem, we can achieve up to 95% classification accuracy. We begin by deriving a parallel corpus for different language-pairs annotated for translation direction, and then classify the data by using various feature extraction methods. We compare the different methods as well as the ability to distinguish between translated and original texts in the different languages. The annotated corpus is publicly available.
CLApr 24, 2017
Found in Translation: Reconstructing Phylogenetic Language Trees from TranslationsElla Rabinovich, Noam Ordan, Shuly Wintner
Translation has played an important role in trade, law, commerce, politics, and literature for thousands of years. Translators have always tried to be invisible; ideal translations should look as if they were written originally in the target language. We show that traces of the source language remain in the translation product to the extent that it is possible to uncover the history of the source language by looking only at the translation. Specifically, we automatically reconstruct phylogenetic language trees from monolingual texts (translated from several source languages). The signal of the source language is so powerful that it is retained even after two phases of translation. This strongly indicates that source language interference is the most dominant characteristic of translated texts, overshadowing the more subtle signals of universal properties of translation.
CLOct 18, 2016
Personalized Machine Translation: Preserving Original Author TraitsElla Rabinovich, Shachar Mirkin, Raj Nath Patel et al.
The language that we produce reflects our personality, and various personal and demographic characteristics can be detected in natural language texts. We focus on one particular personal trait of the author, gender, and study how it is manifested in original texts and in translations. We show that author's gender has a powerful, clear signal in originals texts, but this signal is obfuscated in human and machine translation. We then propose simple domain-adaptation techniques that help retain the original gender traits in the translation, without harming the quality of the translation, thereby creating more personalized machine translation systems.
CLSep 11, 2016
Unsupervised Identification of TranslationeseElla Rabinovich, Shuly Wintner
Translated texts are distinctively different from original ones, to the extent that supervised text classification methods can distinguish between them with high accuracy. These differences were proven useful for statistical machine translation. However, it has been suggested that the accuracy of translation detection deteriorates when the classifier is evaluated outside the domain it was trained on. We show that this is indeed the case, in a variety of evaluation scenarios. We then show that unsupervised classification is highly accurate on this task. We suggest a method for determining the correct labels of the clustering outcomes, and then use the labels for voting, improving the accuracy even further. Moreover, we suggest a simple method for clustering in the challenging case of mixed-domain datasets, in spite of the dominance of domain-related features over translation-related ones. The result is an effective, fully-unsupervised method for distinguishing between original and translated texts that can be applied to new domains with reasonable accuracy.
CLSep 11, 2016
On the Similarities Between Native, Non-native and Translated TextsElla Rabinovich, Sergiu Nisioi, Noam Ordan et al.
We present a computational analysis of three language varieties: native, advanced non-native, and translation. Our goal is to investigate the similarities and differences between non-native language productions and translations, contrasting both with native language. Using a collection of computational methods we establish three main results: (1) the three types of texts are easily distinguishable; (2) non-native language and translations are closer to each other than each of them is to native language; and (3) some of these characteristics depend on the source or native language, while others do not, reflecting, perhaps, unified principles that similarly affect translations and non-native language.
CLSep 11, 2015
A Parallel Corpus of TranslationeseElla Rabinovich, Shuly Wintner, Ofek Luis Lewinsohn
We describe a set of bilingual English--French and English--German parallel corpora in which the direction of translation is accurately and reliably annotated. The corpora are diverse, consisting of parliamentary proceedings, literary works, transcriptions of TED talks and political commentary. They will be instrumental for research of translationese and its applications to (human and machine) translation; specifically, they can be used for the task of translationese identification, a research direction that enjoys a growing interest in recent years. To validate the quality and reliability of the corpora, we replicated previous results of supervised and unsupervised identification of translationese, and further extended the experiments to additional datasets and languages.