h-index1
2papers

2 Papers

81.5CLMay 1
Is Textual Similarity Invariant under Machine Translation? Evidence Based on the Political Manifesto Corpus

Daria Boratyn, Damian Brzyski, Albert Leśniak et al.

We investigate the extent to which cosine similarity between paragraph embeddings is invariant under machine translation, using the Manifesto Corpus of over 2,800 political party platforms in 28 languages translated to English via the EU eTranslation service. Rather than measuring translation-induced semantic shift directly we measure the stability of pairwise similarity relationships across embedding models, and use inter-model disagreement on original-language text as a calibrated invariance threshold. This yields a per-language non-inferiority test for four hypotheses about how translation interacts with embedding choice, with verdicts that distinguish languages where translation demonstrably preserves semantic structure from those where it demonstrably degrades it and from those where the available evidence does not resolve the question. The framework is corpus- and pipeline-agnostic and extends naturally to downstream tasks. Applied to our data, it identifies ten languages with translation invariance and four with detectable distortion.

CLFeb 10
Targum -- A Multilingual New Testament Translation Corpus

Maciej Rapacz, Aleksander Smywiński-Pohl

Many European languages possess rich biblical translation histories, yet existing corpora - in prioritizing linguistic breadth - often fail to capture this depth. To address this gap, we introduce a multilingual corpus of 657 New Testament translations, of which 352 are unique, with unprecedented depth in five languages: English (208 unique versions from 396 total), French (41 from 78), Italian (18 from 33), Polish (30 from 48), and Spanish (55 from 102). Aggregated from 12 online biblical libraries and one preexisting corpus, each translation is manually annotated with metadata that maps the text to a standardized identifier for the work, its specific edition, and its year of revision. This canonicalization empowers researchers to define "uniqueness" for their own needs: they can perform micro-level analyses on translation families, such as the KJV lineage, or conduct macro-level studies by deduplicating closely related texts. By providing the first resource designed for such flexible, multilevel analysis, our corpus establishes a new benchmark for the quantitative study of translation history.