CLOct 17, 2014

A Modality Lexicon and its use in Automatic Tagging

arXiv:1410.4868v156 citations
Originality Synthesis-oriented
AI Analysis

This work addresses modality tagging for machine translation, particularly in low-resource settings like English-Urdu, but it is incremental as it builds on existing annotation frameworks.

The paper tackled the problem of automatically tagging modality in text by constructing a modality lexicon and annotation scheme, achieving 86% precision in tagging and improving Urdu machine translation quality by 0.3 BLEU points.

This paper describes our resource-building results for an eight-week JHU Human Language Technology Center of Excellence Summer Camp for Applied Language Exploration (SCALE-2009) on Semantically-Informed Machine Translation. Specifically, we describe the construction of a modality annotation scheme, a modality lexicon, and two automated modality taggers that were built using the lexicon and annotation scheme. Our annotation scheme is based on identifying three components of modality: a trigger, a target and a holder. We describe how our modality lexicon was produced semi-automatically, expanding from an initial hand-selected list of modality trigger words and phrases. The resulting expanded modality lexicon is being made publicly available. We demonstrate that one tagger---a structure-based tagger---results in precision around 86% (depending on genre) for tagging of a standard LDC data set. In a machine translation application, using the structure-based tagger to annotate English modalities on an English-Urdu training corpus improved the translation quality score for Urdu by 0.3 Bleu points in the face of sparse training data.

Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes