CLNov 18, 2017

Is China Entering WTO or shijie maoyi zuzhi--a Corpus Study of English Acronyms in Chinese Newspapers

arXiv:1711.06895v1
Originality Synthesis-oriented
AI Analysis

It addresses language contact and borrowing in Chinese media, providing insights for linguists and media analysts, but is incremental as it applies existing methods to a new dataset.

This study quantitatively examined the usage of English acronyms like WTO in Chinese newspapers, finding that the percentage of English acronym usage varied from 2% to 98% across concepts and was predicted by factors such as language economy, concept frequency, and initial appearance form.

This is one of the first studies that quantitatively examine the usage of English acronyms (e.g. WTO) in Chinese texts. Using newspaper corpora, I try to answer 1) for all instances of a concept that has an English acronym (e.g. World Trade Organization), what percentage is expressed in the English acronym (WTO), and what percentage in its Chinese translation (shijie maoyi zuzhi), and 2) what factors are at play in language users' choice between the English and Chinese forms? Results show that different concepts have different percentage for English acronyms (PercentOfEn), ranging from 2% to 98%. Linear models show that PercentOfEn for individual concepts can be predicted by language economy (how long the Chinese translation is), concept frequency, and whether the first appearance of the concept in Chinese newspapers is the English acronym or its Chinese translation (all p < .05).

Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes