CLAug 30, 2018

Attaining the Unattainable? Reassessing Claims of Human Parity in Neural Machine Translation

arXiv:1808.10432v11133 citations
Originality Synthesis-oriented
AI Analysis

This work addresses the problem of overestimating machine translation performance for researchers and practitioners by highlighting evaluation flaws, though it is incremental as it builds on prior studies.

The paper reassesses a claim of human parity in Chinese-to-English machine translation, finding that parity is not achieved when considering original source text, professional evaluators, and inter-sentential context, with evidence from higher inter-annotator agreement and discrimination between human and machine translations.

We reassess a recent study (Hassan et al., 2018) that claimed that machine translation (MT) has reached human parity for the translation of news from Chinese into English, using pairwise ranking and considering three variables that were not taken into account in that previous study: the language in which the source side of the test set was originally written, the translation proficiency of the evaluators, and the provision of inter-sentential context. If we consider only original source text (i.e. not translated from another language, or translationese), then we find evidence showing that human parity has not been achieved. We compare the judgments of professional translators against those of non-experts and discover that those of the experts result in higher inter-annotator agreement and better discrimination between human and machine translations. In addition, we analyse the human translations of the test set and identify important translation issues. Finally, based on these findings, we provide a set of recommendations for future human evaluations of MT.

Code Implementations1 repo
Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes