Annotated Guidelines and Building Reference Corpus for Myanmar-English Word Alignment
This provides a foundational resource for researchers and developers working on Myanmar-English language processing, though it is incremental as it adapts existing methods to a new language pair.
The authors addressed the lack of a reference corpus for Myanmar-English word alignment by creating annotation guidelines and building a verified corpus from the Asian Language Treebank, which includes sure and possible alignment labels. They evaluated annotator agreement using alignment error rate (AER) and discussed word relationships with BLEU scores.
Reference corpus for word alignment is an important resource for developing and evaluating word alignment methods. For Myanmar-English language pairs, there is no reference corpus to evaluate the word alignment tasks. Therefore, we created the guidelines for Myanmar-English word alignment annotation between two languages over contrastive learning and built the Myanmar-English reference corpus consisting of verified alignments from Myanmar ALT of the Asian Language Treebank (ALT). This reference corpus contains confident labels sure (S) and possible (P) for word alignments which are used to test for the purpose of evaluation of the word alignments tasks. We discuss the most linking ambiguities to define consistent and systematic instructions to align manual words. We evaluated the results of annotators agreement using our reference corpus in terms of alignment error rate (AER) in word alignment tasks and discuss the words relationships in terms of BLEU scores.