CLAIApr 3, 2020

A Set of Recommendations for Assessing Human-Machine Parity in Language Translation

arXiv:2004.01694v1125 citations
Originality Synthesis-oriented
AI Analysis

This work addresses the problem of flawed evaluation practices in machine translation for researchers and practitioners, highlighting incremental improvements in assessment methods.

The paper reassessed a prior claim of human-machine parity in Chinese to English news translation, finding that the original evaluation design had weaknesses, and showed professional human translations had significantly fewer errors, with perceived quality depending on rater choice, linguistic context, and reference translations.

The quality of machine translation has increased remarkably over the past years, to the degree that it was found to be indistinguishable from professional human translation in a number of empirical investigations. We reassess Hassan et al.'s 2018 investigation into Chinese to English news translation, showing that the finding of human-machine parity was owed to weaknesses in the evaluation design - which is currently considered best practice in the field. We show that the professional human translations contained significantly fewer errors, and that perceived quality in human evaluation depends on the choice of raters, the availability of linguistic context, and the creation of reference translations. Our results call for revisiting current best practices to assess strong machine translation systems in general and human-machine parity in particular, for which we offer a set of recommendations based on our empirical findings.

Code Implementations1 repo
Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes