A frame semantics based approach to comparative study of digitized corpus
This work addresses a specific linguistic analysis problem for researchers in corpus linguistics and semantics, but it is incremental as it applies an existing method to new data.
The paper tackled the problem of analyzing differences in motion events conceptualization across languages by applying a frame semantics approach to an English-Arabic aligned corpus from digitized novels, finding that these differences can be described using frame structure and frame-to-frame relations.
in this paper, we present a corpus linguistics based approach applied to analyzing digitized classical multilingual novels and narrative texts, from a semantic point of view. Digitized novels such as "the hobbit (Tolkien J. R. R., 1937)" and "the hound of the Baskervilles (Doyle A. C. 1901-1902)", which were widely translated to dozens of languages, provide rich materials for analyzing languages differences from several perspectives and within a number of disciplines like linguistics, philosophy and cognitive science. Taking motion events conceptualization as a case study, this paper, focus on the morphologic, syntactic, and semantic annotation process of English-Arabic aligned corpus created from a digitized novels, in order to re-examine the linguistic encodings of motion events in English and Arabic in terms of Frame Semantics. The present study argues that differences in motion events conceptualization across languages can be described with frame structure and frame-to-frame relations.