Sometimes We Want Translationese
This addresses the problem for NMT users who need faithful translations that preserve original text patterns, even if it results in unusual language, highlighting an incremental insight into system design.
The paper tackles the trade-off between robustness and faithfulness in Neural Machine Translation (NMT), finding that current systems strongly favor robustness over faithfulness when handling word-order perturbations, which limits user control over translation properties.
Rapid progress in Neural Machine Translation (NMT) systems over the last few years has been driven primarily towards improving translation quality, and as a secondary focus, improved robustness to input perturbations (e.g. spelling and grammatical mistakes). While performance and robustness are important objectives, by over-focusing on these, we risk overlooking other important properties. In this paper, we draw attention to the fact that for some applications, faithfulness to the original (input) text is important to preserve, even if it means introducing unusual language patterns in the (output) translation. We propose a simple, novel way to quantify whether an NMT system exhibits robustness and faithfulness, focusing on the case of word-order perturbations. We explore a suite of functions to perturb the word order of source sentences without deleting or injecting tokens, and measure the effects on the target side in terms of both robustness and faithfulness. Across several experimental conditions, we observe a strong tendency towards robustness rather than faithfulness. These results allow us to better understand the trade-off between faithfulness and robustness in NMT, and opens up the possibility of developing systems where users have more autonomy and control in selecting which property is best suited for their use case.