CLSep 7, 2021

Don't Go Far Off: An Empirical Study on Neural Poetry Translation

arXiv:2109.02972v2665 citationsHas Code
Originality Incremental advance
AI Analysis

This addresses the problem of preserving semantics and style in poetry translation for NLP researchers, but it is incremental as it builds on existing translation methods with new data and empirical analysis.

The study tackled the challenge of neural poetry translation by investigating training data size and style, bilingual vs. multilingual learning, and language-family-specific models, finding that multilingual fine-tuning on poetic text significantly outperforms larger non-poetic text and bilingual fine-tuning in automatic and human evaluation metrics.

Despite constant improvements in machine translation quality, automatic poetry translation remains a challenging problem due to the lack of open-sourced parallel poetic corpora, and to the intrinsic complexities involved in preserving the semantics, style, and figurative nature of poetry. We present an empirical investigation for poetry translation along several dimensions: 1) size and style of training data (poetic vs. non-poetic), including a zero-shot setup; 2) bilingual vs. multilingual learning; and 3) language-family-specific models vs. mixed-multilingual models. To accomplish this, we contribute a parallel dataset of poetry translations for several language pairs. Our results show that multilingual fine-tuning on poetic text significantly outperforms multilingual fine-tuning on non-poetic text that is 35X larger in size, both in terms of automatic metrics (BLEU, BERTScore) and human evaluation metrics such as faithfulness (meaning and poetic style). Moreover, multilingual fine-tuning on poetic data outperforms \emph{bilingual} fine-tuning on poetic data.

Code Implementations1 repo
Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes