TuGeBiC: A Turkish German Bilingual Code-Switching Corpus
This provides a resource for researchers studying code-switching in Turkish-German bilingual communities, but it is incremental as it focuses on data collection rather than novel methods.
The authors tackled the lack of a Turkish-German bilingual code-switching corpus by collecting, transcribing, and annotating spontaneous speech samples from Turkish-German bilinguals, resulting in the TuGeBiC corpus, which is roughly balanced between both languages and includes quantitative data on code-switches.
In this paper we describe the process of collection, transcription, and annotation of recordings of spontaneous speech samples from Turkish-German bilinguals, and the compilation of a corpus called TuGeBiC. Participants in the study were adult Turkish-German bilinguals living in Germany or Turkey at the time of recording in the first half of the 1990s. The data were manually tokenised and normalised, and all proper names (names of participants and places mentioned in the conversations) were replaced with pseudonyms. Token-level automatic language identification was performed, which made it possible to establish the proportions of words from each language. The corpus is roughly balanced between both languages. We also present quantitative information about the number of code-switches, and give examples of different types of code-switching found in the data. The resulting corpus has been made freely available to the research community.