CLAIApr 19, 2023

The eBible Corpus: Data and Model Benchmarks for Bible Translation for Low-Resource Languages

arXiv:2304.09919v12 citationsh-index: 22
Originality Synthesis-oriented
AI Analysis

This work addresses the problem of Bible translation for low-resource languages, which is incremental as it builds on existing NMT models with new data and benchmarks.

The paper tackles the challenge of translating the Bible into low-resource languages by introducing the eBible corpus, a dataset with 1009 translations across 833 languages, and benchmarks using NLLB models, achieving BLEU scores of 35.1 and 31.6 for Austronesian and Trans-New Guinea language families.

Efficiently and accurately translating a corpus into a low-resource language remains a challenge, regardless of the strategies employed, whether manual, automated, or a combination of the two. Many Christian organizations are dedicated to the task of translating the Holy Bible into languages that lack a modern translation. Bible translation (BT) work is currently underway for over 3000 extremely low resource languages. We introduce the eBible corpus: a dataset containing 1009 translations of portions of the Bible with data in 833 different languages across 75 language families. In addition to a BT benchmarking dataset, we introduce model performance benchmarks built on the No Language Left Behind (NLLB) neural machine translation (NMT) models. Finally, we describe several problems specific to the domain of BT and consider how the established data and model benchmarks might be used for future translation efforts. For a BT task trained with NLLB, Austronesian and Trans-New Guinea language families achieve 35.1 and 31.6 BLEU scores respectively, which spurs future innovations for NMT for low-resource languages in Papua New Guinea.

Code Implementations1 repo
Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes