CLMay 20, 2023

Hedges in Bidirectional Translations of Publicity-Oriented Documents

arXiv:2305.12146v2
Originality Synthesis-oriented
AI Analysis

This research addresses a gap in understanding hedge translation in political documents, which is incremental as it applies existing linguistic analysis to a specific domain.

This study investigated the translation of hedges in political texts, finding that hedges appear more frequently in English political texts and that directionality influences both frequencies and translation strategies, with a noticeable diachronic increase observed in the corpus.

Hedges are widely studied across registers and disciplines, yet research on the translation of hedges in political texts is extremely limited. This contrastive study is dedicated to investigating whether there is a diachronic change in the frequencies of hedging devices in the target texts, to what extent the changing frequencies of translated hedges through years are attributed to the source texts, and what translation strategies are adopted to deal with them. For the purposes of this research, two types of official political texts and their translations from China and the United Nations were collected to form three sub-corpora. Results show that hedges tend to appear more frequently in English political texts, be it original English or translated English. In addition, directionality seems to play an important role in influencing both the frequencies and translation strategies regarding the use of hedges. A noticeable diachronic increase of hedging devices is also observed in our corpus.

Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes