Misgendering and Assuming Gender in Machine Translation when Working with Low-Resource Languages
It addresses misgendering and representational issues in machine translation for low-resource language speakers, highlighting societal impacts but offering incremental solutions.
The paper tackles gender-related errors in machine translation for low-resource languages like Bengali, showing how translations assume gender without source information, leading to linguistic erasure and representational harms.
This chapter focuses on gender-related errors in machine translation (MT) in the context of low-resource languages. We begin by explaining what low-resource languages are, examining the inseparable social and computational factors that create such linguistic hierarchies. We demonstrate through a case study of our mother tongue Bengali, a global language spoken by almost 300 million people but still classified as low-resource, how gender is assumed and inferred in translations to and from the high(est)-resource English when no such information is provided in source texts. We discuss the postcolonial and societal impacts of such errors leading to linguistic erasure and representational harms, and conclude by discussing potential solutions towards uplifting languages by providing them more agency in MT conversations.