CLCYSEMar 18, 2024

Investigating Markers and Drivers of Gender Bias in Machine Translations

arXiv:2403.11896v24 citationsh-index: 2SANER
AI Analysis

This work addresses the problem of detecting and understanding gender bias in machine translations for researchers and practitioners, though it is incremental as it builds on prior methods with new metrics and languages.

The study tackled implicit gender bias in Large Language Models (LLMs) by using back-translation with five intermediate languages to analyze pronoun choices in translations of software engineering tasks, finding that patterns vary by language group and identifying main verbs as a significant driver of bias, with results showing good replicability.

Implicit gender bias in Large Language Models (LLMs) is a well-documented problem, and implications of gender introduced into automatic translations can perpetuate real-world biases. However, some LLMs use heuristics or post-processing to mask such bias, making investigation difficult. Here, we examine bias in LLMss via back-translation, using the DeepL translation API to investigate the bias evinced when repeatedly translating a set of 56 Software Engineering tasks used in a previous study. Each statement starts with 'she', and is translated first into a 'genderless' intermediate language then back into English; we then examine pronoun-choice in the back-translated texts. We expand prior research in the following ways: (1) by comparing results across five intermediate languages, namely Finnish, Indonesian, Estonian, Turkish and Hungarian; (2) by proposing a novel metric for assessing the variation in gender implied in the repeated translations, avoiding the over-interpretation of individual pronouns, apparent in earlier work; (3) by investigating sentence features that drive bias; (4) and by comparing results from three time-lapsed datasets to establish the reproducibility of the approach. We found that some languages display similar patterns of pronoun use, falling into three loose groups, but that patterns vary between groups; this underlines the need to work with multiple languages. We also identify the main verb appearing in a sentence as a likely significant driver of implied gender in the translations. Moreover, we see a good level of replicability in the results, and establish that our variation metric proves robust despite an obvious change in the behaviour of the DeepL translation API during the course of the study. These results show that the back-translation method can provide further insights into bias in language models.

Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes