CLJun 16, 2024

Reconsidering Sentence-Level Sign Language Translation

arXiv:2406.11049v125 citations
Originality Incremental advance
AI Analysis

This work highlights a critical oversight in adapting machine learning to sign language translation, potentially improving accuracy for Deaf communities, though it is incremental in addressing task framing issues.

The paper investigates the limitations of sentence-level framing in sign language machine translation by identifying discourse-dependent linguistic phenomena and conducting a human baseline study on ASL to English translation, finding that 33% of sentences required additional context for understanding.

Historically, sign language machine translation has been posed as a sentence-level task: datasets consisting of continuous narratives are chopped up and presented to the model as isolated clips. In this work, we explore the limitations of this task framing. First, we survey a number of linguistic phenomena in sign languages that depend on discourse-level context. Then as a case study, we perform the first human baseline for sign language translation that actually substitutes a human into the machine learning task framing, rather than provide the human with the entire document as context. This human baseline -- for ASL to English translation on the How2Sign dataset -- shows that for 33% of sentences in our sample, our fluent Deaf signer annotators were only able to understand key parts of the clip in light of additional discourse-level context. These results underscore the importance of understanding and sanity checking examples when adapting machine learning to new domains.

Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes