CLNov 5, 2024

The Translation of Circumlocution in Arabic Short Stories into English

arXiv:2411.02887v21 citationsh-index: 1
Originality Synthesis-oriented
AI Analysis

This addresses translation challenges for Arabic-English literary translators, but it is incremental as it applies existing theory to a specific corpus.

The study analyzed how circumlocution in Arabic short stories is translated into English, finding significant similarities between Arabic circumlocution and English metadiscourse categories but also difficulties in conveying nuances, leading to strategies like addition or alteration.

This study investigates the translation of circumlocution from Arabic to English in a corpus of short stories by renowned Arabic authors. By analyzing the source and target texts, the study aims to identify and categorize circumlocution instances in Arabic and their corresponding renditions in English. The study employs Nida's (1964) translation theory as a framework to assess the appropriateness of the translation strategies employed. It examines the extent to which translators successfully rendered Arabic circumlocution into English, identifying potential challenges and limitations in the translation process. The findings reveal significant similarities between Arabic circumlocution categories and English metadiscourse categories, particularly in terms of textual and interpersonal functions. However, the study also highlights instances where translators encountered difficulties in accurately conveying the nuances of circumlocution, often resorting to strategies like addition, subtraction, and alteration.https://ntu.edu.iq/

Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes