CLNov 9, 2022
BLOOM: A 176B-Parameter Open-Access Multilingual Language ModelBigScience Workshop, Teven Le Scao, Angela Fan et al. · allen-ai, berkeley
Large language models (LLMs) have been shown to be able to perform new tasks based on a few demonstrations or natural language instructions. While these capabilities have led to widespread adoption, most LLMs are developed by resource-rich organizations and are frequently kept from the public. As a step towards democratizing this powerful technology, we present BLOOM, a 176B-parameter open-access language model designed and built thanks to a collaboration of hundreds of researchers. BLOOM is a decoder-only Transformer language model that was trained on the ROOTS corpus, a dataset comprising hundreds of sources in 46 natural and 13 programming languages (59 in total). We find that BLOOM achieves competitive performance on a wide variety of benchmarks, with stronger results after undergoing multitask prompted finetuning. To facilitate future research and applications using LLMs, we publicly release our models and code under the Responsible AI License.
56.4CLJun 4
Ouvia: A User-centered Framework for Measuring Usability of Speech Translation in Real-World Communication ScenariosGiuseppe Attanasio, Beatrice Savoldi, Daniel Chechelnitsky et al.
Speech translation (ST) is increasingly adopted in user applications, yet its evaluation largely focuses on decontextualized testbeds and holistic quality, rather than end users' communication needs. We introduce Ouvia, an evaluation framework for measuring user-perceived usability of speech translation outputs in real-world settings. Ouvia focuses on one-to-one communication: an English speaker needs to convey a request to a Portuguese speaker, and the message is automatically translated. Through a custom web app and multi-phase study design, we collect more than 1,750 such interactions in healthcare and everyday situations, mediated by four ST systems, involving speakers from three English dialects and two genders. We find that modern ST serves people only to a limited extent -- only around half of interactions are rated as usable -- with significant gaps in reported usability across demographic groups. Moreover, among quality metrics, we find that QA-based evaluation is a substantially stronger predictor of real-world usability than standard approaches. Together, these findings stress the importance of situated, user-centered evaluation frameworks that go beyond holistic quality scores and attend to who the technology serves -- and how well.
CLNov 27, 2023
Improving Word Sense Disambiguation in Neural Machine Translation with Salient Document ContextElijah Rippeth, Marine Carpuat, Kevin Duh et al. · microsoft-research
Lexical ambiguity is a challenging and pervasive problem in machine translation (\mt). We introduce a simple and scalable approach to resolve translation ambiguity by incorporating a small amount of extra-sentential context in neural \mt. Our approach requires no sense annotation and no change to standard model architectures. Since actual document context is not available for the vast majority of \mt training data, we collect related sentences for each input to construct pseudo-documents. Salient words from pseudo-documents are then encoded as a prefix to each source sentence to condition the generation of the translation. To evaluate, we release \docmucow, a challenge set for translation disambiguation based on the English-German \mucow \cite{raganato-etal-2020-evaluation} augmented with document IDs. Extensive experiments show that our method translates ambiguous source words better than strong sentence-level baselines and comparable document-level baselines while reducing training costs.
CLJan 15Code
Take Out Your Calculators: Estimating the Real Difficulty of Question Items with LLM Student SimulationsChristabel Acquaye, Yi Ting Huang, Marine Carpuat et al.
Standardized math assessments require expensive human pilot studies to establish the difficulty of test items. We investigate the predictive value of open-source large language models (LLMs) for evaluating the difficulty of multiple-choice math questions for real-world students. We show that, while LLMs are poor direct judges of problem difficulty, simulation-based approaches with LLMs yield promising results under the right conditions. Under the proposed approach, we simulate a "classroom" of 4th, 8th, or 12th grade students by prompting the LLM to role-play students of varying proficiency levels. We use the outcomes of these simulations to fit Item Response Theory (IRT) models, comparing learned difficulty parameters for items to their real-world difficulties, as determined by item-level statistics furnished by the National Assessment of Educational Progress (NAEP). We observe correlations as high as 0.75, 0.76, and 0.82 for grades 4, 8, and 12, respectively. In our simulations, we experiment with different "classroom sizes," showing tradeoffs between computation size and accuracy. We find that role-plays with named students improves predictions (compared to student ids), and stratifying names across gender and race further improves predictions. Our results show that LLMs with relatively weaker mathematical abilities (Gemma) actually yield better real-world difficulty predictions than mathematically stronger models (Llama and Qwen), further underscoring the suitability of open-source models for the task.
CLJan 18, 2023
Understanding and Detecting Hallucinations in Neural Machine Translation via Model IntrospectionWeijia Xu, Sweta Agrawal, Eleftheria Briakou et al.
Neural sequence generation models are known to "hallucinate", by producing outputs that are unrelated to the source text. These hallucinations are potentially harmful, yet it remains unclear in what conditions they arise and how to mitigate their impact. In this work, we first identify internal model symptoms of hallucinations by analyzing the relative token contributions to the generation in contrastive hallucinated vs. non-hallucinated outputs generated via source perturbations. We then show that these symptoms are reliable indicators of natural hallucinations, by using them to design a lightweight hallucination detector which outperforms both model-free baselines and strong classifiers based on quality estimation or large pre-trained models on manually annotated English-Chinese and German-English translation test beds.
CLMar 17, 2022
An Imitation Learning Curriculum for Text Editing with Non-Autoregressive ModelsSweta Agrawal, Marine Carpuat
We propose a framework for training non-autoregressive sequence-to-sequence models for editing tasks, where the original input sequence is iteratively edited to produce the output. We show that the imitation learning algorithms designed to train such models for machine translation introduces mismatches between training and inference that lead to undertraining and poor generalization in editing scenarios. We address this issue with two complementary strategies: 1) a roll-in policy that exposes the model to intermediate training sequences that it is more likely to encounter during inference, 2) a curriculum that presents easy-to-learn edit operations first, gradually increasing the difficulty of training samples as the model becomes competent. We show the efficacy of these strategies on two challenging English editing tasks: controllable text simplification and abstractive summarization. Our approach significantly improves output quality on both tasks and controls output complexity better on the simplification task.
CLNov 16, 2023
AfriMTE and AfriCOMET: Enhancing COMET to Embrace Under-resourced African LanguagesJiayi Wang, David Ifeoluwa Adelani, Sweta Agrawal et al.
Despite the recent progress on scaling multilingual machine translation (MT) to several under-resourced African languages, accurately measuring this progress remains challenging, since evaluation is often performed on n-gram matching metrics such as BLEU, which typically show a weaker correlation with human judgments. Learned metrics such as COMET have higher correlation; however, the lack of evaluation data with human ratings for under-resourced languages, complexity of annotation guidelines like Multidimensional Quality Metrics (MQM), and limited language coverage of multilingual encoders have hampered their applicability to African languages. In this paper, we address these challenges by creating high-quality human evaluation data with simplified MQM guidelines for error detection and direct assessment (DA) scoring for 13 typologically diverse African languages. Furthermore, we develop AfriCOMET: COMET evaluation metrics for African languages by leveraging DA data from well-resourced languages and an African-centric multilingual encoder (AfroXLM-R) to create the state-of-the-art MT evaluation metrics for African languages with respect to Spearman-rank correlation with human judgments (0.441).
CLOct 25, 2023
Physician Detection of Clinical Harm in Machine Translation: Quality Estimation Aids in Reliance and Backtranslation Identifies Critical ErrorsNikita Mehandru, Sweta Agrawal, Yimin Xiao et al.
A major challenge in the practical use of Machine Translation (MT) is that users lack guidance to make informed decisions about when to rely on outputs. Progress in quality estimation research provides techniques to automatically assess MT quality, but these techniques have primarily been evaluated in vitro by comparison against human judgments outside of a specific context of use. This paper evaluates quality estimation feedback in vivo with a human study simulating decision-making in high-stakes medical settings. Using Emergency Department discharge instructions, we study how interventions based on quality estimation versus backtranslation assist physicians in deciding whether to show MT outputs to a patient. We find that quality estimation improves appropriate reliance on MT, but backtranslation helps physicians detect more clinically harmful errors that QE alone often misses.
CLMay 13, 2022
Controlling Translation Formality Using Pre-trained Multilingual Language ModelsElijah Rippeth, Sweta Agrawal, Marine Carpuat
This paper describes the University of Maryland's submission to the Special Task on Formality Control for Spoken Language Translation at \iwslt, which evaluates translation from English into 6 languages with diverse grammatical formality markers. We investigate to what extent this problem can be addressed with a \textit{single multilingual model}, simultaneously controlling its output for target language and formality. Results show that this strategy can approach the translation quality and formality control achieved by dedicated translation models. However, the nature of the underlying pre-trained language model and of the finetuning samples greatly impact results.
CLSep 7, 2022
Facilitating Global Team Meetings Between Language-Based Subgroups: When and How Can Machine Translation Help?Yongle Zhang, Dennis Asamoah Owusu, Marine Carpuat et al.
Global teams frequently consist of language-based subgroups who put together complementary information to achieve common goals. Previous research outlines a two-step work communication flow in these teams. There are team meetings using a required common language (i.e., English); in preparation for those meetings, people have subgroup conversations in their native languages. Work communication at team meetings is often less effective than in subgroup conversations. In the current study, we investigate the idea of leveraging machine translation (MT) to facilitate global team meetings. We hypothesize that exchanging subgroup conversation logs before a team meeting offers contextual information that benefits teamwork at the meeting. MT can translate these logs, which enables comprehension at a low cost. To test our hypothesis, we conducted a between-subjects experiment where twenty quartets of participants performed a personnel selection task. Each quartet included two English native speakers (NS) and two non-native speakers (NNS) whose native language was Mandarin. All participants began the task with subgroup conversations in their native languages, then proceeded to team meetings in English. We manipulated the exchange of subgroup conversation logs prior to team meetings: with MT-mediated exchanges versus without. Analysis of participants' subjective experience, task performance, and depth of discussions as reflected through their conversational moves jointly indicates that team meeting quality improved when there were MT-mediated exchanges of subgroup conversation logs as opposed to no exchanges. We conclude with reflections on when and how MT could be applied to enhance global teamwork across a language barrier.
CLOct 23, 2023
Towards Conceptualization of "Fair Explanation": Disparate Impacts of anti-Asian Hate Speech Explanations on Content ModeratorsTin Nguyen, Jiannan Xu, Aayushi Roy et al.
Recent research at the intersection of AI explainability and fairness has focused on how explanations can improve human-plus-AI task performance as assessed by fairness measures. We propose to characterize what constitutes an explanation that is itself "fair" -- an explanation that does not adversely impact specific populations. We formulate a novel evaluation method of "fair explanations" using not just accuracy and label time, but also psychological impact of explanations on different user groups across many metrics (mental discomfort, stereotype activation, and perceived workload). We apply this method in the context of content moderation of potential hate speech, and its differential impact on Asian vs. non-Asian proxy moderators, across explanation approaches (saliency map and counterfactual explanation). We find that saliency maps generally perform better and show less evidence of disparate impact (group) and individual unfairness than counterfactual explanations. Content warning: This paper contains examples of hate speech and racially discriminatory language. The authors do not support such content. Please consider your risk of discomfort carefully before continuing reading!
CLMar 15, 2022
Can Synthetic Translations Improve Bitext Quality?Eleftheria Briakou, Marine Carpuat
Synthetic translations have been used for a wide range of NLP tasks primarily as a means of data augmentation. This work explores, instead, how synthetic translations can be used to revise potentially imperfect reference translations in mined bitext. We find that synthetic samples can improve bitext quality without any additional bilingual supervision when they replace the originals based on a semantic equivalence classifier that helps mitigate NMT noise. The improved quality of the revised bitext is confirmed intrinsically via human evaluation and extrinsically through bilingual induction and MT tasks.
73.6CLApr 10
Should We be Pedantic About Reasoning Errors in Machine Translation?Calvin Bao, Marine Carpuat
Across multiple language pairings (English $\to$ \{Spanish, French, German, Mandarin, Japanese, Urdu, Cantonese\}), we find reasoning errors in translation. To quantify how often these reasoning errors occur, we leverage an automated annotation protocol for reasoning evaluation wherein the goal is to detect if a reasoning step is any of three error categories: (1) source sentence-misaligned, (2) model hypothesis-misaligned, or (3) reasoning trace-misaligned. We probe the reasoning model with perturbed traces correcting for these identified reasoning errors using an array of weak-to-strong interventions: hedging, removal, re-reasoning after removal, hindsight, and oracle interventions. Experimenting with interventions on the reasoning traces suggests that small corrections to the reasoning have little impact on translation quality, but stronger interventions yield the highest resolution rates, despite translation quality gains being mixed. We find ultimately that reasoning errors in MT can be identified with high precision in Urdu but lower precision in Spanish, but that removing these reasoning errors does not resolve the initial errors significantly, suggesting limited reasoning faithfulness for machine translation.
71.0CLApr 2
Pragmatics Meets Culture: Culturally-adapted Artwork Description Generation and EvaluationLingjun Zhao, Dayeon Ki, Marine Carpuat et al.
Language models are known to exhibit various forms of cultural bias in decision-making tasks, yet much less is known about their degree of cultural familiarity in open-ended text generation tasks. In this paper, we introduce the task of culturally-adapted art description generation, where models describe artworks for audiences from different cultural groups who vary in their familiarity with the cultural symbols and narratives embedded in the artwork. To evaluate cultural competence in this pragmatic generation task, we propose a framework based on culturally grounded question answering. We find that base models are only marginally adequate for this task, but, through a pragmatic speaker model, we can improve simulated listener comprehension by up to 8.2%. A human study further confirms that the model with higher pragmatic competence is rated as more helpful for comprehension by 8.0%.
CLApr 11, 2024
Guiding Large Language Models to Post-Edit Machine Translation with Error AnnotationsDayeon Ki, Marine Carpuat
Machine Translation (MT) remains one of the last NLP tasks where large language models (LLMs) have not yet replaced dedicated supervised systems. This work exploits the complementary strengths of LLMs and supervised MT by guiding LLMs to automatically post-edit MT with external feedback on its quality, derived from Multidimensional Quality Metric (MQM) annotations. Working with LLaMA-2 models, we consider prompting strategies varying the nature of feedback provided and then fine-tune the LLM to improve its ability to exploit the provided guidance. Through experiments on Chinese-English, English-German, and English-Russian MQM data, we demonstrate that prompting LLMs to post-edit MT improves TER, BLEU and COMET scores, although the benefits of fine-grained feedback are not clear. Fine-tuning helps integrate fine-grained feedback more effectively and further improves translation quality based on both automatic and human evaluation.
CLNov 7, 2024
Findings of the IWSLT 2024 Evaluation CampaignIbrahim Said Ahmad, Antonios Anastasopoulos, Ondřej Bojar et al.
This paper reports on the shared tasks organized by the 21st IWSLT Conference. The shared tasks address 7 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, dialect and low-resource speech translation, and Indic languages. The shared tasks attracted 18 teams whose submissions are documented in 26 system papers. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
CLDec 15, 2023
Do Text Simplification Systems Preserve Meaning? A Human Evaluation via Reading ComprehensionSweta Agrawal, Marine Carpuat
Automatic text simplification (TS) aims to automate the process of rewriting text to make it easier for people to read. A pre-requisite for TS to be useful is that it should convey information that is consistent with the meaning of the original text. However, current TS evaluation protocols assess system outputs for simplicity and meaning preservation without regard for the document context in which output sentences occur and for how people understand them. In this work, we introduce a human evaluation framework to assess whether simplified texts preserve meaning using reading comprehension questions. With this framework, we conduct a thorough human evaluation of texts by humans and by nine automatic systems. Supervised systems that leverage pre-training knowledge achieve the highest scores on the reading comprehension (RC) tasks amongst the automatic controllable TS systems. However, even the best-performing supervised system struggles with at least 14% of the questions, marking them as "unanswerable'' based on simplified content. We further investigate how existing TS evaluation metrics and automatic question-answering systems approximate the human judgments we obtained.
74.1CLApr 27
Can You Make It Sound Like You? Post-Editing LLM-Generated Text for Personal StyleConnor Baumler, Calvin Bao, Huy Nghiem et al.
Despite the growing use of large language models (LLMs) for writing tasks, users may hesitate to rely on LLMs when personal style is important. Post-editing LLM-generated drafts or translations is a common collaborative writing strategy, but it remains unclear whether users can effectively reshape LLM-generated text to reflect their personal style. We conduct a pre-registered online study ($n=81$) in which participants post-edit LLM-generated drafts for writing tasks where personal style matters to them. Using embedding-based style similarity metrics, we find that post-editing increases stylistic similarity to participants' unassisted writing and reduces similarity to fully LLM-generated output. However, post-edited text still remains stylistically closer in style to LLM text than to participants' unassisted control text, and it exhibits reduced stylistic diversity compared to unassisted human text. We find a gap between perceived stylistic authenticity and model-measured stylistic similarity, with post-edited text often perceived as representative of participants' personal style despite remaining detectable LLM stylistic traces.
SDMar 21, 2024
XLAVS-R: Cross-Lingual Audio-Visual Speech Representation Learning for Noise-Robust Speech PerceptionHyoJung Han, Mohamed Anwar, Juan Pino et al. · meta-ai
Speech recognition and translation systems perform poorly on noisy inputs, which are frequent in realistic environments. Augmenting these systems with visual signals has the potential to improve robustness to noise. However, audio-visual (AV) data is only available in limited amounts and for fewer languages than audio-only resources. To address this gap, we present XLAVS-R, a cross-lingual audio-visual speech representation model for noise-robust speech recognition and translation in over 100 languages. It is designed to maximize the benefits of limited multilingual AV pre-training data, by building on top of audio-only multilingual pre-training and simplifying existing pre-training schemes. Extensive evaluation on the MuAViC benchmark shows the strength of XLAVS-R on downstream audio-visual speech recognition and translation tasks, where it outperforms the previous state of the art by up to 18.5% WER and 4.7 BLEU given noisy AV inputs, and enables strong zero-shot audio-visual ability with audio-only fine-tuning.
39.7CLApr 26
Reheat Nachos for Dinner? Evaluating AI Support for Cross-Cultural Communication of NeologismsDayeon Ki, Yu Hou, Rachel Rudinger et al.
Neologisms and emerging slang are central to daily conversation, yet challenging for non-native speakers (NNS) to interpret and use appropriately in cross-cultural communication with native speakers (NS). NNS increasingly make use of Artificial Intelligence (AI) tools to learn these words. We study the utility of such tools in mediating an informal communication scenario through a human-subjects study (N=234): NNS participants learn English neologisms with AI support, write messages using the learned word to an NS friend, and judge contextual appropriateness of the neologism in two provided writing samples. Using both NS evaluator-rated communicative competence of NNS-produced writing and NNS' contextual appropriateness judgments, we compare three AI-based support conditions: AI Definition, AI Rewrite into simpler English, AI Explanation of meaning and usage, and Non-AI Dictionary for comparison. We show that AI Explanation yields the largest gains over no support in NS-rated competence, while contextual appropriateness judgments show indifference across support. NNS participants' self-reported perceptions tend to overestimate NS ratings, revealing a mismatch between perceived and actual competence. We further observe a significant gap between NNS- and NS-produced writing, highlighting the limitations of current AI tools and informing design for future tools.
CLOct 12, 2024
Adapters for Altering LLM Vocabularies: What Languages Benefit the Most?HyoJung Han, Akiko Eriguchi, Haoran Xu et al.
Vocabulary adaptation, which integrates new vocabulary into pre-trained language models, enables expansion to new languages and mitigates token over-fragmentation. However, existing approaches are limited by their reliance on heuristics or external embeddings. We propose VocADT, a novel method for vocabulary adaptation using adapter modules that are trained to learn the optimal linear combination of existing embeddings while keeping the model's weights fixed. VocADT offers a flexible and scalable solution without depending on external resources or language constraints. Across 11 languages-with diverse scripts, resource availability, and fragmentation-we demonstrate that VocADT outperforms the original Mistral model and other baselines across various multilingual tasks including natural language understanding and machine translation. We find that Latin-script languages and highly fragmented languages benefit the most from vocabulary adaptation. We further fine-tune the adapted model on the generative task of machine translation and find that vocabulary adaptation is still beneficial after fine-tuning and that VocADT is the most effective.
83.7CLApr 6
What Makes Good Multilingual Reasoning? Disentangling Reasoning Traces with Measurable FeaturesDayeon Ki, Kevin Duh, Marine Carpuat
Large Reasoning Models (LRMs) still exhibit large performance gaps between English and other languages, yet much current work assumes these gaps can be closed simply by making reasoning in every language resemble English reasoning. This work challenges this assumption by asking instead: what actually characterizes effective reasoning in multilingual settings, and to what extent do English-derived reasoning features genuinely help in other languages? We first define a suite of measurable reasoning features spanning multilingual alignment, reasoning step, and reasoning flow aspects of reasoning traces, and use logistic regression to quantify how each feature associates with final answer accuracy. We further train sparse autoencoders over multilingual traces to automatically discover latent reasoning concepts that instantiate or extend these features. Finally, we use the features as test-time selection policies to examine whether they can steer models toward stronger multilingual reasoning. Across two mathematical reasoning benchmarks, four LRMs, and 10 languages, we find that most features are positively associated with accuracy, but the strength of association varies considerably across languages and can even reverse in some. Our findings challenge English-centric reward designs and point toward adaptive objectives that accommodate language-specific reasoning patterns, with concrete implications for multilingual benchmark and reward design.
CLMay 30, 2025
Multiple LLM Agents Debate for Equitable Cultural AlignmentDayeon Ki, Rachel Rudinger, Tianyi Zhou et al.
Large Language Models (LLMs) need to adapt their predictions to diverse cultural contexts to benefit diverse communities across the world. While previous efforts have focused on single-LLM, single-turn approaches, we propose to exploit the complementary strengths of multiple LLMs to promote cultural adaptability. We introduce a Multi-Agent Debate framework, where two LLM-based agents debate over a cultural scenario and collaboratively reach a final decision. We propose two variants: one where either LLM agents exclusively debate and another where they dynamically choose between self-reflection and debate during their turns. We evaluate these approaches on 7 open-weight LLMs (and 21 LLM combinations) using the NormAd-ETI benchmark for social etiquette norms in 75 countries. Experiments show that debate improves both overall accuracy and cultural group parity over single-LLM baselines. Notably, multi-agent debate enables relatively small LLMs (7-9B) to achieve accuracies comparable to that of a much larger model (27B parameters).
CLMay 16, 2024
Keep It Private: Unsupervised Privatization of Online TextCalvin Bao, Marine Carpuat
Authorship obfuscation techniques hold the promise of helping people protect their privacy in online communications by automatically rewriting text to hide the identity of the original author. However, obfuscation has been evaluated in narrow settings in the NLP literature and has primarily been addressed with superficial edit operations that can lead to unnatural outputs. In this work, we introduce an automatic text privatization framework that fine-tunes a large language model via reinforcement learning to produce rewrites that balance soundness, sense, and privacy. We evaluate it extensively on a large-scale test set of English Reddit posts by 68k authors composed of short-medium length texts. We study how the performance changes among evaluative conditions including authorial profile length and authorship detection strategy. Our method maintains high text quality according to both automated metrics and human evaluation, and successfully evades several automated authorship attacks.
CLDec 4, 2023
Explaining with Contrastive Phrasal Highlighting: A Case Study in Assisting Humans to Detect Translation DifferencesEleftheria Briakou, Navita Goyal, Marine Carpuat
Explainable NLP techniques primarily explain by answering "Which tokens in the input are responsible for this prediction?''. We argue that for NLP models that make predictions by comparing two input texts, it is more useful to explain by answering "What differences between the two inputs explain this prediction?''. We introduce a technique to generate contrastive highlights that explain the predictions of a semantic divergence model via phrase-alignment-guided erasure. We show that the resulting highlights match human rationales of cross-lingual semantic differences better than popular post-hoc saliency techniques and that they successfully help people detect fine-grained meaning differences in human translations and critical machine translation errors.
CLApr 15, 2025
AskQE: Question Answering as Automatic Evaluation for Machine TranslationDayeon Ki, Kevin Duh, Marine Carpuat
How can a monolingual English speaker determine whether an automatic translation in French is good enough to be shared? Existing MT error detection and quality estimation (QE) techniques do not address this practical scenario. We introduce AskQE, a question generation and answering framework designed to detect critical MT errors and provide actionable feedback, helping users decide whether to accept or reject MT outputs even without the knowledge of the target language. Using ContraTICO, a dataset of contrastive synthetic MT errors in the COVID-19 domain, we explore design choices for AskQE and develop an optimized version relying on LLaMA-3 70B and entailed facts to guide question generation. We evaluate the resulting system on the BioMQM dataset of naturally occurring MT errors, where AskQE has higher Kendall's Tau correlation and decision accuracy with human ratings compared to other QE metrics.
CLApr 13, 2025
Can you map it to English? The Role of Cross-Lingual Alignment in Multilingual Performance of LLMsKartik Ravisankar, Hyojung Han, Marine Carpuat
Large language models (LLMs) pre-trained predominantly on English text exhibit surprising multilingual capabilities, yet the mechanisms driving cross-lingual generalization remain poorly understood. This work investigates how the alignment of representations for text written in different languages correlates with LLM performance on natural language understanding tasks and translation tasks, both at the language and the instance level. For this purpose, we introduce cross-lingual alignment metrics such as the Discriminative Alignment Index (DALI) to quantify the alignment at an instance level for discriminative tasks. Through experiments on three natural language understanding tasks (Belebele, XStoryCloze, XCOPA), and machine translation, we find that while cross-lingual alignment metrics strongly correlate with task accuracy at the language level, the sample-level alignment often fails to distinguish correct from incorrect predictions, exposing alignment as a necessary but insufficient condition for success.
CLApr 17, 2024
How often are errors in natural language reasoning due to paraphrastic variability?Neha Srikanth, Marine Carpuat, Rachel Rudinger
Large language models have been shown to behave inconsistently in response to meaning-preserving paraphrastic inputs. At the same time, researchers evaluate the knowledge and reasoning abilities of these models with test evaluations that do not disaggregate the effect of paraphrastic variability on performance. We propose a metric for evaluating the paraphrastic consistency of natural language reasoning models based on the probability of a model achieving the same correctness on two paraphrases of the same problem. We mathematically connect this metric to the proportion of a model's variance in correctness attributable to paraphrasing. To estimate paraphrastic consistency, we collect ParaNLU, a dataset of 7,782 human-written and validated paraphrased reasoning problems constructed on top of existing benchmark datasets for defeasible and abductive natural language inference. Using ParaNLU, we measure the paraphrastic consistency of several model classes and show that consistency dramatically increases with pretraining but not finetuning. All models tested exhibited room for improvement in paraphrastic consistency.
CLMar 24, 2025
Words as Bridges: Exploring Computational Support for Cross-Disciplinary Translation WorkCalvin Bao, Yow-Ting Shiue, Marine Carpuat et al.
Scholars often explore literature outside of their home community of study. This exploration process is frequently hampered by field-specific jargon. Past computational work often focuses on supporting translation work by removing jargon through simplification and summarization; here, we explore a different approach that preserves jargon as useful bridges to new conceptual spaces. Specifically, we cast different scholarly domains as different language-using communities, and explore how to adapt techniques from unsupervised cross-lingual alignment of word embeddings to explore conceptual alignments between domain-specific word embedding spaces.We developed a prototype cross-domain search engine that uses aligned domain-specific embeddings to support conceptual exploration, and tested this prototype in two case studies. We discuss qualitative insights into the promises and pitfalls of this approach to translation work, and suggest design insights for future interfaces that provide computational support for cross-domain information seeking.
CLOct 28, 2024
SpeechQE: Estimating the Quality of Direct Speech TranslationHyoJung Han, Kevin Duh, Marine Carpuat
Recent advances in automatic quality estimation for machine translation have exclusively focused on written language, leaving the speech modality underexplored. In this work, we formulate the task of quality estimation for speech translation (SpeechQE), construct a benchmark, and evaluate a family of systems based on cascaded and end-to-end architectures. In this process, we introduce a novel end-to-end system leveraging pre-trained text LLM. Results suggest that end-to-end approaches are better suited to estimating the quality of direct speech translation than using quality estimation systems designed for text in cascaded systems. More broadly, we argue that quality estimation of speech translation needs to be studied as a separate problem from that of text, and release our data and models to guide further research in this space.
CLSep 17, 2025
Linguistic Nepotism: Trading-off Quality for Language Preference in Multilingual RAGDayeon Ki, Marine Carpuat, Paul McNamee et al.
Multilingual Retrieval-Augmented Generation (mRAG) systems enable language models to answer knowledge-intensive queries with citation-supported responses across languages. While such systems have been proposed, an open questions is whether the mixture of different document languages impacts generation and citation in unintended ways. To investigate, we introduce a controlled methodology using model internals to measure language preference while holding other factors such as document relevance constant. Across eight languages and six open-weight models, we find that models preferentially cite English sources when queries are in English, with this bias amplified for lower-resource languages and for documents positioned mid-context. Crucially, we find that models sometimes trade-off document relevance for language preference, indicating that citation choices are not always driven by informativeness alone. Our findings shed light on how language models leverage multilingual context and influence citation behavior.
CLJun 16, 2025
An Interdisciplinary Approach to Human-Centered Machine TranslationMarine Carpuat, Omri Asscher, Kalika Bali et al.
Machine Translation (MT) tools are widely used today, often in contexts where professional translators are not present. Despite progress in MT technology, a gap persists between system development and real-world usage, particularly for non-expert users who may struggle to assess translation reliability. This paper advocates for a human-centered approach to MT, emphasizing the alignment of system design with diverse communicative goals and contexts of use. We survey the literature in Translation Studies and Human-Computer Interaction to recontextualize MT evaluation and design to address the diverse real-world scenarios in which MT is used today.
CLMay 30, 2025
Should I Share this Translation? Evaluating Quality Feedback for User Reliance on Machine TranslationDayeon Ki, Kevin Duh, Marine Carpuat
As people increasingly use AI systems in work and daily life, feedback mechanisms that help them use AI responsibly are urgently needed, particularly in settings where users are not equipped to assess the quality of AI predictions. We study a realistic Machine Translation (MT) scenario where monolingual users decide whether to share an MT output, first without and then with quality feedback. We compare four types of quality feedback: explicit feedback that directly give users an assessment of translation quality using (1) error highlights and (2) LLM explanations, and implicit feedback that helps users compare MT inputs and outputs through (3) backtranslation and (4) question-answer (QA) tables. We find that all feedback types, except error highlights, significantly improve both decision accuracy and appropriate reliance. Notably, implicit feedback, especially QA tables, yields significantly greater gains than explicit feedback in terms of decision accuracy, appropriate reliance, and user perceptions, receiving the highest ratings for helpfulness and trust, and the lowest for mental burden.
CLMay 1, 2025
Steering Large Language Models with Register Analysis for Arbitrary Style TransferXinchen Yang, Marine Carpuat
Large Language Models (LLMs) have demonstrated strong capabilities in rewriting text across various styles. However, effectively leveraging this ability for example-based arbitrary style transfer, where an input text is rewritten to match the style of a given exemplar, remains an open challenge. A key question is how to describe the style of the exemplar to guide LLMs toward high-quality rewrites. In this work, we propose a prompting method based on register analysis to guide LLMs to perform this task. Empirical evaluations across multiple style transfer tasks show that our prompting approach enhances style transfer strength while preserving meaning more effectively than existing prompting strategies.
CLOct 11, 2025
Toward Machine Translation Literacy: How Lay Users Perceive and Rely on Imperfect TranslationsYimin Xiao, Yongle Zhang, Dayeon Ki et al.
As Machine Translation (MT) becomes increasingly commonplace, understanding how the general public perceives and relies on imperfect MT is crucial for contextualizing MT research in real-world applications. We present a human study conducted in a public museum (n=452), investigating how fluency and adequacy errors impact bilingual and non-bilingual users' reliance on MT during casual use. Our findings reveal that non-bilingual users often over-rely on MT due to a lack of evaluation strategies and alternatives, while experiencing the impact of errors can prompt users to reassess future reliance. This highlights the need for MT evaluation and NLP explanation techniques to promote not only MT quality, but also MT literacy among its users.
CLMay 30, 2025
VietMix: A Naturally Occurring Vietnamese-English Code-Mixed Corpus with Iterative Augmentation for Machine TranslationHieu Tran, Phuong-Anh Nguyen-Le, Huy Nghiem et al.
Machine translation systems fail when processing code-mixed inputs for low-resource languages. We address this challenge by curating VietMix, a parallel corpus of naturally occurring code-mixed Vietnamese text paired with expert English translations. Augmenting this resource, we developed a complementary synthetic data generation pipeline. This pipeline incorporates filtering mechanisms to ensure syntactic plausibility and pragmatic appropriateness in code-mixing patterns. Experimental validation shows our naturalistic and complementary synthetic data boost models' performance, measured by translation quality estimation scores, of up to 71.84 on COMETkiwi and 81.77 on XCOMET. Triangulating positive results with LLM-based assessments, augmented models are favored over seed fine-tuned counterparts in approximately 49% of judgments (54-56% excluding ties). VietMix and our augmentation methodology advance ecological validity in neural MT evaluations and establish a framework for addressing code-mixed translation challenges across other low-resource pairs.
AIApr 15, 2025
GraphicBench: A Planning Benchmark for Graphic Design with Language AgentsDayeon Ki, Tianyi Zhou, Marine Carpuat et al.
Large Language Model (LLM)-powered agents have unlocked new possibilities for automating human tasks. While prior work has focused on well-defined tasks with specified goals, the capabilities of agents in creative design tasks with open-ended goals remain underexplored. We introduce GraphicBench, a new planning benchmark for graphic design that covers 1,079 user queries and input images across four design types. We further present GraphicTown, an LLM agent framework with three design experts and 46 actions (tools) to choose from for executing each step of the planned workflows in web environments. Experiments with six LLMs demonstrate their ability to generate workflows that integrate both explicit design constraints from user queries and implicit commonsense constraints. However, these workflows often do not lead to successful execution outcomes, primarily due to challenges in: (1) reasoning about spatial relationships, (2) coordinating global dependencies across experts, and (3) retrieving the most appropriate action per step. We envision GraphicBench as a challenging yet valuable testbed for advancing LLM-agent planning and execution in creative design tasks.
CLFeb 23, 2025
Automatic Input Rewriting Improves Translation with Large Language ModelsDayeon Ki, Marine Carpuat
Can we improve machine translation (MT) with LLMs by rewriting their inputs automatically? Users commonly rely on the intuition that well-written text is easier to translate when using off-the-shelf MT systems. LLMs can rewrite text in many ways but in the context of MT, these capabilities have been primarily exploited to rewrite outputs via post-editing. We present an empirical study of 21 input rewriting methods with 3 open-weight LLMs for translating from English into 6 target languages. We show that text simplification is the most effective MT-agnostic rewrite strategy and that it can be improved further when using quality estimation to assess translatability. Human evaluation further confirms that simplified rewrites and their MT outputs both largely preserve the original meaning of the source and MT. These results suggest LLM-assisted input rewriting as a promising direction for improving translations.
CLJun 6, 2024
The Prompt Report: A Systematic Survey of Prompt Engineering TechniquesSander Schulhoff, Michael Ilie, Nishant Balepur et al.
Generative Artificial Intelligence (GenAI) systems are increasingly being deployed across diverse industries and research domains. Developers and end-users interact with these systems through the use of prompting and prompt engineering. Although prompt engineering is a widely adopted and extensively researched area, it suffers from conflicting terminology and a fragmented ontological understanding of what constitutes an effective prompt due to its relatively recent emergence. We establish a structured understanding of prompt engineering by assembling a taxonomy of prompting techniques and analyzing their applications. We present a detailed vocabulary of 33 vocabulary terms, a taxonomy of 58 LLM prompting techniques, and 40 techniques for other modalities. Additionally, we provide best practices and guidelines for prompt engineering, including advice for prompting state-of-the-art (SOTA) LLMs such as ChatGPT. We further present a meta-analysis of the entire literature on natural language prefix-prompting. As a culmination of these efforts, this paper presents the most comprehensive survey on prompt engineering to date.
CLDec 3, 2023
Bridging Background Knowledge Gaps in Translation with Automatic ExplicitationHyoJung Han, Jordan Lee Boyd-Graber, Marine Carpuat
Translations help people understand content written in another language. However, even correct literal translations do not fulfill that goal when people lack the necessary background to understand them. Professional translators incorporate explicitations to explain the missing context by considering cultural differences between source and target audiences. Despite its potential to help users, NLP research on explicitation is limited because of the dearth of adequate evaluation methods. This work introduces techniques for automatically generating explicitations, motivated by WikiExpl: a dataset that we collect from Wikipedia and annotate with human translators. The resulting explicitations are useful as they help answer questions more accurately in a multilingual question answering framework.
CLMay 24, 2023
Controlling Pre-trained Language Models for Grade-Specific Text SimplificationSweta Agrawal, Marine Carpuat
Text simplification (TS) systems rewrite text to make it more readable while preserving its content. However, what makes a text easy to read depends on the intended readers. Recent work has shown that pre-trained language models can simplify text using a wealth of techniques to control output simplicity, ranging from specifying only the desired reading grade level, to directly specifying low-level edit operations. Yet it remains unclear how to set these control parameters in practice. Existing approaches set them at the corpus level, disregarding the complexity of individual inputs and considering only one level of output complexity. In this work, we conduct an empirical study to understand how different control mechanisms impact the adequacy and simplicity of text simplification systems. Based on these insights, we introduce a simple method that predicts the edit operations required for simplifying a text for a specific grade level on an instance-per-instance basis. This approach improves the quality of the simplified outputs over corpus-level search-based heuristics.
CLMay 23, 2023
What Else Do I Need to Know? The Effect of Background Information on Users' Reliance on QA SystemsNavita Goyal, Eleftheria Briakou, Amanda Liu et al.
NLP systems have shown impressive performance at answering questions by retrieving relevant context. However, with the increasingly large models, it is impossible and often undesirable to constrain models' knowledge or reasoning to only the retrieved context. This leads to a mismatch between the information that the models access to derive the answer and the information that is available to the user to assess the model predicted answer. In this work, we study how users interact with QA systems in the absence of sufficient information to assess their predictions. Further, we ask whether adding the requisite background helps mitigate users' over-reliance on predictions. Our study reveals that users rely on model predictions even in the absence of sufficient information needed to assess the model's correctness. Providing the relevant background, however, helps users better catch model errors, reducing over-reliance on incorrect predictions. On the flip side, background information also increases users' confidence in their accurate as well as inaccurate judgments. Our work highlights that supporting users' verification of QA predictions is an important, yet challenging, problem.
CLOct 20, 2021
Evaluating the Evaluation Metrics for Style Transfer: A Case Study in Multilingual Formality TransferEleftheria Briakou, Sweta Agrawal, Joel Tetreault et al.
While the field of style transfer (ST) has been growing rapidly, it has been hampered by a lack of standardized practices for automatic evaluation. In this paper, we evaluate leading ST automatic metrics on the oft-researched task of formality style transfer. Unlike previous evaluations, which focus solely on English, we expand our focus to Brazilian-Portuguese, French, and Italian, making this work the first multilingual evaluation of metrics in ST. We outline best practices for automatic evaluation in (formality) style transfer and identify several models that correlate well with human judgments and are robust across languages. We hope that this work will help accelerate development in ST, where human evaluation is often challenging to collect.
CLSep 10, 2021
Rule-based Morphological Inflection Improves Neural Terminology TranslationWeijia Xu, Marine Carpuat
Current approaches to incorporating terminology constraints in machine translation (MT) typically assume that the constraint terms are provided in their correct morphological forms. This limits their application to real-world scenarios where constraint terms are provided as lemmas. In this paper, we introduce a modular framework for incorporating lemma constraints in neural MT (NMT) in which linguistic knowledge and diverse types of NMT models can be flexibly applied. It is based on a novel cross-lingual inflection module that inflects the target lemma constraints based on the source context. We explore linguistically motivated rule-based and data-driven neural-based inflection modules and design English-German health and English-Lithuanian news test suites to evaluate them in domain adaptation and low-resource MT settings. Results show that our rule-based inflection module helps NMT models incorporate lemma constraints more accurately than a neural module and outperforms the existing end-to-end approach with lower training costs.
CLJun 9, 2021
A Review of Human Evaluation for Style TransferEleftheria Briakou, Sweta Agrawal, Ke Zhang et al.
This paper reviews and summarizes human evaluation practices described in 97 style transfer papers with respect to three main evaluation aspects: style transfer, meaning preservation, and fluency. In principle, evaluations by human raters should be the most reliable. However, in style transfer papers, we find that protocols for human evaluations are often underspecified and not standardized, which hampers the reproducibility of research in this field and progress toward better human and automatic evaluation methods.
CLMay 31, 2021
Beyond Noise: Mitigating the Impact of Fine-grained Semantic Divergences on Neural Machine TranslationEleftheria Briakou, Marine Carpuat
While it has been shown that Neural Machine Translation (NMT) is highly sensitive to noisy parallel training samples, prior work treats all types of mismatches between source and target as noise. As a result, it remains unclear how samples that are mostly equivalent but contain a small number of semantically divergent tokens impact NMT training. To close this gap, we analyze the impact of different types of fine-grained semantic divergences on Transformer models. We show that models trained on synthetic divergences output degenerated text more frequently and are less confident in their predictions. Based on these findings, we introduce a divergent-aware NMT framework that uses factors to help NMT recover from the degradation caused by naturally occurring divergences, improving both translation quality and model calibration on EN-FR tasks.
CLMay 27, 2021
How Does Distilled Data Complexity Impact the Quality and Confidence of Non-Autoregressive Machine Translation?Weijia Xu, Shuming Ma, Dongdong Zhang et al.
While non-autoregressive (NAR) models are showing great promise for machine translation, their use is limited by their dependence on knowledge distillation from autoregressive models. To address this issue, we seek to understand why distillation is so effective. Prior work suggests that distilled training data is less complex than manual translations. Based on experiments with the Levenshtein Transformer and the Mask-Predict NAR models on the WMT14 German-English task, this paper shows that different types of complexity have different impacts: while reducing lexical diversity and decreasing reordering complexity both help NAR learn better alignment between source and target, and thus improve translation quality, lexical diversity is the main reason why distillation increases model confidence, which affects the calibration of different NAR models differently.
CLNov 13, 2020
EDITOR: an Edit-Based Transformer with Repositioning for Neural Machine Translation with Soft Lexical ConstraintsWeijia Xu, Marine Carpuat
We introduce an Edit-Based Transformer with Repositioning (EDITOR), which makes sequence generation flexible by seamlessly allowing users to specify preferences in output lexical choice. Building on recent models for non-autoregressive sequence generation (Gu et al., 2019), EDITOR generates new sequences by iteratively editing hypotheses. It relies on a novel reposition operation designed to disentangle lexical choice from word positioning decisions, while enabling efficient oracles for imitation learning and parallel edits at decoding time. Empirically, EDITOR uses soft lexical constraints more effectively than the Levenshtein Transformer (Gu et al., 2019) while speeding up decoding dramatically compared to constrained beam search (Post and Vilar, 2018). EDITOR also achieves comparable or better translation quality with faster decoding speed than the Levenshtein Transformer on standard Romanian-English, English-German, and English-Japanese machine translation tasks.
CLOct 19, 2020
Incorporating Terminology Constraints in Automatic Post-EditingDavid Wan, Chris Kedzie, Faisal Ladhak et al.
Users of machine translation (MT) may want to ensure the use of specific lexical terminologies. While there exist techniques for incorporating terminology constraints during inference for MT, current APE approaches cannot ensure that they will appear in the final translation. In this paper, we present both autoregressive and non-autoregressive models for lexically constrained APE, demonstrating that our approach enables preservation of 95% of the terminologies and also improves translation quality on English-German benchmarks. Even when applied to lexically constrained MT output, our approach is able to improve preservation of the terminologies. However, we show that our models do not learn to copy constraints systematically and suggest a simple data augmentation technique that leads to improved performance and robustness.
CLOct 7, 2020
Detecting Fine-Grained Cross-Lingual Semantic Divergences without Supervision by Learning to RankEleftheria Briakou, Marine Carpuat
Detecting fine-grained differences in content conveyed in different languages matters for cross-lingual NLP and multilingual corpora analysis, but it is a challenging machine learning problem since annotation is expensive and hard to scale. This work improves the prediction and annotation of fine-grained semantic divergences. We introduce a training strategy for multilingual BERT models by learning to rank synthetic divergent examples of varying granularity. We evaluate our models on the Rationalized English-French Semantic Divergences, a new dataset released with this work, consisting of English-French sentence-pairs annotated with semantic divergence classes and token-level rationales. Learning to rank helps detect fine-grained sentence-level divergences more accurately than a strong sentence-level similarity model, while token-level predictions have the potential of further distinguishing between coarse and fine-grained divergences.