Maria Nadejde

CL
6papers
1,370citations
Novelty36%
AI Score29

6 Papers

CLJul 12, 2022Code
Sockeye 3: Fast Neural Machine Translation with PyTorch

Felix Hieber, Michael Denkowski, Tobias Domhan et al. · amazon-science

Sockeye 3 is the latest version of the Sockeye toolkit for Neural Machine Translation (NMT). Now based on PyTorch, Sockeye 3 provides faster model implementations and more advanced features with a further streamlined codebase. This enables broader experimentation with faster iteration, efficient training of stronger and faster models, and the flexibility to move new ideas quickly from research to production. When running comparable models, Sockeye 3 is up to 126% faster than other PyTorch implementations on GPUs and up to 292% faster on CPUs. Sockeye 3 is open source software released under the Apache 2.0 license.

CLOct 19, 2022
A baseline revisited: Pushing the limits of multi-segment models for context-aware translation

Suvodeep Majumder, Stanislas Lauly, Maria Nadejde et al. · amazon-science

This paper addresses the task of contextual translation using multi-segment models. Specifically we show that increasing model capacity further pushes the limits of this approach and that deeper models are more suited to capture context dependencies. Furthermore, improvements observed with larger models can be transferred to smaller models using knowledge distillation. Our experiments show that this approach achieves competitive performance across several languages and benchmarks, without additional language-specific tuning and task specific architectures.

CLJun 12, 2024
M3T: A New Benchmark Dataset for Multi-Modal Document-Level Machine Translation

Benjamin Hsu, Xiaoyu Liu, Huayang Li et al.

Document translation poses a challenge for Neural Machine Translation (NMT) systems. Most document-level NMT systems rely on meticulously curated sentence-level parallel data, assuming flawless extraction of text from documents along with their precise reading order. These systems also tend to disregard additional visual cues such as the document layout, deeming it irrelevant. However, real-world documents often possess intricate text layouts that defy these assumptions. Extracting information from Optical Character Recognition (OCR) or heuristic rules can result in errors, and the layout (e.g., paragraphs, headers) may convey relationships between distant sections of text. This complexity is particularly evident in widely used PDF documents, which represent information visually. This paper addresses this gap by introducing M3T, a novel benchmark dataset tailored to evaluate NMT systems on the comprehensive task of translating semi-structured documents. This dataset aims to bridge the evaluation gap in document-level NMT systems, acknowledging the challenges posed by rich text layouts in real-world applications.

CLMay 26, 2023
RAMP: Retrieval and Attribute-Marking Enhanced Prompting for Attribute-Controlled Translation

Gabriele Sarti, Phu Mon Htut, Xing Niu et al.

Attribute-controlled translation (ACT) is a subtask of machine translation that involves controlling stylistic or linguistic attributes (like formality and gender) of translation outputs. While ACT has garnered attention in recent years due to its usefulness in real-world applications, progress in the task is currently limited by dataset availability, since most prior approaches rely on supervised methods. To address this limitation, we propose Retrieval and Attribute-Marking enhanced Prompting (RAMP), which leverages large multilingual language models to perform ACT in few-shot and zero-shot settings. RAMP improves generation accuracy over the standard prompting approach by (1) incorporating a semantic similarity retrieval component for selecting similar in-context examples, and (2) marking in-context examples with attribute annotations. Our comprehensive experiments show that RAMP is a viable approach in both zero-shot and few-shot settings.

CLJun 4, 2020
Personalizing Grammatical Error Correction: Adaptation to Proficiency Level and L1

Maria Nadejde, Joel Tetreault

Grammar error correction (GEC) systems have become ubiquitous in a variety of software applications, and have started to approach human-level performance for some datasets. However, very little is known about how to efficiently personalize these systems to the user's characteristics, such as their proficiency level and first language, or to emerging domains of text. We present the first results on adapting a general-purpose neural GEC system to both the proficiency level and the first language of a writer, using only a few thousand annotated sentences. Our study is the broadest of its kind, covering five proficiency levels and twelve different languages, and comparing three different adaptation scenarios: adapting to the proficiency level only, to the first language only, or to both aspects simultaneously. We show that tailoring to both scenarios achieves the largest performance improvement (3.6 F0.5) relative to a strong baseline.

CLFeb 3, 2017
Predicting Target Language CCG Supertags Improves Neural Machine Translation

Maria Nadejde, Siva Reddy, Rico Sennrich et al.

Neural machine translation (NMT) models are able to partially learn syntactic information from sequential lexical information. Still, some complex syntactic phenomena such as prepositional phrase attachment are poorly modeled. This work aims to answer two questions: 1) Does explicitly modeling target language syntax help NMT? 2) Is tight integration of words and syntax better than multitask training? We introduce syntactic information in the form of CCG supertags in the decoder, by interleaving the target supertags with the word sequence. Our results on WMT data show that explicitly modeling target-syntax improves machine translation quality for German->English, a high-resource pair, and for Romanian->English, a low-resource pair and also several syntactic phenomena including prepositional phrase attachment. Furthermore, a tight coupling of words and syntax improves translation quality more than multitask training. By combining target-syntax with adding source-side dependency labels in the embedding layer, we obtain a total improvement of 0.9 BLEU for German->English and 1.2 BLEU for Romanian->English.