Maximus Shengelia

2papers

2 Papers

CVJul 22, 2024
FSboard: Over 3 million characters of ASL fingerspelling collected via smartphones

Manfred Georg, Garrett Tanzer, Saad Hassan et al.

Progress in machine understanding of sign languages has been slow and hampered by limited data. In this paper, we present FSboard, an American Sign Language fingerspelling dataset situated in a mobile text entry use case, collected from 147 paid and consenting Deaf signers using Pixel 4A selfie cameras in a variety of environments. Fingerspelling recognition is an incomplete solution that is only one small part of sign language translation, but it could provide some immediate benefit to Deaf/Hard of Hearing signers as more broadly capable technology develops. At >3 million characters in length and >250 hours in duration, FSboard is the largest fingerspelling recognition dataset to date by a factor of >10x. As a simple baseline, we finetune 30 Hz MediaPipe Holistic landmark inputs into ByT5-Small and achieve 11.1% Character Error Rate (CER) on a test set with unique phrases and signers. This quality degrades gracefully when decreasing frame rate and excluding face/body landmarks: plausible optimizations to help models run on device in real time.

CLJun 16, 2024
Reconsidering Sentence-Level Sign Language Translation

Garrett Tanzer, Maximus Shengelia, Ken Harrenstien et al.

Historically, sign language machine translation has been posed as a sentence-level task: datasets consisting of continuous narratives are chopped up and presented to the model as isolated clips. In this work, we explore the limitations of this task framing. First, we survey a number of linguistic phenomena in sign languages that depend on discourse-level context. Then as a case study, we perform the first human baseline for sign language translation that actually substitutes a human into the machine learning task framing, rather than provide the human with the entire document as context. This human baseline -- for ASL to English translation on the How2Sign dataset -- shows that for 33% of sentences in our sample, our fluent Deaf signer annotators were only able to understand key parts of the clip in light of additional discourse-level context. These results underscore the importance of understanding and sanity checking examples when adapting machine learning to new domains.