CLOct 20, 2023
The Less the Merrier? Investigating Language Representation in Multilingual ModelsHellina Hailu Nigatu, Atnafu Lambebo Tonja, Jugal Kalita
Multilingual Language Models offer a way to incorporate multiple languages in one model and utilize cross-language transfer learning to improve performance for different Natural Language Processing (NLP) tasks. Despite progress in multilingual models, not all languages are supported as well, particularly in low-resource settings. In this work, we investigate the linguistic representation of different languages in multilingual models. We start by asking the question which languages are supported in popular multilingual models and which languages are left behind. Then, for included languages, we look at models' learned representations based on language family and dialect and try to understand how models' learned representations for~(1) seen and~(2) unseen languages vary across different language groups. In addition, we test and analyze performance on downstream tasks such as text generation and Named Entity Recognition. We observe from our experiments that community-centered models -- models that focus on languages of a given family or geographical location and are built by communities who speak them -- perform better at distinguishing between languages in the same family for low-resource languages. Our paper contributes to the literature in understanding multilingual models and their shortcomings and offers insights on potential ways to improve them.
CLNov 5, 2025
Evaluating Machine Translation Datasets for Low-Web Data Languages: A Gendered LensHellina Hailu Nigatu, Bethelhem Yemane Mamo, Bontu Fufa Balcha et al.
As low-resourced languages are increasingly incorporated into NLP research, there is an emphasis on collecting large-scale datasets. But in prioritizing quantity over quality, we risk 1) building language technologies that perform poorly for these languages and 2) producing harmful content that perpetuates societal biases. In this paper, we investigate the quality of Machine Translation (MT) datasets for three low-resourced languages--Afan Oromo, Amharic, and Tigrinya, with a focus on the gender representation in the datasets. Our findings demonstrate that while training data has a large representation of political and religious domain text, benchmark datasets are focused on news, health, and sports. We also found a large skew towards the male gender--in names of persons, the grammatical gender of verbs, and in stereotypical depictions in the datasets. Further, we found harmful and toxic depictions against women, which were more prominent for the language with the largest amount of data, underscoring that quantity does not guarantee quality. We hope that our work inspires further inquiry into the datasets collected for low-resourced languages and prompts early mitigation of harmful content. WARNING: This paper contains discussion of NSFW content that some may find disturbing.
CLOct 28, 2024
The Zeno's Paradox of `Low-Resource' LanguagesHellina Hailu Nigatu, Atnafu Lambebo Tonja, Benjamin Rosman et al.
The disparity in the languages commonly studied in Natural Language Processing (NLP) is typically reflected by referring to languages as low vs high-resourced. However, there is limited consensus on what exactly qualifies as a `low-resource language.' To understand how NLP papers define and study `low resource' languages, we qualitatively analyzed 150 papers from the ACL Anthology and popular speech-processing conferences that mention the keyword `low-resource.' Based on our analysis, we show how several interacting axes contribute to `low-resourcedness' of a language and why that makes it difficult to track progress for each individual language. We hope our work (1) elicits explicit definitions of the terminology when it is used in papers and (2) provides grounding for the different axes to consider when connoting a language as low-resource.
CLJul 21, 2025
mRAKL: Multilingual Retrieval-Augmented Knowledge Graph Construction for Low-Resourced LanguagesHellina Hailu Nigatu, Min Li, Maartje ter Hoeve et al.
Knowledge Graphs represent real-world entities and the relationships between them. Multilingual Knowledge Graph Construction (mKGC) refers to the task of automatically constructing or predicting missing entities and links for knowledge graphs in a multilingual setting. In this work, we reformulate the mKGC task as a Question Answering (QA) task and introduce mRAKL: a Retrieval-Augmented Generation (RAG) based system to perform mKGC. We achieve this by using the head entity and linking relation in a question, and having our model predict the tail entity as an answer. Our experiments focus primarily on two low-resourced languages: Tigrinya and Amharic. We experiment with using higher-resourced languages Arabic and English for cross-lingual transfer. With a BM25 retriever, we find that the RAG-based approach improves performance over a no-context setting. Further, our ablation studies show that with an idealized retrieval system, mRAKL improves accuracy by 4.92 and 8.79 percentage points for Tigrinya and Amharic, respectively.
CLJul 20, 2025
A Case Against Implicit Standards: Homophone Normalization in Machine Translation for Languages that use the Ge'ez ScriptHellina Hailu Nigatu, Atnafu Lambebo Tonja, Henok Biadglign Ademtew et al.
Homophone normalization, where characters that have the same sound in a writing script are mapped to one character, is a pre-processing step applied in Amharic Natural Language Processing (NLP) literature. While this may improve performance reported by automatic metrics, it also results in models that are not able to understand different forms of writing in a single language. Further, there might be impacts in transfer learning, where models trained on normalized data do not generalize well to other languages. In this paper, we experiment with monolingual training and cross-lingual transfer to understand the impacts of normalization on languages that use the Ge'ez script. We then propose a post-inference intervention in which normalization is applied to model predictions instead of training data. With our simple scheme of post-inference normalization, we show that we can achieve an increase in BLEU score of up to 1.03 while preserving language features in training. Our work contributes to the broader discussion on technology-facilitated language change and calls for more language-aware interventions.
CLNov 6, 2024
A Capabilities Approach to Studying Bias and Harm in Language TechnologiesHellina Hailu Nigatu, Zeerak Talat
Mainstream Natural Language Processing (NLP) research has ignored the majority of the world's languages. In moving from excluding the majority of the world's languages to blindly adopting what we make for English, we first risk importing the same harms we have at best mitigated and at least measured for English. However, in evaluating and mitigating harms arising from adopting new technologies into such contexts, we often disregard (1) the actual community needs of Language Technologies, and (2) biases and fairness issues within the context of the communities. In this extended abstract, we consider fairness, bias, and inclusion in Language Technologies through the lens of the Capabilities Approach. The Capabilities Approach centers on what people are capable of achieving, given their intersectional social, political, and economic contexts instead of what resources are (theoretically) available to them. We detail the Capabilities Approach, its relationship to multilingual and multicultural evaluation, and how the framework affords meaningful collaboration with community members in defining and measuring the harms of Language Technologies.
CLMay 27, 2023
Enhancing Translation for Indigenous Languages: Experiments with Multilingual ModelsAtnafu Lambebo Tonja, Hellina Hailu Nigatu, Olga Kolesnikova et al.
This paper describes CIC NLP's submission to the AmericasNLP 2023 Shared Task on machine translation systems for indigenous languages of the Americas. We present the system descriptions for three methods. We used two multilingual models, namely M2M-100 and mBART50, and one bilingual (one-to-one) -- Helsinki NLP Spanish-English translation model, and experimented with different transfer learning setups. We experimented with 11 languages from America and report the setups we used as well as the results we achieved. Overall, the mBART setup was able to improve upon the baseline for three out of the eleven languages.