CLOct 24, 2022
Explaining Translationese: why are Neural Classifiers Better and what do they Learn?Kwabena Amponsah-Kaakyire, Daria Pylypenko, Josef van Genabith et al.
Recent work has shown that neural feature- and representation-learning, e.g. BERT, achieves superior performance over traditional manual feature engineering based approaches, with e.g. SVMs, in translationese classification tasks. Previous research did not show $(i)$ whether the difference is because of the features, the classifiers or both, and $(ii)$ what the neural classifiers actually learn. To address $(i)$, we carefully design experiments that swap features between BERT- and SVM-based classifiers. We show that an SVM fed with BERT representations performs at the level of the best BERT classifiers, while BERT learning and using handcrafted features performs at the level of an SVM using handcrafted features. This shows that the performance differences are due to the features. To address $(ii)$ we use integrated gradients and find that $(a)$ there is indication that information captured by hand-crafted features is only a subset of what BERT learns, and $(b)$ part of BERT's top performance results are due to BERT learning topic differences and spurious correlations with translationese.
CLOct 28, 2023
Translating away Translationese without Parallel DataRricha Jalota, Koel Dutta Chowdhury, Cristina España-Bonet et al.
Translated texts exhibit systematic linguistic differences compared to original texts in the same language, and these differences are referred to as translationese. Translationese has effects on various cross-lingual natural language processing tasks, potentially leading to biased results. In this paper, we explore a novel approach to reduce translationese in translated texts: translation-based style transfer. As there are no parallel human-translated and original data in the same language, we use a self-supervised approach that can learn from comparable (rather than parallel) mono-lingual original and translated data. However, even this self-supervised approach requires some parallel data for validation. We show how we can eliminate the need for parallel validation data by combining the self-supervised loss with an unsupervised loss. This unsupervised loss leverages the original language model loss over the style-transferred output and a semantic similarity loss between the input and style-transferred output. We evaluate our approach in terms of original vs. translationese binary classification in addition to measuring content preservation and target-style fluency. The results show that our approach is able to reduce translationese classifier accuracy to a level of a random classifier after style transfer while adequately preserving the content and fluency in the target original style.
CLMay 16, 2022
Towards Debiasing Translation ArtifactsKoel Dutta Chowdhury, Rricha Jalota, Cristina España-Bonet et al.
Cross-lingual natural language processing relies on translation, either by humans or machines, at different levels, from translating training data to translating test sets. However, compared to original texts in the same language, translations possess distinct qualities referred to as translationese. Previous research has shown that these translation artifacts influence the performance of a variety of cross-lingual tasks. In this work, we propose a novel approach to reducing translationese by extending an established bias-removal technique. We use the Iterative Null-space Projection (INLP) algorithm, and show by measuring classification accuracy before and after debiasing, that translationese is reduced at both sentence and word level. We evaluate the utility of debiasing translationese on a natural language inference (NLI) task, and show that by reducing this bias, NLI accuracy improves. To the best of our knowledge, this is the first study to debias translationese as represented in latent embedding space.
CLMay 18, 2022
Exploiting Social Media Content for Self-Supervised Style TransferDana Ruiter, Thomas Kleinbauer, Cristina España-Bonet et al.
Recent research on style transfer takes inspiration from unsupervised neural machine translation (UNMT), learning from large amounts of non-parallel data by exploiting cycle consistency loss, back-translation, and denoising autoencoders. By contrast, the use of self-supervised NMT (SSNMT), which leverages (near) parallel instances hidden in non-parallel data more efficiently than UNMT, has not yet been explored for style transfer. In this paper we present a novel Self-Supervised Style Transfer (3ST) model, which augments SSNMT with UNMT methods in order to identify and efficiently exploit supervisory signals in non-parallel social media posts. We compare 3ST with state-of-the-art (SOTA) style transfer models across civil rephrasing, formality and polarity tasks. We show that 3ST is able to balance the three major objectives (fluency, content preservation, attribute transfer accuracy) the best, outperforming SOTA models on averaged performance across their tested tasks in automatic and human evaluation.
CLNov 4, 2025
PragExTra: A Multilingual Corpus of Pragmatic Explicitation in TranslationDoreen Osmelak, Koel Dutta Chowdhury, Uliana Sentsova et al.
Translators often enrich texts with background details that make implicit cultural meanings explicit for new audiences. This phenomenon, known as pragmatic explicitation, has been widely discussed in translation theory but rarely modeled computationally. We introduce PragExTra, the first multilingual corpus and detection framework for pragmatic explicitation. The corpus covers eight language pairs from TED-Multi and Europarl and includes additions such as entity descriptions, measurement conversions, and translator remarks. We identify candidate explicitation cases through null alignments and refined using active learning with human annotation. Our results show that entity and system-level explicitations are most frequent, and that active learning improves classifier accuracy by 7-8 percentage points, achieving up to 0.88 accuracy and 0.82 F1 across languages. PragExTra establishes pragmatic explicitation as a measurable, cross-linguistic phenomenon and takes a step towards building culturally aware machine translation. Keywords: translation, multilingualism, explicitation
CLMay 21
DFKI-MLT at SemEval-2026 TASK 7: Steering Multilingual Models Towards Cultural KnowledgeYusser Al Ghussin, Daniil Gurgurov, Yasser Hamidullah et al.
Large language models (LLMs) are increasingly used across diverse linguistic and cultural contexts, yet their cultural knowledge remains uneven across regions and languages. We present the DFKI-MLT system for SemEval-2026 Task 7 on cultural awareness, where we apply activation steering to multilingual LLMs using language vectors extracted from parallel FLORES data. Our method performs inference-time adaptation by adding language-specific steering vectors to the residual stream at a selected transformer layer, without any parameter updates. We participated in both the short-answer (SAQ) and multiple-choice (MCQ) tracks; however, only our MCQ submission received an official score. In the official MCQ track, we achieved 86.96% accuracy, ranking 7th out of 17 teams. To better understand system behavior, we conduct post-hoc analyses on the shared-task MCQ and SAQ settings. These analyses show that activation steering yields modest and heterogeneous improvements on cultural reasoning: gains are strongly layer-sensitive, vary substantially across language-region pairs, with some configurations even degrading performance, and interact with prompt formulation, comparing generic and culturally conditioned prompts. Our findings suggest that prompt design and activation steering should be jointly optimized for culturally aware multilingual inference.
CLOct 25, 2023
Multilingual Coarse Political Stance Classification of Media. The Editorial Line of a ChatGPT and Bard NewspaperCristina España-Bonet
Neutrality is difficult to achieve and, in politics, subjective. Traditional media typically adopt an editorial line that can be used by their potential readers as an indicator of the media bias. Several platforms currently rate news outlets according to their political bias. The editorial line and the ratings help readers in gathering a balanced view of news. But in the advent of instruction-following language models, tasks such as writing a newspaper article can be delegated to computers. Without imposing a biased persona, where would an AI-based news outlet lie within the bias ratings? In this work, we use the ratings of authentic news outlets to create a multilingual corpus of news with coarse stance annotations (Left and Right) along with automatically extracted topic annotations. We show that classifiers trained on this data are able to identify the editorial line of most unseen newspapers in English, German, Spanish and Catalan. We then apply the classifiers to 101 newspaper-like articles written by ChatGPT and Bard in the 4 languages at different time periods. We observe that, similarly to traditional newspapers, ChatGPT editorial line evolves with time and, being a data-driven system, the stance of the generated articles differs among languages.
CLOct 22, 2025
Sign Language Translation with Sentence Embedding SupervisionYasser Hamidullah, Josef van Genabith, Cristina España-Bonet
State-of-the-art sign language translation (SLT) systems facilitate the learning process through gloss annotations, either in an end2end manner or by involving an intermediate step. Unfortunately, gloss labelled sign language data is usually not available at scale and, when available, gloss annotations widely differ from dataset to dataset. We present a novel approach using sentence embeddings of the target sentences at training time that take the role of glosses. The new kind of supervision does not need any manual annotation but it is learned on raw textual data. As our approach easily facilitates multilinguality, we evaluate it on datasets covering German (PHOENIX-2014T) and American (How2Sign) sign languages and experiment with mono- and multilingual sentence embeddings and translation systems. Our approach significantly outperforms other gloss-free approaches, setting the new state-of-the-art for data sets where glosses are not available and when no additional SLT datasets are used for pretraining, diminishing the gap between gloss-free and gloss-dependent systems.
CLOct 22, 2025
Spatio-temporal Sign Language Representation and TranslationYasser Hamidullah, Josef van Genabith, Cristina España-Bonet
This paper describes the DFKI-MLT submission to the WMT-SLT 2022 sign language translation (SLT) task from Swiss German Sign Language (video) into German (text). State-of-the-art techniques for SLT use a generic seq2seq architecture with customized input embeddings. Instead of word embeddings as used in textual machine translation, SLT systems use features extracted from video frames. Standard approaches often do not benefit from temporal features. In our participation, we present a system that learns spatio-temporal feature representations and translation in a single model, resulting in a real end-to-end architecture expected to better generalize to new data sets. Our best system achieved $5\pm1$ BLEU points on the development set, but the performance on the test dropped to $0.11\pm0.06$ BLEU points.
CLJan 10, 2025
AFRIDOC-MT: Document-level MT Corpus for African LanguagesJesujoba O. Alabi, Israel Abebe Azime, Miaoran Zhang et al.
This paper introduces AFRIDOC-MT, a document-level multi-parallel translation dataset covering English and five African languages: Amharic, Hausa, Swahili, Yorùbá, and Zulu. The dataset comprises 334 health and 271 information technology news documents, all human-translated from English to these languages. We conduct document-level translation benchmark experiments by evaluating neural machine translation (NMT) models and large language models (LLMs) for translations between English and these languages, at both the sentence and pseudo-document levels. These outputs are realigned to form complete documents for evaluation. Our results indicate that NLLB-200 achieved the best average performance among the standard NMT models, while GPT-4o outperformed general-purpose LLMs. Fine-tuning selected models led to substantial performance gains, but models trained on sentences struggled to generalize effectively to longer documents. Furthermore, our analysis reveals that some LLMs exhibit issues such as under-generation, repetition of words or phrases, and off-target translations, especially for African languages.
CLOct 29, 2025
Seeing, Signing, and Saying: A Vision-Language Model-Assisted Pipeline for Sign Language Data Acquisition and Curation from Social MediaShakib Yazdani, Yasser Hamidullah, Cristina España-Bonet et al.
Most existing sign language translation (SLT) datasets are limited in scale, lack multilingual coverage, and are costly to curate due to their reliance on expert annotation and controlled recording setup. Recently, Vision Language Models (VLMs) have demonstrated strong capabilities as evaluators and real-time assistants. Despite these advancements, their potential remains untapped in the context of sign language dataset acquisition. To bridge this gap, we introduce the first automated annotation and filtering framework that utilizes VLMs to reduce reliance on manual effort while preserving data quality. Our method is applied to TikTok videos across eight sign languages and to the already curated YouTube-SL-25 dataset in German Sign Language for the purpose of additional evaluation. Our VLM-based pipeline includes a face visibility detection, a sign activity recognition, a text extraction from video content, and a judgment step to validate alignment between video and text, implementing generic filtering, annotation and validation steps. Using the resulting corpus, TikTok-SL-8, we assess the performance of two off-the-shelf SLT models on our filtered dataset for German and American Sign Languages, with the goal of establishing baselines and evaluating the robustness of recent models on automatically extracted, slightly noisy data. Our work enables scalable, weakly supervised pretraining for SLT and facilitates data acquisition from social media.
CLOct 22, 2025
SONAR-SLT: Multilingual Sign Language Translation via Language-Agnostic Sentence Embedding SupervisionYasser Hamidullah, Shakib Yazdani, Cennet Oguz et al.
Sign language translation (SLT) is typically trained with text in a single spoken language, which limits scalability and cross-language generalization. Earlier approaches have replaced gloss supervision with text-based sentence embeddings, but up to now, these remain tied to a specific language and modality. In contrast, here we employ language-agnostic, multimodal embeddings trained on text and speech from multiple languages to supervise SLT, enabling direct multilingual translation. To address data scarcity, we propose a coupled augmentation method that combines multilingual target augmentations (i.e. translations into many languages) with video-level perturbations, improving model robustness. Experiments show consistent BLEURT gains over text-only sentence embedding supervision, with larger improvements in low-resource settings. Our results demonstrate that language-agnostic embedding supervision, combined with coupled augmentation, provides a scalable and semantically robust alternative to traditional SLT training.
CLOct 29, 2025
A Critical Study of Automatic Evaluation in Sign Language TranslationShakib Yazdani, Yasser Hamidullah, Cristina España-Bonet et al.
Automatic evaluation metrics are crucial for advancing sign language translation (SLT). Current SLT evaluation metrics, such as BLEU and ROUGE, are only text-based, and it remains unclear to what extent text-based metrics can reliably capture the quality of SLT outputs. To address this gap, we investigate the limitations of text-based SLT evaluation metrics by analyzing six metrics, including BLEU, chrF, and ROUGE, as well as BLEURT on the one hand, and large language model (LLM)-based evaluators such as G-Eval and GEMBA zero-shot direct assessment on the other hand. Specifically, we assess the consistency and robustness of these metrics under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations in model outputs, and variations in sentence length. Our analysis highlights the limitations of lexical overlap metrics and demonstrates that while LLM-based evaluators better capture semantic equivalence often missed by conventional metrics, they can also exhibit bias toward LLM-paraphrased translations. Moreover, although all metrics are able to detect hallucinations, BLEU tends to be overly sensitive, whereas BLEURT and LLM-based evaluators are comparatively lenient toward subtle cases. This motivates the need for multimodal evaluation frameworks that extend beyond text-based metrics to enable a more holistic assessment of SLT outputs.
CLOct 28, 2025
Global PIQA: Evaluating Physical Commonsense Reasoning Across 100+ Languages and CulturesTyler A. Chang, Catherine Arnett, Abdelrahman Eldesokey et al. · uw
To date, there exist almost no culturally-specific evaluation benchmarks for large language models (LLMs) that cover a large number of languages and cultures. In this paper, we present Global PIQA, a participatory commonsense reasoning benchmark for over 100 languages, constructed by hand by 335 researchers from 65 countries around the world. The 116 language varieties in Global PIQA cover five continents, 14 language families, and 23 writing systems. In the non-parallel split of Global PIQA, over 50% of examples reference local foods, customs, traditions, or other culturally-specific elements. We find that state-of-the-art LLMs perform well on Global PIQA in aggregate, but they exhibit weaker performance in lower-resource languages (up to a 37% accuracy gap, despite random chance at 50%). Open models generally perform worse than proprietary models. Global PIQA highlights that in many languages and cultures, everyday knowledge remains an area for improvement, alongside more widely-discussed capabilities such as complex reasoning and expert knowledge. Beyond its uses for LLM evaluation, we hope that Global PIQA provides a glimpse into the wide diversity of cultures in which human language is embedded.
CLOct 21, 2025
Grounding or Guessing? Visual Signals for Detecting Hallucinations in Sign Language TranslationYasser Hamidullah, Koel Dutta Chowdury, Yusser Al-Ghussin et al.
Hallucination, where models generate fluent text unsupported by visual evidence, remains a major flaw in vision-language models and is particularly critical in sign language translation (SLT). In SLT, meaning depends on precise grounding in video, and gloss-free models are especially vulnerable because they map continuous signer movements directly into natural language without intermediate gloss supervision that serves as alignment. We argue that hallucinations arise when models rely on language priors rather than visual input. To capture this, we propose a token-level reliability measure that quantifies how much the decoder uses visual information. Our method combines feature-based sensitivity, which measures internal changes when video is masked, with counterfactual signals, which capture probability differences between clean and altered video inputs. These signals are aggregated into a sentence-level reliability score, providing a compact and interpretable measure of visual grounding. We evaluate the proposed measure on two SLT benchmarks (PHOENIX-2014T and CSL-Daily) with both gloss-based and gloss-free models. Our results show that reliability predicts hallucination rates, generalizes across datasets and architectures, and decreases under visual degradations. Beyond these quantitative trends, we also find that reliability distinguishes grounded tokens from guessed ones, allowing risk estimation without references; when combined with text-based signals (confidence, perplexity, or entropy), it further improves hallucination risk estimation. Qualitative analysis highlights why gloss-free models are more susceptible to hallucinations. Taken together, our findings establish reliability as a practical and reusable tool for diagnosing hallucinations in SLT, and lay the groundwork for more robust hallucination detection in multimodal generation.
CLOct 3, 2025
Listening or Reading? Evaluating Speech Awareness in Chain-of-Thought Speech-to-Text TranslationJacobo Romero-Díaz, Gerard I. Gállego, Oriol Pareras et al.
Speech-to-Text Translation (S2TT) systems built from Automatic Speech Recognition (ASR) and Text-to-Text Translation (T2TT) modules face two major limitations: error propagation and the inability to exploit prosodic or other acoustic cues. Chain-of-Thought (CoT) prompting has recently been introduced, with the expectation that jointly accessing speech and transcription will overcome these issues. Analyzing CoT through attribution methods, robustness evaluations with corrupted transcripts, and prosody-awareness, we find that it largely mirrors cascaded behavior, relying mainly on transcripts while barely leveraging speech. Simple training interventions, such as adding Direct S2TT data or noisy transcript injection, enhance robustness and increase speech attribution. These findings challenge the assumed advantages of CoT and highlight the need for architectures that explicitly integrate acoustic information into translation.
CLOct 3, 2025
Revisiting Direct Speech-to-Text Translation with Speech LLMs: Better Scaling than CoT Prompting?Oriol Pareras, Gerard I. Gállego, Federico Costa et al.
Recent work on Speech-to-Text Translation (S2TT) has focused on LLM-based models, introducing the increasingly adopted Chain-of-Thought (CoT) prompting, where the model is guided to first transcribe the speech and then translate it. CoT typically outperforms direct prompting primarily because it can exploit abundant Automatic Speech Recognition (ASR) and Text-to-Text Translation (T2TT) datasets to explicitly model its steps. In this paper, we systematically compare CoT and Direct prompting under increasing amounts of S2TT data. To this end, we pseudo-label an ASR corpus by translating its transcriptions into six European languages, and train LLM-based S2TT systems with both prompting strategies at different data scales. Our results show that Direct improves more consistently as the amount of data increases, suggesting that it may become a more effective approach as larger S2TT resources are created.
CLMay 23, 2023
When your Cousin has the Right Connections: Unsupervised Bilingual Lexicon Induction for Related Data-Imbalanced LanguagesNiyati Bafna, Cristina España-Bonet, Josef van Genabith et al.
Most existing approaches for unsupervised bilingual lexicon induction (BLI) depend on good quality static or contextual embeddings requiring large monolingual corpora for both languages. However, unsupervised BLI is most likely to be useful for low-resource languages (LRLs), where large datasets are not available. Often we are interested in building bilingual resources for LRLs against related high-resource languages (HRLs), resulting in severely imbalanced data settings for BLI. We first show that state-of-the-art BLI methods in the literature exhibit near-zero performance for severely data-imbalanced language pairs, indicating that these settings require more robust techniques. We then present a new method for unsupervised BLI between a related LRL and HRL that only requires inference on a masked language model of the HRL, and demonstrate its effectiveness on truly low-resource languages Bhojpuri and Magahi (with <5M monolingual tokens each), against Hindi. We further present experiments on (mid-resource) Marathi and Nepali to compare approach performances by resource range, and release our resulting lexicons for five low-resource Indic languages: Bhojpuri, Magahi, Awadhi, Braj, and Maithili, against Hindi.
CLSep 15, 2021
Comparing Feature-Engineering and Feature-Learning Approaches for Multilingual Translationese ClassificationDaria Pylypenko, Kwabena Amponsah-Kaakyire, Koel Dutta Chowdhury et al.
Traditional hand-crafted linguistically-informed features have often been used for distinguishing between translated and original non-translated texts. By contrast, to date, neural architectures without manual feature engineering have been less explored for this task. In this work, we (i) compare the traditional feature-engineering-based approach to the feature-learning-based one and (ii) analyse the neural architectures in order to investigate how well the hand-crafted features explain the variance in the neural models' predictions. We use pre-trained neural word embeddings, as well as several end-to-end neural architectures in both monolingual and multilingual settings and compare them to feature-engineering-based SVM classifiers. We show that (i) neural architectures outperform other approaches by more than 20 accuracy points, with the BERT-based model performing the best in both the monolingual and multilingual settings; (ii) while many individual hand-crafted translationese features correlate with neural model predictions, feature importance analysis shows that the most important features for neural and classical architectures differ; and (iii) our multilingual experiments provide empirical evidence for translationese universals across languages.
CLJul 19, 2021
Integrating Unsupervised Data Generation into Self-Supervised Neural Machine Translation for Low-Resource LanguagesDana Ruiter, Dietrich Klakow, Josef van Genabith et al.
For most language combinations, parallel data is either scarce or simply unavailable. To address this, unsupervised machine translation (UMT) exploits large amounts of monolingual data by using synthetic data generation techniques such as back-translation and noising, while self-supervised NMT (SSNMT) identifies parallel sentences in smaller comparable data and trains on them. To date, the inclusion of UMT data generation techniques in SSNMT has not been investigated. We show that including UMT techniques into SSNMT significantly outperforms SSNMT and UMT on all tested language pairs, with improvements of up to +4.3 BLEU, +50.8 BLEU, +51.5 over SSNMT, statistical UMT and hybrid UMT, respectively, on Afrikaans to English. We further show that the combination of multilingual denoising autoencoding, SSNMT with backtranslation and bilingual finetuning enables us to learn machine translation even for distant language pairs for which only small amounts of monolingual data are available, e.g. yielding BLEU scores of 11.6 (English to Swahili).
CLMar 15, 2021
The Effect of Domain and Diacritics in Yorùbá-English Neural Machine TranslationDavid I. Adelani, Dana Ruiter, Jesujoba O. Alabi et al.
Massively multilingual machine translation (MT) has shown impressive capabilities, including zero and few-shot translation between low-resource language pairs. However, these models are often evaluated on high-resource languages with the assumption that they generalize to low-resource ones. The difficulty of evaluating MT models on low-resource pairs is often due to lack of standardized evaluation datasets. In this paper, we present MENYO-20k, the first multi-domain parallel corpus with a special focus on clean orthography for Yorùbá--English with standardized train-test splits for benchmarking. We provide several neural MT benchmarks and compare them to the performance of popular pre-trained (massively multilingual) MT models both for the heterogeneous test set and its subdomains. Since these pre-trained models use huge amounts of data with uncertain quality, we also analyze the effect of diacritics, a major characteristic of Yorùbá, in the training data. We investigate how and when this training condition affects the final quality and intelligibility of a translation. Our models outperform massively multilingual models such as Google ($+8.7$ BLEU) and Facebook M2M ($+9.1$ BLEU) when translating to Yorùbá, setting a high quality benchmark for future research.
CLMay 3, 2020
Tailoring and Evaluating the Wikipedia for in-Domain Comparable Corpora ExtractionCristina España-Bonet, Alberto Barrón-Cedeño, Lluís Màrquez
We propose an automatic language-independent graph-based method to build à-la-carte article collections on user-defined domains from the Wikipedia. The core model is based on the exploration of the encyclopaedia's category graph and can produce both monolingual and multilingual comparable collections. We run thorough experiments to assess the quality of the obtained corpora in 10 languages and 743 domains. According to an extensive manual evaluation, our graph-based model outperforms a retrieval-based approach and reaches an average precision of 84% on in-domain articles. As manual evaluations are costly, we introduce the concept of "domainness" and design several automatic metrics to account for the quality of the collections. Our best metric for domainness shows a strong correlation with the human-judged precision, representing a reasonable automatic alternative to assess the quality of domain-specific corpora. We release the WikiTailor toolkit with the implementation of the extraction methods, the evaluation measures and several utilities. WikiTailor makes obtaining multilingual in-domain data from the Wikipedia easy.
CLApr 7, 2020
Self-Induced Curriculum Learning in Self-Supervised Neural Machine TranslationDana Ruiter, Josef van Genabith, Cristina España-Bonet
Self-supervised neural machine translation (SSNMT) jointly learns to identify and select suitable training data from comparable (rather than parallel) corpora and to translate, in a way that the two tasks support each other in a virtuous circle. In this study, we provide an in-depth analysis of the sampling choices the SSNMT model makes during training. We show how, without it having been told to do so, the model self-selects samples of increasing (i) complexity and (ii) task-relevance in combination with (iii) performing a denoising curriculum. We observe that the dynamics of the mutual-supervision signals of both system internal representation types are vital for the extraction and translation performance. We show that in terms of the Gunning-Fog Readability index, SSNMT starts extracting and learning from Wikipedia data suitable for high school students and quickly moves towards content suitable for first year undergraduate students.
CLDec 10, 2019
GeBioToolkit: Automatic Extraction of Gender-Balanced Multilingual Corpus of Wikipedia BiographiesMarta R. Costa-jussà, Pau Li Lin, Cristina España-Bonet
We introduce GeBioToolkit, a tool for extracting multilingual parallel corpora at sentence level, with document and gender information from Wikipedia biographies. Despite thegender inequalitiespresent in Wikipedia, the toolkit has been designed to extract corpus balanced in gender. While our toolkit is customizable to any number of languages (and different domains), in this work we present a corpus of 2,000 sentences in English, Spanish and Catalan, which has been post-edited by native speakers to become a high-quality dataset for machinetranslation evaluation. While GeBioCorpus aims at being one of the first non-synthetic gender-balanced test datasets, GeBioToolkit aims at paving the path to standardize procedures to produce gender-balanced datasets
CLDec 5, 2019
Massive vs. Curated Word Embeddings for Low-Resourced Languages. The Case of Yorùbá and TwiJesujoba O. Alabi, Kwabena Amponsah-Kaakyire, David I. Adelani et al.
The success of several architectures to learn semantic representations from unannotated text and the availability of these kind of texts in online multilingual resources such as Wikipedia has facilitated the massive and automatic creation of resources for multiple languages. The evaluation of such resources is usually done for the high-resourced languages, where one has a smorgasbord of tasks and test sets to evaluate on. For low-resourced languages, the evaluation is more difficult and normally ignored, with the hope that the impressive capability of deep learning architectures to learn (multilingual) representations in the high-resourced setting holds in the low-resourced setting too. In this paper we focus on two African languages, Yorùbá and Twi, and compare the word embeddings obtained in this way, with word embeddings obtained from curated corpora and a language-dependent processing. We analyse the noise in the publicly available corpora, collect high quality and noisy data for the two languages and quantify the improvements that depend not only on the amount of data but on the quality too. We also use different architectures that learn word representations both from surface forms and characters to further exploit all the available information which showed to be important for these languages. For the evaluation, we manually translate the wordsim-353 word pairs dataset from English into Yorùbá and Twi. As output of the work, we provide corpora, embeddings and the test suits for both languages.
CLNov 4, 2019
Analysing Coreference in Transformer OutputsEkaterina Lapshinova-Koltunski, Cristina España-Bonet, Josef van Genabith
We analyse coreference phenomena in three neural machine translation systems trained with different data settings with or without access to explicit intra- and cross-sentential anaphoric information. We compare system performance on two different genres: news and TED talks. To do this, we manually annotate (the possibly incorrect) coreference chains in the MT outputs and evaluate the coreference chain translations. We define an error typology that aims to go further than pronoun translation adequacy and includes types such as incorrect word selection or missing words. The features of coreference chains in automatic translations are also compared to those of the source texts and human translations. The analysis shows stronger potential translationese effects in machine translated outputs than in human translations.
CLApr 18, 2017
An Empirical Analysis of NMT-Derived Interlingual Embeddings and their Use in Parallel Sentence IdentificationCristina España-Bonet, Ádám Csaba Varga, Alberto Barrón-Cedeño et al.
End-to-end neural machine translation has overtaken statistical machine translation in terms of translation quality for some language pairs, specially those with large amounts of parallel data. Besides this palpable improvement, neural networks provide several new properties. A single system can be trained to translate between many languages at almost no additional cost other than training time. Furthermore, internal representations learned by the network serve as a new semantic representation of words -or sentences- which, unlike standard word embeddings, are learned in an essentially bilingual or even multilingual context. In view of these properties, the contribution of the present work is two-fold. First, we systematically study the NMT context vectors, i.e. output of the encoder, and their power as an interlingua representation of a sentence. We assess their quality and effectiveness by measuring similarities across translations, as well as semantically related and semantically unrelated sentence pairs. Second, as extrinsic evaluation of the first point, we identify parallel sentences in comparable corpora, obtaining an F1=98.2% on data from a shared task when using only NMT context vectors. Using context vectors jointly with similarity measures F1 reaches 98.9%.
CLAug 5, 2016
Resolving Out-of-Vocabulary Words with Bilingual Embeddings in Machine TranslationPranava Swaroop Madhyastha, Cristina España-Bonet
Out-of-vocabulary words account for a large proportion of errors in machine translation systems, especially when the system is used on a different domain than the one where it was trained. In order to alleviate the problem, we propose to use a log-bilinear softmax-based model for vocabulary expansion, such that given an out-of-vocabulary source word, the model generates a probabilistic list of possible translations in the target language. Our model uses only word embeddings trained on significantly large unlabelled monolingual corpora and trains over a fairly small, word-to-word bilingual dictionary. We input this probabilistic list into a standard phrase-based statistical machine translation system and obtain consistent improvements in translation quality on the English-Spanish language pair. Especially, we get an improvement of 3.9 BLEU points when tested over an out-of-domain test set.