CLJan 18, 2023
Understanding and Detecting Hallucinations in Neural Machine Translation via Model IntrospectionWeijia Xu, Sweta Agrawal, Eleftheria Briakou et al.
Neural sequence generation models are known to "hallucinate", by producing outputs that are unrelated to the source text. These hallucinations are potentially harmful, yet it remains unclear in what conditions they arise and how to mitigate their impact. In this work, we first identify internal model symptoms of hallucinations by analyzing the relative token contributions to the generation in contrastive hallucinated vs. non-hallucinated outputs generated via source perturbations. We then show that these symptoms are reliable indicators of natural hallucinations, by using them to design a lightweight hallucination detector which outperforms both model-free baselines and strong classifiers based on quality estimation or large pre-trained models on manually annotated English-Chinese and German-English translation test beds.
CLNov 16, 2023
AfriMTE and AfriCOMET: Enhancing COMET to Embrace Under-resourced African LanguagesJiayi Wang, David Ifeoluwa Adelani, Sweta Agrawal et al.
Despite the recent progress on scaling multilingual machine translation (MT) to several under-resourced African languages, accurately measuring this progress remains challenging, since evaluation is often performed on n-gram matching metrics such as BLEU, which typically show a weaker correlation with human judgments. Learned metrics such as COMET have higher correlation; however, the lack of evaluation data with human ratings for under-resourced languages, complexity of annotation guidelines like Multidimensional Quality Metrics (MQM), and limited language coverage of multilingual encoders have hampered their applicability to African languages. In this paper, we address these challenges by creating high-quality human evaluation data with simplified MQM guidelines for error detection and direct assessment (DA) scoring for 13 typologically diverse African languages. Furthermore, we develop AfriCOMET: COMET evaluation metrics for African languages by leveraging DA data from well-resourced languages and an African-centric multilingual encoder (AfroXLM-R) to create the state-of-the-art MT evaluation metrics for African languages with respect to Spearman-rank correlation with human judgments (0.441).
CLMar 15, 2022
Can Synthetic Translations Improve Bitext Quality?Eleftheria Briakou, Marine Carpuat
Synthetic translations have been used for a wide range of NLP tasks primarily as a means of data augmentation. This work explores, instead, how synthetic translations can be used to revise potentially imperfect reference translations in mined bitext. We find that synthetic samples can improve bitext quality without any additional bilingual supervision when they replace the originals based on a semantic equivalence classifier that helps mitigate NMT noise. The improved quality of the revised bitext is confirmed intrinsically via human evaluation and extrinsically through bilingual induction and MT tasks.
CLSep 10, 2024
Translating Step-by-Step: Decomposing the Translation Process for Improved Translation Quality of Long-Form TextsEleftheria Briakou, Jiaming Luo, Colin Cherry et al.
In this paper we present a step-by-step approach to long-form text translation, drawing on established processes in translation studies. Instead of viewing machine translation as a single, monolithic task, we propose a framework that engages language models in a multi-turn interaction, encompassing pre-translation research, drafting, refining, and proofreading, resulting in progressively improved translations. Extensive automatic evaluations using Gemini 1.5 Pro across ten language pairs show that translating step-by-step yields large translation quality improvements over conventional zero-shot prompting approaches and earlier human-like baseline strategies, resulting in state-of-the-art results on WMT2024.
CLJul 15, 2024
Don't Throw Away Data: Better Sequence Knowledge DistillationJun Wang, Eleftheria Briakou, Hamid Dadkhahi et al.
A critical component in knowledge distillation is the means of coupling the teacher and student. The predominant sequence knowledge distillation method involves supervised learning of the student against teacher-decoded outputs, and is exemplified by the current state of the art, which incorporates minimum Bayes risk (MBR) decoding. In this paper we seek to integrate MBR more tightly in distillation training, specifically by using several high scoring MBR translations, rather than a single selected sequence, thus capturing a rich diversity of teacher outputs. Our experiments on English to German and English to Japanese translation show consistent improvements over strong baseline methods for both tasks and with varying model sizes. Additionally, we conduct a detailed analysis focusing on data efficiency and capacity curse aspects to elucidate MBR-n and explore its further potential.
CLOct 29, 2025
Rethinking Cross-lingual Alignment: Balancing Transfer and Cultural Erasure in Multilingual LLMsHyoJung Han, Sweta Agrawal, Eleftheria Briakou
Cross-lingual alignment (CLA) aims to align multilingual representations, enabling Large Language Models (LLMs) to seamlessly transfer knowledge across languages. While intuitive, we hypothesize, this pursuit of representational convergence can inadvertently cause "cultural erasure", the functional loss of providing culturally-situated responses that should diverge based on the query language. In this work, we systematically analyze this trade-off by introducing a holistic evaluation framework, the transfer-localization plane, which quantifies both desirable knowledge transfer and undesirable cultural erasure. Using this framework, we re-evaluate recent CLA approaches and find that they consistently improve factual transfer at the direct cost of cultural localization across all six languages studied. Our investigation into the internal representations of these models reveals a key insight: universal factual transfer and culturally-specific knowledge are optimally steerable at different model layers. Based on this finding, we propose Surgical Steering, a novel inference-time method that disentangles these two objectives. By applying targeted activation steering to distinct layers, our approach achieves a better balance between the two competing dimensions, effectively overcoming the limitations of current alignment techniques.
CLJul 7, 2025
Gemini 2.5: Pushing the Frontier with Advanced Reasoning, Multimodality, Long Context, and Next Generation Agentic CapabilitiesGheorghe Comanici, Eric Bieber, Mike Schaekermann et al. · amazon-science, baidu
In this report, we introduce the Gemini 2.X model family: Gemini 2.5 Pro and Gemini 2.5 Flash, as well as our earlier Gemini 2.0 Flash and Flash-Lite models. Gemini 2.5 Pro is our most capable model yet, achieving SoTA performance on frontier coding and reasoning benchmarks. In addition to its incredible coding and reasoning skills, Gemini 2.5 Pro is a thinking model that excels at multimodal understanding and it is now able to process up to 3 hours of video content. Its unique combination of long context, multimodal and reasoning capabilities can be combined to unlock new agentic workflows. Gemini 2.5 Flash provides excellent reasoning abilities at a fraction of the compute and latency requirements and Gemini 2.0 Flash and Flash-Lite provide high performance at low latency and cost. Taken together, the Gemini 2.X model generation spans the full Pareto frontier of model capability vs cost, allowing users to explore the boundaries of what is possible with complex agentic problem solving.
CLFeb 18, 2025
WMT24++: Expanding the Language Coverage of WMT24 to 55 Languages & DialectsDaniel Deutsch, Eleftheria Briakou, Isaac Caswell et al.
As large language models (LLM) become more and more capable in languages other than English, it is important to collect benchmark datasets in order to evaluate their multilingual performance, including on tasks like machine translation (MT). In this work, we extend the WMT24 dataset to cover 55 languages by collecting new human-written references and post-edits for 46 new languages and dialects in addition to post-edits of the references in 8 out of 9 languages in the original WMT24 dataset. The dataset covers four domains: literary, news, social, and speech. We benchmark a variety of MT providers and LLMs on the collected dataset using automatic metrics and find that LLMs are the best-performing MT systems in all 55 languages. These results should be confirmed using a human-based evaluation, which we leave for future work.
CLDec 4, 2023
Explaining with Contrastive Phrasal Highlighting: A Case Study in Assisting Humans to Detect Translation DifferencesEleftheria Briakou, Navita Goyal, Marine Carpuat
Explainable NLP techniques primarily explain by answering "Which tokens in the input are responsible for this prediction?''. We argue that for NLP models that make predictions by comparing two input texts, it is more useful to explain by answering "What differences between the two inputs explain this prediction?''. We introduce a technique to generate contrastive highlights that explain the predictions of a semantic divergence model via phrase-alignment-guided erasure. We show that the resulting highlights match human rationales of cross-lingual semantic differences better than popular post-hoc saliency techniques and that they successfully help people detect fine-grained meaning differences in human translations and critical machine translation errors.
CLApr 16, 2025
Déjà Vu: Multilingual LLM Evaluation through the Lens of Machine Translation EvaluationJulia Kreutzer, Eleftheria Briakou, Sweta Agrawal et al.
Generation capabilities and language coverage of multilingual large language models (mLLMs) are advancing rapidly. However, evaluation practices for generative abilities of mLLMs are still lacking comprehensiveness, scientific rigor, and consistent adoption across research labs, which undermines their potential to meaningfully guide mLLM development. We draw parallels with machine translation (MT) evaluation, a field that faced similar challenges and has, over decades, developed transparent reporting standards and reliable evaluations for multilingual generative models. Through targeted experiments across key stages of the generative evaluation pipeline, we demonstrate how best practices from MT evaluation can deepen the understanding of quality differences between models. Additionally, we identify essential components for robust meta-evaluation of mLLMs, ensuring the evaluation methods themselves are rigorously assessed. We distill these insights into a checklist of actionable recommendations for mLLM research and development.
CLJan 30, 2025
Overestimation in LLM Evaluation: A Controlled Large-Scale Study on Data Contamination's Impact on Machine TranslationMuhammed Yusuf Kocyigit, Eleftheria Briakou, Daniel Deutsch et al. · mit
Data contamination -- the accidental consumption of evaluation examples within the pre-training data -- can undermine the validity of evaluation benchmarks. In this paper, we present a rigorous analysis of the effects of contamination on language models at 1B and 8B scales on the machine translation task. Starting from a carefully decontaminated train-test split, we systematically introduce contamination at various stages, scales, and data formats to isolate its effect and measure its impact on performance metrics. Our experiments reveal that contamination with both source and target substantially inflates BLEU scores, and this inflation is 2.5 times larger (up to 30 BLEU points) for 8B compared to 1B models. In contrast, source-only and target-only contamination generally produce smaller, less consistent over-estimations. Finally, we study how the temporal distribution and frequency of contaminated samples influence performance over-estimation across languages with varying degrees of data resources.
CLJan 13
TranslateGemma Technical ReportMara Finkelstein, Isaac Caswell, Tobias Domhan et al.
We present TranslateGemma, a suite of open machine translation models based on the Gemma 3 foundation models. To enhance the inherent multilingual capabilities of Gemma 3 for the translation task, we employ a two-stage fine-tuning process. First, supervised fine-tuning is performed using a rich mixture of high-quality large-scale synthetic parallel data generated via state-of-the-art models and human-translated parallel data. This is followed by a reinforcement learning phase, where we optimize translation quality using an ensemble of reward models, including MetricX-QE and AutoMQM, targeting translation quality. We demonstrate the effectiveness of TranslateGemma with human evaluation on the WMT25 test set across 10 language pairs and with automatic evaluation on the WMT24++ benchmark across 55 language pairs. Automatic metrics show consistent and substantial gains over the baseline Gemma 3 models across all sizes. Notably, smaller TranslateGemma models often achieve performance comparable to larger baseline models, offering improved efficiency. We also show that TranslateGemma models retain strong multimodal capabilities, with enhanced performance on the Vistra image translation benchmark. The release of the open TranslateGemma models aims to provide the research community with powerful and adaptable tools for machine translation.
CLJun 5, 2025
SSA-COMET: Do LLMs Outperform Learned Metrics in Evaluating MT for Under-Resourced African Languages?Senyu Li, Jiayi Wang, Felermino D. M. A. Ali et al.
Evaluating machine translation (MT) quality for under-resourced African languages remains a significant challenge, as existing metrics often suffer from limited language coverage and poor performance in low-resource settings. While recent efforts, such as AfriCOMET, have addressed some of the issues, they are still constrained by small evaluation sets, a lack of publicly available training data tailored to African languages, and inconsistent performance in extremely low-resource scenarios. In this work, we introduce SSA-MTE, a large-scale human-annotated MT evaluation (MTE) dataset covering 14 African language pairs from the News domain, with over 73,000 sentence-level annotations from a diverse set of MT systems. Based on this data, we develop SSA-COMET and SSA-COMET-QE, improved reference-based and reference-free evaluation metrics. We also benchmark prompting-based approaches using state-of-the-art LLMs like GPT-4o, Claude-3.7 and Gemini 2.5 Pro. Our experimental results show that SSA-COMET models significantly outperform AfriCOMET and are competitive with the strongest LLM Gemini 2.5 Pro evaluated in our study, particularly on low-resource languages such as Twi, Luo, and Yoruba. All resources are released under open licenses to support future research.
CLMar 6, 2025
Leveraging Domain Knowledge at Inference Time for LLM Translation: Retrieval versus GenerationBryan Li, Jiaming Luo, Eleftheria Briakou et al. · mit
While large language models (LLMs) have been increasingly adopted for machine translation (MT), their performance for specialist domains such as medicine and law remains an open challenge. Prior work has shown that LLMs can be domain-adapted at test-time by retrieving targeted few-shot demonstrations or terminologies for inclusion in the prompt. Meanwhile, for general-purpose LLM MT, recent studies have found some success in generating similarly useful domain knowledge from an LLM itself, prior to translation. Our work studies domain-adapted MT with LLMs through a careful prompting setup, finding that demonstrations consistently outperform terminology, and retrieval consistently outperforms generation. We find that generating demonstrations with weaker models can close the gap with larger model's zero-shot performance. Given the effectiveness of demonstrations, we perform detailed analyses to understand their value. We find that domain-specificity is particularly important, and that the popular multi-domain benchmark is testing adaptation to a particular writing style more so than to a specific domain.
CLMay 23, 2023
What Else Do I Need to Know? The Effect of Background Information on Users' Reliance on QA SystemsNavita Goyal, Eleftheria Briakou, Amanda Liu et al.
NLP systems have shown impressive performance at answering questions by retrieving relevant context. However, with the increasingly large models, it is impossible and often undesirable to constrain models' knowledge or reasoning to only the retrieved context. This leads to a mismatch between the information that the models access to derive the answer and the information that is available to the user to assess the model predicted answer. In this work, we study how users interact with QA systems in the absence of sufficient information to assess their predictions. Further, we ask whether adding the requisite background helps mitigate users' over-reliance on predictions. Our study reveals that users rely on model predictions even in the absence of sufficient information needed to assess the model's correctness. Providing the relevant background, however, helps users better catch model errors, reducing over-reliance on incorrect predictions. On the flip side, background information also increases users' confidence in their accurate as well as inaccurate judgments. Our work highlights that supporting users' verification of QA predictions is an important, yet challenging, problem.
CLMay 17, 2023
Searching for Needles in a Haystack: On the Role of Incidental Bilingualism in PaLM's Translation CapabilityEleftheria Briakou, Colin Cherry, George Foster
Large, multilingual language models exhibit surprisingly good zero- or few-shot machine translation capabilities, despite having never seen the intentionally-included translation examples provided to typical neural translation systems. We investigate the role of incidental bilingualism -- the unintentional consumption of bilingual signals, including translation examples -- in explaining the translation capabilities of large language models, taking the Pathways Language Model (PaLM) as a case study. We introduce a mixed-method approach to measure and understand incidental bilingualism at scale. We show that PaLM is exposed to over 30 million translation pairs across at least 44 languages. Furthermore, the amount of incidental bilingual content is highly correlated with the amount of monolingual in-language content for non-English languages. We relate incidental bilingual content to zero-shot prompts and show that it can be used to mine new prompts to improve PaLM's out-of-English zero-shot translation quality. Finally, in a series of small-scale ablations, we show that its presence has a substantial impact on translation capabilities, although this impact diminishes with model scale.
CLNov 12, 2021
BitextEdit: Automatic Bitext Editing for Improved Low-Resource Machine TranslationEleftheria Briakou, Sida I. Wang, Luke Zettlemoyer et al.
Mined bitexts can contain imperfect translations that yield unreliable training signals for Neural Machine Translation (NMT). While filtering such pairs out is known to improve final model quality, we argue that it is suboptimal in low-resource conditions where even mined data can be limited. In our work, we propose instead, to refine the mined bitexts via automatic editing: given a sentence in a language xf, and a possibly imperfect translation of it xe, our model generates a revised version xf' or xe' that yields a more equivalent translation pair (i.e., <xf, xe'> or <xf', xe>). We use a simple editing strategy by (1) mining potentially imperfect translations for each sentence in a given bitext, (2) learning a model to reconstruct the original translations and translate, in a multi-task fashion. Experiments demonstrate that our approach successfully improves the quality of CCMatrix mined bitext for 5 low-resource language-pairs and 10 translation directions by up to ~ 8 BLEU points, in most cases improving upon a competitive back-translation baseline.
CLOct 20, 2021
Evaluating the Evaluation Metrics for Style Transfer: A Case Study in Multilingual Formality TransferEleftheria Briakou, Sweta Agrawal, Joel Tetreault et al.
While the field of style transfer (ST) has been growing rapidly, it has been hampered by a lack of standardized practices for automatic evaluation. In this paper, we evaluate leading ST automatic metrics on the oft-researched task of formality style transfer. Unlike previous evaluations, which focus solely on English, we expand our focus to Brazilian-Portuguese, French, and Italian, making this work the first multilingual evaluation of metrics in ST. We outline best practices for automatic evaluation in (formality) style transfer and identify several models that correlate well with human judgments and are robust across languages. We hope that this work will help accelerate development in ST, where human evaluation is often challenging to collect.
CLJun 9, 2021
A Review of Human Evaluation for Style TransferEleftheria Briakou, Sweta Agrawal, Ke Zhang et al.
This paper reviews and summarizes human evaluation practices described in 97 style transfer papers with respect to three main evaluation aspects: style transfer, meaning preservation, and fluency. In principle, evaluations by human raters should be the most reliable. However, in style transfer papers, we find that protocols for human evaluations are often underspecified and not standardized, which hampers the reproducibility of research in this field and progress toward better human and automatic evaluation methods.
CLMay 31, 2021
Beyond Noise: Mitigating the Impact of Fine-grained Semantic Divergences on Neural Machine TranslationEleftheria Briakou, Marine Carpuat
While it has been shown that Neural Machine Translation (NMT) is highly sensitive to noisy parallel training samples, prior work treats all types of mismatches between source and target as noise. As a result, it remains unclear how samples that are mostly equivalent but contain a small number of semantically divergent tokens impact NMT training. To close this gap, we analyze the impact of different types of fine-grained semantic divergences on Transformer models. We show that models trained on synthetic divergences output degenerated text more frequently and are less confident in their predictions. Based on these findings, we introduce a divergent-aware NMT framework that uses factors to help NMT recover from the degradation caused by naturally occurring divergences, improving both translation quality and model calibration on EN-FR tasks.
CLApr 8, 2021
XFORMAL: A Benchmark for Multilingual Formality Style TransferEleftheria Briakou, Di Lu, Ke Zhang et al.
We take the first step towards multilingual style transfer by creating and releasing XFORMAL, a benchmark of multiple formal reformulations of informal text in Brazilian Portuguese, French, and Italian. Results on XFORMAL suggest that state-of-the-art style transfer approaches perform close to simple baselines, indicating that style transfer is even more challenging when moving multilingual.
CLOct 7, 2020
Detecting Fine-Grained Cross-Lingual Semantic Divergences without Supervision by Learning to RankEleftheria Briakou, Marine Carpuat
Detecting fine-grained differences in content conveyed in different languages matters for cross-lingual NLP and multilingual corpora analysis, but it is a challenging machine learning problem since annotation is expensive and hard to scale. This work improves the prediction and annotation of fine-grained semantic divergences. We introduce a training strategy for multilingual BERT models by learning to rank synthetic divergent examples of varying granularity. We evaluate our models on the Rationalized English-French Semantic Divergences, a new dataset released with this work, consisting of English-French sentence-pairs annotated with semantic divergence classes and token-level rationales. Learning to rank helps detect fine-grained sentence-level divergences more accurately than a strong sentence-level similarity model, while token-level predictions have the potential of further distinguishing between coarse and fine-grained divergences.
CLApr 11, 2019
Cross-topic distributional semantic representations via unsupervised mappingsEleftheria Briakou, Nikos Athanasiou, Alexandros Potamianos
In traditional Distributional Semantic Models (DSMs) the multiple senses of a polysemous word are conflated into a single vector space representation. In this work, we propose a DSM that learns multiple distributional representations of a word based on different topics. First, a separate DSM is trained for each topic and then each of the topic-based DSMs is aligned to a common vector space. Our unsupervised mapping approach is motivated by the hypothesis that words preserving their relative distances in different topic semantic sub-spaces constitute robust \textit{semantic anchors} that define the mappings between them. Aligned cross-topic representations achieve state-of-the-art results for the task of contextual word similarity. Furthermore, evaluation on NLP downstream tasks shows that multiple topic-based embeddings outperform single-prototype models.