CLLGMLFeb 5, 2015

Use of Modality and Negation in Semantically-Informed Syntactic MT

arXiv:1502.01682v163 citations
Originality Incremental advance
AI Analysis

This work addresses translation quality for linguistically complex languages by integrating syntactic and semantic information, though it is incremental as it builds on existing frameworks.

The paper tackled the problem of improving machine translation by incorporating semantic annotations for modality and negation, resulting in a system that outperformed a baseline and achieved the highest scores on the NIST 2009 Urdu-English test set.

This paper describes the resource- and system-building efforts of an eight-week Johns Hopkins University Human Language Technology Center of Excellence Summer Camp for Applied Language Exploration (SCALE-2009) on Semantically-Informed Machine Translation (SIMT). We describe a new modality/negation (MN) annotation scheme, the creation of a (publicly available) MN lexicon, and two automated MN taggers that we built using the annotation scheme and lexicon. Our annotation scheme isolates three components of modality and negation: a trigger (a word that conveys modality or negation), a target (an action associated with modality or negation) and a holder (an experiencer of modality). We describe how our MN lexicon was semi-automatically produced and we demonstrate that a structure-based MN tagger results in precision around 86% (depending on genre) for tagging of a standard LDC data set. We apply our MN annotation scheme to statistical machine translation using a syntactic framework that supports the inclusion of semantic annotations. Syntactic tags enriched with semantic annotations are assigned to parse trees in the target-language training texts through a process of tree grafting. While the focus of our work is modality and negation, the tree grafting procedure is general and supports other types of semantic information. We exploit this capability by including named entities, produced by a pre-existing tagger, in addition to the MN elements produced by the taggers described in this paper. The resulting system significantly outperformed a linguistically naive baseline model (Hiero), and reached the highest scores yet reported on the NIST 2009 Urdu-English test set. This finding supports the hypothesis that both syntactic and semantic information can improve translation quality.

Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes