CLNov 21, 2023

Problems of Non-equivalent Words in Technical Translation

arXiv:2311.12395v11 citationsh-index: 1
Originality Synthesis-oriented
AI Analysis

This addresses translation challenges for linguists and translators working between English and Russian, but it appears incremental as it builds on existing ideas without introducing a new paradigm.

The paper tackles the problem of translating non-equivalent words, such as cultural or local terms, from English to Russian, highlighting the need for accurate equivalents to prevent misunderstandings in communication between billions of speakers. It presents various methods and rules for rendering these words, based on examples and ideas from scientists.

Translating words which do not have equivalent in target language is not easy and finding proper equivalent of those words are very important to render correctly and understandably, the article defines some thoughts and ideas of scientists on the common problems of non-equivalent words from English to Russian language and includes English and Russian examples and ideas of certain scientist. The English language is worldwide spoken and there are 1.35 billion English speakers and over 258 million Russian speakers according to the 2021s statistics. Inevitably, these billions of speakers around the world have connection and they may have deal in different criteria. In order to understand one another they need to have a pure and fully-understood language. These pure languages understanding directly relates to translation knowledge where linguists and translators need to work and research to eradicate misunderstanding. Misunderstandings mostly appear in non-equivalent words because there are different local and internal words like food, garment, cultural and traditional words and others in every notion. Truly, most of these words do not have equivalent in the target language and these words need to be worked and find their equivalent in the target language to fully understand the both languages. However, some of these non-equivalent words are already professionally rendered to the target language but still there many other words to be rendered. Hence, this research paper includes different ways and rules of rendering non-equivalent words from source language to the target language.

Foundations

The foundational work for this paper's niche, ranked by how specifically the neighbourhood builds on it — not by global fame.

Your Notes